Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

184,247 views ・ 2014-07-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Magni Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Quando pensiamo ai pregiudizi e ai preconcetti,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
tendiamo a pensare a persone stupide e malvagie
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
che fanno cose altrettanto stupide e malvagie.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
E quest'idea è ben riassunta
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
dal critico inglese William Hazlitt,
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
che ha scritto "Il pregiudizio è figlio dell'ignoranza".
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Oggi voglio provare a convincervi
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
che questo ragionamento è sbagliato.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Vorrei provare a convincervi
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
che i pregiudizi e i preconcetti
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
sono naturali, spesso sono razionali,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
e spesso sono persino morali,
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
e penso che una volta capito questo,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
siamo in una posizione migliore
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
per comprendere quando sono sbagliati,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
quando hanno conseguenze orribili,
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
e ci troviamo in una posizione migliore per sapere che cosa fare
00:49
when this happens.
17
49525
1682
quando ciò accade.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Quindi, iniziamo dagli stereotipi. Voi mi guardate,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
conoscete il mio nome, conoscete alcune cose di me,
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
e potreste esprimere dei giudizi.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Potreste indovinare la mia etnia,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
la mia affiliazione politica, le mie credenze religiose.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
E il fatto è che questi giudizi tendono a essere accurati.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Siamo molto bravi in questo tipo di cose.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
E siamo molto bravi a farlo
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
perché la nostra capacità di stereotipare le persone
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
non è un capriccio arbitrario della mente,
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
ma piuttosto un'istanza specifica
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
di un processo più generale,
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
ossia che noi abbiamo esperienza
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
con le cose e le persone del mondo
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
che rientrano in categorie,
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
e possiamo usare la nostra esperienza per generalizzare
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
le nuove istanze di queste categorie.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Perciò tutti qui hanno molta esperienza
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
con le sedie, le mele e i cani,
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
e in base a questo, potete vedere
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
degli esempi inconsueti e potete indovinare,
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
potete sedervi sulla sedia,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
potete mangiare la mela, il cane abbaierà.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Ora, potremmo sbagliarci.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
La sedia potrebbe cedere se ci sediamo sopra,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
la mela potrebbe essere velenosa, il cane potrebbe non abbaiare,
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
e, in effetti, questo è il mio cane Tessie, che non abbaia.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Ma, la maggior parte delle volte, siamo bravi a indovinare.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
La maggior parte delle volte, ci azzecchiamo
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
sia in campo sociale che in campo non-sociale,
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
e se non fossimo capaci di farlo,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
se non fossimo in grado di indovinare le nuove istanze che incontriamo,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
non sopravviveremmo.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
E, in effetti, Hazlitt verso la fine del suo meraviglioso saggio
02:06
concedes this.
52
126509
1485
lo ammette.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Scrive: "Senza l'ausilio del pregiudizio e del costume,
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
non sarei in grado di muovermi in una stanza;
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
né sarei in grado di comportarmi in qualsiasi circostanza,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
né saprei come sentirmi in qualsiasi relazione nella mia vita".
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
O parliamo dei preconcetti.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
A volte, dividiamo il mondo in due:
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
noi contro loro, l'in-group contro l'out-group,
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
e a volte quando lo facciamo,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
siamo consapevoli dello sbaglio che stiamo commettendo,
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
e ce ne vergogniamo un po'.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Ma altre volte ne siamo orgogliosi.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Lo riconosciamo apertamente.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
E il mio esempio preferito di questo fenomeno
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
è una domanda che mi è stata fatta dal pubblico
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
in un dibattito tra repubblicani prima delle ultime elezioni.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Video) Anderson Cooper: Arriviamo alle domande,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
la domanda del pubblico, sugli aiuti all'estero? Sì signora.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Donna: Il popolo americano sta soffrendo
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
nel nostro Paese ora.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Perché continuiamo a mandare aiuti all'estero,
02:54
to other countries
73
174531
1316
agli altri Paesi
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
quando siamo noi ad avere bisogno di aiuto?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC: Governatore Perry, che cosa ne pensa?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Applausi)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Rick Perry: Assolutamente, penso sia...
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Paul Bloom: Ogni persona sul palco
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
era d'accordo sulla premessa della domanda,
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
cioè che noi, come americani, dovremmo occuparci di più
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
degli americani rispetto ad altre persone.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
E in effetti, generalmente parlando le persone spesso sono condizionate
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
dal sentimento di solidarietà, lealtà, orgoglio, patriottismo,
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
nei confronti del proprio Paese o della propria etnia di appartenenza.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
A prescindere dalle convinzioni politiche, molti sono fieri di essere Americani,
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
e preferiscono l'America rispetto ad altri Paesi.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Anche per gli abitanti degli altri funziona così,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
così come vale la stessa cosa per le nostre etnie.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Ora, alcuni di voi potranno rifiutare quest'idea.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Alcuni di voi potranno essere così tanto cosmopoliti
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
da pensare che etnia e nazionalità
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
non dovrebbero implicare alcun condizionamento morale.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Ma persino voi sofisticati accettate
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
che ci debba essere una specie di spinta
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
verso l'in-group nell'ambito familiare e degli amici,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
delle persone a cui state vicini,
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
e così persino voi costituite una distinzione
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
tra noi e loro.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Ora, questa distinzione è abbastanza naturale
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
e spesso abbastanza morale, ma può fallire,
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
e questo aspetto ha fatto parte della ricerca
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
del grande socio-psicologo Henri Tajfel.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tajfel nacque in Polonia nel 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Lasciò il suo Paese per frequentare l'università in Francia,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
perché, come ebreo, non poteva frequentare l'università in Polonia,
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
e poi si è arruolò nell'esercito francese
04:12
in World War II.
107
252778
1283
per la Seconda Guerra Mondiale.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Fu catturato e fatto prigioniero
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
in un campo di guerra,
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
e per lui fu un periodo terrificante,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
perché se avessero scoperto che lui era ebreo,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
avrebbe rischiato di essere deportato in un campo di concentramento,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
dove molto probabilmente non sarebbe sopravvissuto.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
E in effetti, quando la guerra finì e fu liberato,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
gran parte dei suoi amici e familiari erano morti.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Si dedicò a diverse attività.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Aiutò gli orfani di guerra.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Ma aveva un forte interesse
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
per la scienza del pregiudizio,
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
e così quando fu indetta una prestigiosa
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
borsa di studio inglese sugli stereotipi, fece domanda
04:41
and he won it,
122
281641
1357
e la vinse,
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
e poi la sua fantastica carriera iniziò.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
E ciò che diede inizio alla sua carriera fu l'idea
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
secondo cui il modo in cui le persone
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
consideravano l'Olocausto era sbagliato.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Molte persone, la maggioranza a quei tempi,
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
vedevano l'Olocausto come una specie di rappresentazione
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
di qualche difetto tragico dei tedeschi,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
una specie di difetto genetico, una personalità autoritaria.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
E Tajfel rifiutava quest'idea.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Tajfel affermava che quello che vediamo nell'Olocausto
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
è solo un'esagerazione
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
dei normali processi psicologici
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
che esistono in ognuno di noi.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
E per approfondire questa sua teoria, fece una serie di studi classici
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
con alcuni adolescenti inglesi.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
E in uno di questi studi fece
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
agli adolescenti ogni tipo di domanda,
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
e poi in base alle risposte, disse:
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"Ho analizzato le vostre risposte, e sulla base di questo,
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
ho stabilito che siete o" -
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
disse a metà di loro -
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"amanti di Kandinskij, amate le opere di Kandinskij,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
o amanti di Klee, amate le opere di Klee".
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Era tutto inventato.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
Le loro risposte non avevano niente a che fare con Kandinskij nè con Klee.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Probabilmente non avevano mai sentito parlare di quegli artisti.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
Lui li divise così arbitrariamente.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Ma scoprì che queste categorie erano importanti,
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
perciò quando più tardi diede dei soldi ai ragazzi,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
preferirono darli
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
ai membri del loro gruppo
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
rispetto a membri dell'altro gruppo.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Cosa peggiore, erano più interessati
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
a stabilire una differenza
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
tra il proprio gruppo e gli altri,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
perciò avrebbero rinunciato ai soldi per il proprio gruppo
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
se in cambio potevano dare meno soldi a un altro gruppo.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Questo pregiudizio sembra manifestarsi molto presto.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Così mia moglie e collega Karen Wynn
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
a Yale ha condotto una serie di studi
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
dove mostra dei pupazzi ad alcuni bambini,
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
e i pupazzi hanno preferenze alimentari specifiche.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
A uno dei pupazzi possono piacere i piselli verdi.
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
A un altro pupazzo possono piacere i graham cracker.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Testano i bambini sulle loro preferenze alimentari
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
e i bambini di solito preferiscono i graham cracker.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Ma la domanda è: è rilevante per i bambini
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
nel loro modo di trattare i pupazzi? Eccome se lo è.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Tendono a preferire il pupazzo
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
che ha i loro stessi gusti,
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
e cosa peggiore, preferiscono i pupazzi
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
che puniscono il pupazzo con i gusti diversi.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Risate)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Spesso c'è questo tipo di meccanismo psicologico in-group e out-group.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
Lo vediamo negli scontri politici
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
all'interno di gruppi con ideologie differenti.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
Lo vediamo ai suoi estremi in caso di guerra,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
dove all'out-group non viene dato solo di meno,
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
ma viene disumanizzato,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
come nella prospettiva nazista degli ebrei
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
come animali infestanti o pidocchi,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
o come la prospettiva americana dei giapponesi come ratti.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Gli stereotipi possono anche fallire.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Quindi spesso sono razionali e utili,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
ma a volte sono irrazionali,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
danno le risposte sbagliate,
07:21
and other times
189
441581
1217
e altre volte
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
portano a conseguenze meramente immorali.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
E il caso che è stato più studiato
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
è quello della razza.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
C'è stato uno studio affascinante
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
prima delle elezioni del 2008
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
in cui i socio-psicologi hanno analizzato l'entità
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
a cui i candidati venivano associati all'America,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
come in un associazione inconscia con la bandiera americana.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
E in uno dei loro studi hanno messo a confronto
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
Obama e MacCain, e hanno scoperto che MacCain
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
veniva ritenuto più americano di Obama,
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
e, per certi versi, la gente non è stata sorpresa di scoprirlo.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
MacCain è un celebrato eroe di guerra,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
e molte persone direbbero esplicitamente
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
che ha più storia americana alle spalle rispetto a Obama.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Ma hanno anche paragonato Obama
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
al primo ministro inglese Tony Blair,
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
e hanno scoperto che anche Blair era considerato
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
più americano di Obama,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
sebbene per i soggetti fosse chiarissimo
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
che Blair non era americano.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Ma la risposta, ovviamente, era stata influenzata
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
dal colore della pelle.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Questi stereotipi e preconcetti
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
hanno conseguenze nel mondo reale,
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
sia impercettibili che molto significative.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
In uno studio recente, i ricercatori
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
hanno messo annunci pubblicitari su eBay per vendere figurine di baseball.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Alcune erano tenute in mano da bianchi,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
altre da neri.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Erano le stesse identiche figurine.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
Quelle tenute in mano dai neri
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
hanno ottenuto offerte notevolmente più basse
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
rispetto a quelle tenute in mano dai bianchi.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
Nelle ricerche svolte a Stanford
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
gli psicologi hanno approfondito il caso delle persone
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
condannate per l'assassinio di un bianco.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Risulta che, mantenendo tutte le altre costanti,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
è molto più probabile venire giustiziato
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
se avete l'aspetto dell'uomo sulla destra
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
e non di quello sulla sinistra,
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
e questo in gran parte è dovuto al fatto che
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
l'uomo sulla destra ha un'aspetto tipico dei neri,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
è più afroamericano,
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
e questo, a quanto pare, influenza le decisioni delle persone
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
riguardo al suo futuro.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Ora che conosciamo questo meccanismo,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
come lo combattiamo?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
E ci sono diverse strade.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Una strada è fare appello
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
alle risposte emotive delle persone,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
appellarsi all'empatia delle persone,
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
e spesso lo facciamo tramite le storie.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Così, se siete genitori liberali
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
e volete incoraggiare i vostri figli
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
a credere nei meriti delle famiglie non tradizionali
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
potrestre dar loro un libro del genere: ["Heather ha due mamme"]
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Se siete conservatori e avete un atteggiamento differente,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
potete dar loro un libro come questo:
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(Risate) ["Aiuto! Ci sono dei liberali sotto il mio letto!"]
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Ma in generale, le storie possono trasformare
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
anonimi sconosciuti in persone di rilievo,
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
e l'idea che noi ci teniamo alle persone
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
quando ci concentriamo su di loro come individui
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
è un'idea ricorrente nella storia.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Stalin affermò falsamente che
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"Una morte è una tragedia,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
un milione di morti è statistica",
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
E Madre Teresa disse:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"Se guardo la massa, non agirò mai.
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
Se guardo al singolo, agirò".
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Gli psicologi hanno approfondito questo fenomeno.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Per esempio, in uno studio
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
hanno dato alle persone un elenco di fatti riguardo a una crisi,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
hanno analizzato quanto avrebbero donato
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
per risolvere la crisi,
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
e a un altro gruppo non hanno dato alcun dato,
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
ma è stato raccontato loro di una persona
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
con un nome e un volto,
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
ed è risultato che donavano molto di più.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Niente di tutto questo è un segreto, credo,
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
per le persone impegnate nelle associazioni di beneficenza.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Le persone non tendono a subissare gli altri
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
con fatti e statistiche.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
Invece mostrano dei volti,
10:32
you show them people.
275
632249
1736
mostrano le persone.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
È possibile che ampliando le nostre simpatie
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
a un individuo, possano diffondersi
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
al gruppo di cui fa parte l'individuo.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Lei è Harriet Beecher Stowe.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Secondo la leggenda, forse falsa,
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
il presidente Lincoln l'avrebbe invitata
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
alla Casa Bianca nel bel mezzo della Guerra Civile
10:51
and said to her,
283
651042
1584
e le avrebbe detto:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"Allora è lei la piccola signora che ha causato questa grande guerra".
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
E si riferiva a "La capanna dello zio Tom".
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
"La capanna dello zio Tom" non è un grande libro di filosofia
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
o di teologia e forse neanche di letteratura,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
ma riesce davvero benissimo
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
a far sì che i lettori si mettano nei panni
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
di quelle persone in cui altrimenti non si sarebbero mai immedesimate,
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
mettendosi nei panni degli schiavi.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
E quel libro avrebbe potuto diventare benissimo un catalizzatore
11:14
for great social change.
293
674379
1604
di un grande cambiamento della società.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Più recentemente, analizzando l'America
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
negli ultimi decenni,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
ci sono dei motivi per credere che programmi tv come "I Robinson"
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
abbiano cambiato radicalmente l'atteggiamento degli Americani
nei confronti degli afroamericani,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
mentre sitcom come "Will and Grace" e "Modern Family"
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
hanno cambiato l'atteggiamento
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
nei confronti di uomini e donne gay.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Non credo di esagerare se dico
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
che i principali catalizzatori del cambiamento morale in America
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
sono state le sitcom.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Ma non sono tutte emozioni,
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
e vorrei concludere facendo appello
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
al potere della ragione.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
A un certo punto di questo meraviglioso libro
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
"Il declino della violenza",
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Steven Pinker afferma che
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
il Vecchio Testamento dice ama il prossimo,
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
e il Nuovo Testamento dice ama il tuo nemico,
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
ma io non amo né uno né l'altro, non proprio,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
ma non voglio ucciderli.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
lo so di avere degli obblighi nei loro confronti,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
ma i miei sentimenti morali per loro, le mie credenze morali
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
su come dovrei comportarmi nei loro confronti
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
non sono fondati sull'amore.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Sono fondati sulla comprensione dei diritti umani,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
un credo secondo cui la loro vita è tanto preziosa per loro
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
quanto la mia vita lo è per me.
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
Per sostenere questo pensiero, racconta una storia
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
del grande filosofo Adam Smith,
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
e anch'io ve la voglio raccontare
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
anche se la adatterò un po'
12:23
for modern times.
325
743261
1678
ai tempi moderni.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Adam Smith inizia chiedendovi di immaginare
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
la morte di migliaia di persone,
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
e immaginate che quel migliaio di persone
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
si trovino in un Paese che voi non conoscete.
Potrebbe essere la Cina o l'India o uno stato africano.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
E Smith chiede come rispondereste.
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
E voi direste: Be', è un peccato,
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
e andreste avanti con la vostra vita.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Se doveste aprire la pagina online del New York Times
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
e doveste scoprilo, e in effetti ci succede in continuazione,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
vi comportereste normalmente.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Immaginate invece che Smith vi dicesse
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
che domani scoprirete che vi verrà amputato il mignolo
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Smith dice: questo avrebbe molta importanza.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Quella notte non dormireste al solo pensiero.
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Perciò pose questa domanda:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
sacrifichereste migliaia di vite
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
per salvare il vostro mignolo?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Ora, rispondete nella privacy della vostra mente,
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
ma Smith dice: assolutamente no,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
che pensiero orribile.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
E questo solleva un'altra domanda,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
e così, con le parole di Smith,
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Quando i nostri sentimenti passivi sono quasi sempre
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
così sordidi ed egoisti,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
come mai i nostri principi attivi
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
dovrebbero essere tanto generosi e nobili così spesso?
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
E la risposta di Smith é: "È la ragione,
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
il principio, la coscienza.
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
Si rivolgono a noi,
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
con una voce capace di stupire le più presuntuose delle nostre passioni,
che noi non siamo che uno tra tanti
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
per nessun verso migliori di qualsiasi altro in quella moltitudine".
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
E quest'ultima parte è quella che spesso viene descritta
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
come il principio di imparzialità.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
E questo principio di imparzialità si manifesta
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
in tutte le religioni del mondo,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
in tutte le diverse versioni della regola d'oro,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
e in tutte le filosofie morali del mondo,
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
che sono diverse per via di molti aspetti
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
ma condividono il presupposto per cui dovremmo giudicare la moralità
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
da un punto di vista imparziale.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
La migliore espressione di questa visione
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
per me, in realtà, non viene da un teologo o da un filosofo,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
bensì da Humphrey Bogart
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
alla fine di "Casablanca".
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Perciò, spoiler alert, lui sta dicendo alla sua amante
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
che si devono separare
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
per un bene generale più grande,
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
e le dice, e io non lo farò con il suo accento,
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
ma le dice: "Ilsa [..] tu sai bene
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
che i problemi di tre piccole persone come noi
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
non contano in questa immensa tragedia."
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
La nostra ragione può prevalere sulle nostre passioni.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
La nostra ragione ci può motivare
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
a espandere la nostra empatia,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
può motivarci a scrivere libri come "La capanna dello zio Tom",
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
o a leggere un libro come "La capanna dello zio Tom",
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
e la nostra ragione può spingerci a creare
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
costumi, tabù e leggi
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
che ci impediscono
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
di agire secondo i nostri impulsi
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
quando, come esseri razionali, sentiamo
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
che ci dovrebbe essere un limite.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Ecco che cos'è una costituzione.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Una costituzione è una cosa redatta nel passato
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
che si applica al presente,
14:50
and what it says is,
395
890019
985
e afferma che
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
a prescindere da quante volte possiamo rieleggere
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
un presidente popolare per un terzo mandato,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
a prescindere da quanti americani bianchi possano scegliere
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
di sentire di voler ripristinare la schiavitù, non possiamo farlo.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Ci siamo vincolati.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
E ci vincoliamo anche in altri modi.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Sappiamo che quando si tratta di scegliere qualcuno
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
per un lavoro, per un premio,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
siamo fortemente condizionati dalla razza,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
dal sesso,
dall'aspetto fisico,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
e a volte potremmo dire: "Va bene, funziona così."
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Ma altre volte diciamo: "È sbagliato."
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
E così per combattere questi pregiudizi,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
non ci impegnamo di più e basta,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
ma piuttosto quello che facciamo è determinare situazioni
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
in cui queste altre fonti di informazioni non possono influenzarci,
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
ed è il motivo per cui molte orchestre
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
tengono audizioni al buio,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
così che l'unica informazione che hanno
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
è quella che credono importante.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Penso che pregiudizi e preconcetti
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
illustrino un dualismo fondamentale della natura umana.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Abbiamo le nostre inclinazioni, l'istinto, le emozioni,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
che influenzano i nostri giudizi e le nostre azioni
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
nel bene e nel male,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
ma siamo anche in grado di deliberare razionalmente
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
e di fare programmi in modo intelligente,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
e, in alcuni casi, possiamo usarli
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
per accelerare e nutrire le nostre emozioni,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
e in altri casi per arrestarle.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
Ed è in questo modo che la ragione
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
ci aiuta a creare un mondo migliore.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Grazie.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7