Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

Paul Bloom: Les préjugés, peuvent-ils être une bonne chose ?

180,854 views

2014-07-03 ・ TED


New videos

Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

Paul Bloom: Les préjugés, peuvent-ils être une bonne chose ?

180,854 views ・ 2014-07-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elliot O'Sullivan Relecteur: Coralie Charbonnel
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Quand on réfléchit aux idées reçues et aux préjugés,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
on pense souvent aux gens mal intentionnés
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
qui font des choses stupides et mauvaises.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Le critique britannique William Hazlitt résume bien cette idée :
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
« Le préjugé naît de l'ignorance. »
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Je veux essayer ici de vous convaincre que c'est une erreur.
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Je veux essayer de vous convaincre
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
que les idées reçues et les préjugés sont naturels, souvent rationnels,
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
et qu'ils sont même plutôt moraux.
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
Et je pense qu'une fois que l'on a compris cela,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
on est mieux placé pour leur donner un sens
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
si ça tourne mal, s'ils ont des conséquences horribles.
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
Nous saurons mieux comment réagir lorsque cela se produit.
00:49
when this happens.
17
49525
1682
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Commençons par les clichés.
Vous me regardez, vous connaissez mon nom,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
d'autres choses sur moi et vous pourriez vous faire un avis.
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Vous pourriez deviner mon origine ethnique
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
mon appartenance politique, mes croyances religieuses.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
Et de fait, ces préjugés peuvent se vérifier.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
On est très bon à ce genre de choses.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
Et on y arrive très bien car notre capacité à stéréotyper les gens
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
n'est pas une anomalie de l'esprit
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
mais plutôt la preuve particulière
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
d'un processus plus général
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
basé sur notre expérience
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
des choses et des gens que l'on peut catégoriser.
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
On peut utiliser notre expérience pour généraliser
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
et faire de nouvelles occurrences de ces catégories.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Tout le monde ici a beaucoup d'experience
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
au sujet des chaises, des pommes et des chiens.
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
À partir de ça on peut rencontrer des exemples inconnus
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
et en déduire qu'on s'assied sur la chaise,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
et qu'on mange la pomme que le chien aboiera.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
On pourrait se tromper.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
La chaise pourrait s'effondrer,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
la pomme être toxique et le chien ne pas aboyer
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
et d'ailleurs là c'est ma chienne, Tessie, qui n'aboie pas.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Mais dans la plupart des cas on est bon.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
Dans la plupart des cas, on devine bien
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
que ce soit socialement parlant ou non
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
et si ce n'était pas le cas,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
si on ne pouvait pas faire de déduction des nouveaux cas rencontrés
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
on ne survivrait pas.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
Hazlitt le concède d'ailleurs ensuite dans son brillant essai.
02:06
concedes this.
52
126509
1485
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Il dit : « Sans l'aide des préjugés et des habitudes,
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
je ne serais pas capable de traverser une pièce,
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
de savoir comment agir selon les circonstances,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
ou ce que je dois ressentir dans n'importe quelle relation de ma vie"
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Parlons-nous de la partialité.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Parfois on divise le monde en deux :
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
nous face à eux, les membres d'un groupe face aux autres
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
et lorsque l'on fait ça,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
on sait parfois que c'est mal
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
et en quelque sorte on en a honte.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
D'autres fois on en est fiers.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
On l'admet ouvertement.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Mon exemple préféré de cela est une question posée par le public
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
lors d'un débat républicain avant les dernières élections.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Vidéo) Anderson Cooper : passons à vos questions,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
la question est sur l'aide étrangère ? Oui Madame.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Femme : Aujourd'hui les américains
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
souffrent dans notre pays.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Pourquoi continue-t-on à envoyer de l'aide étrangère
02:54
to other countries
73
174531
1316
aux autres pays
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
alors que l'on a déjà besoin de toute cette aide pour nous mêmes ?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC : Gouverneur Perry qu'en pensez-vous ? (Applaudissements)
03:01
(Applause)
76
181645
1367
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Perry : Absolument, je pense que --
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Paul Bloom : Tous les gens sur scène étaient d'accord avec la question,
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
de dire qu'en tant qu'américains on devrait plus se soucier des américains
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
que des autres.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
En général les gens sont influencés
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
par un sentiment de loyauté, de solidarité, de fierté, de patriotisme
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
envers leur pays ou leur groupe ethnique.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Sans lien politique, beaucoup sont fiers d'être americains
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
ils préfèrent les américains aux autres.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Les habitants d'autres pays réagissent pareil pour leur pays
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
et nous faisons de même pour notre groupe ethnique
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Certains ici peuvent rejeter ça.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Certains peuvent être cosmopolites
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
au point de penser que l'ethnicité, la nationalité
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
ne devraient pas avoir d'influence morale.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Mais même ceux là admettent
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
que le groupe tend à tirer à soi
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
des gens par rapport à leurs amis et familles,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
leurs proches,
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
et alors même vous, faites une distinction entre eux et nous.
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Cette distinction est plutôt naturelle,
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
et souvent plutôt morale, mais elle peut aussi mal tourner.
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
et c'est une partie des recherches menées par le brillant psychologue Henri Tajfel.
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tajifel es né en Pologne en 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Il est allé étudier en France car,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
étant Juif, il ne pouvait pas étudier à la fac en Pologne.
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
Il s'est alors engagé dans l'armée française pendant
04:12
in World War II.
107
252778
1283
la 2nde guerre mondiale.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
On l'a capturé et emmené dans un camp de prisonniers de guerre
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
et c'était un moment terrifiant pour lui
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
car si l'on découvrait sa religion
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
il pouvait être envoyé dans un camp de concentration,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
où il n'aurait pas survécu.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
En fait, quand on l'a relâché à la fin de la guerre,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
la plupart de ses proches étaient morts.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Il a participé à beaucoup d'activités.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Il a aidé les orphelins de guerre.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Mais son intérêt de longue date portait sur la science des préjugés,
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
et donc quand une bourse prestigieuse s'est ouverte sur les stéréotypes,
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
04:41
and he won it,
122
281641
1357
il y a postulé et il l'a remporté
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
et il a commencé une carrière incroyable.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
Ce qui a débuté sa carrière,
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
c'est l'idée que la façon dont la plupart de gens
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
pensait à l'holocauste était incorrecte.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Beaucoup de gens, voire la plupart à l'époque, considéraient l'holocauste
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
comme la représentation d'un défaut tragique des allemands
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
une sorte de faiblesse génétique, le signe d'une personnalité autoritaire.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
Tajfel a rejeté cette idée.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Il a dit que ce que nous voyons dans l'holocauste
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
est juste une exagération
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
des processus psychologiques normaux
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
qui existent chez n'importe qui.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Et pour approfondir cela, il a réalisé une série d'études
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
auprès d'adolescents britanniques.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
Au cours de l'une de ses études,
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
il a posé toutes sortes de questions aux adolescents
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
et au vu de leurs réponses, il a conclu :
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"J'ai regardé vos réponses et à partir de cela,
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
j'ai déterminé que vous étiez--", il a dit ça à une moitié des ados,
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"un amateur de Kandinsky, vous aimez son oeuvre."
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
Ou : "Vous êtes un amateur de Klee, vous aimez son oeuvre."
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
C'était entièrement truqué.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
L'artiste n'avait rien à voir avec leurs réponses.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Ils n'avaient probablement pas entendu parler des artistes.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
Il les a juste divisés arbitrairement en deux groupes.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Mais ce qu'il a découvert, c'est l'importance de ces catégories.
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
Et plus tard, quand il a donné de l'argent aux gens,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
ils préféreraient le donner aux membres de leur propre groupe
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
qu'à ceux de l'autre groupe.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Pire, ils s'étaient surtout attachés
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
à la mise en place d'une différence entre leur groupe et les autres,
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
ils donneraient donc à leur propre groupe
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
si cela signifiait qu'ils donneraient encore moins à l'autre groupe.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Cette préférence semble se révéler très tot.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Ma collègue et femme, Karen Wynn, à Yale
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
a mené des études auprès de bébés
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
qu'elle expose à des peluches
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
qui ont différentes préférences alimentaires.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Par exemple, l'une aime les haricots verts
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
et l'autre aime les crackers.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
On analyse les préférences alimentaires des bébés,
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
et typiquement ils préfèrent les crackers.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Mais est-ce que leur préférence influence la façon
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
dont ils se comportent avec les peluches? Oui, beaucoup.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
En général, ils préfèrent celle qui a les même goûts alimentaires,
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
et pire, ils préfèrent même les peluches
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
qui punissent celles qui ont des goûts différents.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Rires)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
On retrouve ce clivage psychologique 'eux/nous' tout le temps.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
Que ce soit en débats politiques, entre des groupes idéologiquement opposés.
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
C'est même poussé à l'extrême en cas de guerre,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
où 'les autres' ne sont pas seulement lésés
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
mais déshumanisés,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
à l'instar des Nazis considérant les Juifs
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
comme de la vermine ou des poux,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
ou les américains comparant les Japonais à des rats.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Les clichés peuvent aussi mal tourner.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Ils sont souvent rationnels et utiles,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
mais parfois ils ne le sont pas,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
ils donnent les mauvaises solutions
07:21
and other times
189
441581
1217
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
et à d'autres moments ils entraînent des conséquences immorales.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Le cas qui a été le plus examiné
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
est celui de la race.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Une étude fascinante avant l'élection de 2008
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
avait analysé à quel point
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
les candidats étaient associés aux États-Unis
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
comme dans une association inconsciente avec le drapeau américain.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
Dans l'une de leurs études ils comparaient Obama et McCain,
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
et le résultat montrait que McCain était considéré comme plus américain,
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
Et d'un certain côté, les gens n'en sont pas trop surpris.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
McCain est un héros de guerre,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
et beaucoup de gens diraient même
qu'il représente plus qu'Obama l'histoire américaine.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Mais ils comparaient aussi Obama
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
à Tony Blair, l'ancien premier ministre britannique,
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
et ils se sont aperçus
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
que Blair était aussi considéré plus américain qu'Obama,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
même si les sujets comprenaient clairement qu'il n'est pas du tout américain.
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
En fait, ils se fiaient surtout à la couleur de sa peau.
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Ces stéréotypes et préjugés ont des conséquences sur le monde réel
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
à la fois subtiles et très importantes.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
Dans une étude récente, des chercheurs ont posté des pubs sur eBay
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
pour la vente de cartes de base-ball.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Certains étaient tenues par des mains blanches,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
d'autres par des mains noires.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Les cartes étaient les mêmes.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
Celles des mains noires ont reçu des offres inférieures
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
à celles des mains blanches.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
Dans une recherche de l'université de Stanford
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
des psychologues ont étudié le cas de personnes
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
condamnées pour le meurtre d'une personne blanche.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Il s'avère que, à situation totalement égale,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
il est plus probable d'être exécuté
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
si on ressemble à l'homme de droite qu'à l'homme de gauche,
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
et c'est essentiellement parce que
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
l'homme de droite a plus l'air d'être noir
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
plus typiquement afro-américain,
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
et ça influence apparemment les gens au moment de décider de sa sentence.
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Alors maintenant qu'on le sait, comment lutter contre cela?
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Il y a différentes façons.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
L'une consiste à faire appel aux réactions émotionnelles des gens,
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
à leur empathie,
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
on le fait souvent par des histoires.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Par exemple, si vous êtes un parent liberal
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
et que vous voulez pousser vos enfants
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
à croire au mérite des familles non-traditionnelles
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
vous pourriez leur offrir "Heather a deux mamans"
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Si vous êtes conservateur, vous offririez plutôt celui-là:
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
"A l'aide! Des libéraux sous mon lit!"
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Mais en général, une histoire peut transformer
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
de sombres inconnus en individus qui comptent,
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
et l'idée que l'on tient à des gens
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
lorsque l'on les reconnait en tant qu'individus,
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
est une idée apparue au cours de l'Histoire.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
D'ailleurs, on dit que Staline aurait dit,
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"Un mort est une tragédie, un million de morts, c'est statistique."
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
Mère Teresa disait,
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"Si je regarde la foule je n'agirai jamais si je regarde une personne, je le ferai."
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Les psychologues ont étudié cela.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Par exemple, dans une étude
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
on a donné aux sujets une liste de faits à propos d'une crise
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
et on a observé combien ils donneraient
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
pour résoudre cette crise,
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
un autre groupe n'avait pas la liste,
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
mais on leur parlait d'un individu,
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
en donnant un nom et un visage,
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
et il se trouve que ceux là ont donné bien plus que les autres.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Tout cela ce n'est pas un secret
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
pour ceux qui font du bénévolat.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
En général, on ne bombarde pas les gens de faits et de statistiques
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
On leur montre plutôt des visages, des personnes.
10:32
you show them people.
275
632249
1736
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
Il est possible qu'en élargissant notre sympathie à un individu,
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
cela se propage au groupe auquel la personne appartient.
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Voici Harriet Beecher Stowe.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
L'histoire, peut-être inventée, raconte que le président Lincoln l'avait invitée
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
à la maison blanche pendant la guerre civile
10:51
and said to her,
283
651042
1584
et lui avait dit:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"Alors c'est toi la femme à l'origine de cette grande guerre."
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
il parlait de "La Case de l'oncle Tom."
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
Ce livre n'est pas une grande oeuvre philosophique
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
ou théologique ou peut-être même littéraire,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
mais ce qu'il fait bien
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
c'est d'aider les gens à se mettre à la place d'autres
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
alors qu'ils ne le feraient pas autrement,
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
à se mettre à la place des esclaves.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
Et ça a très bien pu être le catalyseur pour le grand changement social.
11:14
for great social change.
293
674379
1604
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Plus récemment à propos d'Étas-Unis
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
au cours des dernières décennies, on a des raisons de croire
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
que des programmes comme "The Cosby Show",
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
ont changé l'attitude des Américains envers les Afro-Américains,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
et que des programmes comme "Will et Grace" et "Modern Family"
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
ont modifié les comportements envers les homosexuels.
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Il n'est pas exagéré de dire
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
que le grand catalyseur du changement moral aux Etats-Unis
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
a été le sitcom.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Il ne s'agit pas seulement d'émotions.
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
Je terminerai en faisant appel à la raison.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
Dans ce livre merveilleux "The Better Angels of Our Nature,"
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Steven Pinker soulève que
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
l'Ancien Testament dicte d'aimer son prochain
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
le Nouveau Testament dicte d'aimer son ennemi,
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
mais je n'aime ni l'un ni l'autre, sincèrement,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
mais je ne veux pas les tuer.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Je comprends mes obligations envers eux,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
mais mes sentiments pour eux, mes convictions morales,
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
et la façon dont je me comporte,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
ne sont pas basés sur l'amour.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Ils sont basés sur une compréhension des droits de l'homme,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
que leur vie vaut pour eux autant que la mienne pour moi.
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
Et pour soutenir cela, il raconte une histoire du philosophe Adam Smith,
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
et je veux la raconter aussi,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
mais je vais l'adapter un peu à nos temps modernes.
12:23
for modern times.
325
743261
1678
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Adam Smith commence en vous demandant d'imaginer la mort de milliers de gens
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
et d'imaginer que ces gens se trouvent dans un pays que vous ne connaissez pas.
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Cela peut-être en Chine, en Inde ou dans un pays africain.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Et Smith demande comment vous répondriez?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Et vous diriez que c'est dommage,
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
et vous continueriez votre vie.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Si vous ouvriez le NY Times en ligne, ou autre,
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
et que vous découvriez cela, ce qui arrive souvent,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
on vaque à ses occupations.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Mais imaginez maintenant, nous dit Smith, vous découvriez que demain
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
vous vous apprêtez à vous faire couper le petit doigt.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Cela vous importerait beaucoup.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Vous passeriez la nuit debout à y réfléchir.
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Alors cela soulève la question :
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
Est-ce que vous sacrifieriez des milliers de vies
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
pour sauver votre petit doigt?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Répondez à cela dans votre tête,
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
mais Smith répond, absolument pas,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
quelle idée horrible.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
Et cela soulève donc la question comme Smith l'exprime,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Si nos sentiments passifs sont presque toujours
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
aussi sordides et égoïstes,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
pourquoi nos principes actifs
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
devrait souvent être aussi généreux et nobles?"
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
La réponse de Smith est :
"C'est la raison, les principes, la conscience qui nous influencent
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
pour surmonter la plus présomptueuse de nos passions
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
qui est que nous sommes un parmi d'autres
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
en aucun cas meilleur que n'importe lequel autre"
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Cette dernière partie est ce qu'on décrit souvent comme le principe d’impartialité.
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Et ce principe est présent dans toutes les religions du monde,
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
dans toutes les versions de la règle d'or,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
et toutes les philosophies morales du monde
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
qui se différencient mais
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
partagent le présupposé qu'on devrait juger la morale
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
d'un point de vue plus ou moins impartial.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
La meilleur explication de cette idée
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
est à mon avis, non pas celle d'un théologien ou d'un philosophe,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
mais celle de Humphrey Bogart à la fin du film "Casablanca"
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Alors, alerte spoiler, il dit à son amante
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
qu'ils doivent se séparer pour le bien de tout le monde,
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
et il dit --je ne ferai pas l'accent--
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
il lui dit : "Je n'ai rien de magnanime mais avouons que nos petits problèmes
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
n'ont pas grande importance dans ce monde en folie."
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Notre raison pourrait nous faire surmonter nos passions.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Notre raison pourrait nous motiver à montrer plus d'empathie,
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
à écrire un livre comme "La Case de l'oncle Tom"
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
ou à lire un tel livre,
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
et notre raison peut nous motiver à créer des coutumes, des tabous et des lois
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
qui nous empêcheront d'agir de façon impulsive
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
quand, en tant qu'êtres rationnels on devrait se sentir obligés.
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
C'est ça une constitution.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Une constitution c'est une chose qu'on a installé dans le passé
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
qui s'applique à présent et qui dit,
14:50
and what it says is,
395
890019
985
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
qu'indépendamment du désir de réélire un président populaire une troisième fois,
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
indépendamment du désir
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
des américains blancs de rétablir l'esclavage,
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
on ne le peut pas.
Nous nous sommes limités nous-mêmes.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
Et nous nous sommes aussi liés d'une autre manière.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
On sait, que lorsque l'on doit choisir quelqu'un
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
pour un travail ou pour une récompense,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
on est fortement influencé par sa race,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
on est influencé par son genre,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
ou par le charme de la personne,
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
et parfois on dirait : "C'est comme ça que ça doit être."
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Mais d'autres fois, on dirait : "C'est injuste."
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
Alors pour lutter contre cela,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
non seulement on doit faire plus d'efforts
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
mais on doit surtout construire des situations dans lesquelles
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
on ne peut pas être influencés par d'autres sources d'informations.
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
Ainsi, beaucoup d'orchestres auditionnent les musiciens derrière un écran
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
afin qu'ils aient seulement l'information importante
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
et pas tout le reste.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Je pense que les idées reçues et les préjugés
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
illustrent une dualité fondamentale de la nature humaine.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
On a des intuitions, des instincts et des émotions
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
qui influencent nos jugements et nos actes,
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
pour le bien et le mal,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
mais nous sommes aussi capables de mener une réflexion rationnelle
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
et une préparation intelligente
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
que l'on peut utiliser pour, dans certains cas,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
accélérer et alimenter nos émotions,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
et d'autres fois les apaiser.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
C'est ainsi que la raison nous aide à créer un monde meilleur.
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Merci.
(Applaudissements)
16:14
(Applause)
430
974918
3705
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7