Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

Пол Блум: Может ли предубеждение быть благом?

184,833 views

2014-07-03 ・ TED


New videos

Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

Пол Блум: Может ли предубеждение быть благом?

184,833 views ・ 2014-07-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Anna Kotova
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Когда думаешь о предубеждении и предвзятости,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
то склоняешься к мыслям о глупых и злых людях,
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
вытворяющих нечто глупое и злое.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Эту идею прекрасно резюмировал
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
британский критик Уильям Хэзлитт,
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
написавший: «Предубеждение — дитя невежества».
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Я хочу попытаться убедить вас,
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
что это ошибочное мнение.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Я хочу попробовать убедить вас,
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
что предубеждение и предвзятость
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
естественны, часто рациональны
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
и зачастую даже нравственны.
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
Как только мы это осознаем,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
у нас будет больше шансов их объяснить,
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
когда они заводят не туда,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
когда приводят к кошмарным последствиям —
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
как и больше шансов узнать,
00:49
when this happens.
17
49525
1682
что делать, если такое происходит.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Начнём со стереотипов. Вы смотрите на меня,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
знаете моё имя, определённые факты обо мне —
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
и так составляете свои суждения.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Вы можете строить догадки о моей национальности,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
политической принадлежности, религиозных убеждениях.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
Правда в том, что такие суждения обычно верны.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Нам это очень хорошо удаётся.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
И удаётся потому,
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
что наша способность относить людей к определённым стереотипам —
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
не просто случайная причуда разума,
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
а конкретный пример
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
более общего процесса:
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
у нас есть опыт взаимодействия
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
с людьми и предметами в мире,
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
подпадающими под категории.
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
Этот опыт мы можем использовать для создания обобщений,
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
взаимодействуя с новыми единицами этих категорий.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
У каждого здесь полно опыта
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
со стульями, яблоками и собаками.
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
Основываясь на нём, при встрече
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
с незнакомым объектом мы додумываем:
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
на стуле можно сидеть,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
яблоко можно съесть, собака лает.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Мы можем и ошибиться.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
Стул может развалиться, если на него сесть,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
яблоко может быть отравлено, собака может и не лаять.
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
По правде, это моя собака Тесси — и она не лает.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Но по большей части нам это удаётся хорошо.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
В основном, наши догадки верны —
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
как в социальной сфере, так и в несоциальной.
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
И если бы этой способности у нас не было,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
и мы не могли строить предположения о новых объектах, с которыми сталкиваемся,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
мы бы не выжили.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
Несколько ниже в своём замечательном эссе
02:06
concedes this.
52
126509
1485
Хэзлитт это признаёт.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Он пишет: «Без помощи предрассудков и привычки
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
я не могу ни найти путь через комнату,
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
ни узнать, как вести себя в разной обстановке,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
ни понять, что чувствовать в каких-либо жизненных обстоятельствах».
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Или возьмём предвзятость.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Иногда мы делим мир на «наших» и «ваших»,
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
своих и чужих.
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
И иногда, когда мы так делаем,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
ощущаем, что что-то тут не так,
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
нам становится как-то стыдно за это.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
А в другой момент мы этим гордимся.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Мы открыто это признаём.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Мой любимый пример —
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
вопрос из аудитории на дебатах республиканцев,
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
проходивших перед последними выборами.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Видео) Андерсон Купер: Перейдём к вашим вопросам.
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
Вопрос из аудитории о помощи другим странам? Пожалуйста, мэм.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Женщина: Американский народ прямо сейчас
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
испытывает тяжёлые времена.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Почему мы продолжаем отправлять помощь
02:54
to other countries
73
174531
1316
иностранным государствам,
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
в то время как в помощи нуждаемся мы сами?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
Андерсон Купер: Губернатор Перри, что скажете?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Аплодисменты)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Рик Перри: Конечно. Я считаю…
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Пол Блум: Все, кто стоял на сцене,
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
согласились с предпосылкой её вопроса:
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
как американцам, нам следует больше заботиться
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
об американцах, нежели о других народах.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
На деле, обычно люди подвержены влиянию
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
чувства солидарности, лояльности, гордости, патриотизма
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
по отношению к своей стране или своей этнической группе.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Несмотря на политические взгляды, многие горды быть американцами
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
и более расположены к американцам, чем к другим национальностям.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Жители других стран чувствуют то же к своей нации.
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
Это же верно и для этнических групп.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Некоторые из вас могут это отрицать.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Некоторые так космополитичны,
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
что считают, будто этническая и национальная принадлежность
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
не должны иметь никакого морального влияния.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Но даже вы, искушённые, признаёте,
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
что должна быть некая тяга
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
к «своим» в среде друзей и семьи,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
к кругу близких людей.
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
Так что и вы проводите черту
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
между «нами» и «ними».
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Такое различие довольно естественно
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
и зачастую весьма нравственно, но может и пойти наперекосяк.
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
Это стало частью исследований
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
великого социального психолога Генри Тэджфела.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Тэджфел родился в Польше в 1919 году.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Он отправился во Францию, чтобы поступить в университет,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
ибо, как еврей, не мог поступить в Польше,
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
а затем был завербован французской армией
04:12
in World War II.
107
252778
1283
во время Второй мировой войны.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Он был схвачен в плен,
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
и оказался заключённым в военном лагере.
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
Это было для него ужасное время,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
ведь если бы обнаружилось, что он еврей,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
его могли перевести в концлагерь,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
где бы он, скорее всего, не выжил.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
Когда война закончилась, и он был освобождён,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
большей части его друзей и родственников не было в живых.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Он был занят в разных профессиях,
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
помогал сиротам войны,
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
но интересом его жизни
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
было изучение предубеждения.
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
Когда открылся конкурс на престижную
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
британскую стипендию по стереотипам, он подал заявление
04:41
and he won it,
122
281641
1357
и получил её.
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
Так он и начал свою невероятную карьеру.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
Его карьеру подтолкнула мысль о том,
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
что восприятие Холокоста большинством людей
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
было неверным.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Большинство людей в то время
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
рассматривали Холокост как своего рода отображение
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
некоего трагического порока немцев,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
генетического изъяна, авторитарности личности.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
А Тэджфел это отвергал.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Он сказал, что наблюдаемое в Холокосте —
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
всего лишь преувеличение
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
обычных психологических процессов,
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
существующих в каждом из нас.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Для исследования этого он проделал ряд классических опытов
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
с британскими подростками.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
В одном из таких исследований он задавал подросткам
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
разного рода вопросы,
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
а затем, основываясь на их ответах, заключал:
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
«Я посмотрел на твои ответы, и, основываясь на них,
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
я определил, что ты либо…», —
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
говорил он половине из них, —
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
«любитель Кандинского, тебе нравятся его работы,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
либо любитель Клее, тебе нравятся работы Клее».
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Это было абсолютно фиктивное утверждение.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
Их ответы не имели никакого отношения ни к Кандинскому, ни к Клее.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Они, может, и не слышали об этих художниках.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
Он просто произвольно разделил их.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Но он обнаружил, что эти категории имели значение.
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
Когда позже он дал испытуемым деньги,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
они предпочитали отдать их
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
членам своей группы,
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
нежели членам другой.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Более того, они были очень заинтересованы
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
в установлении различий
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
между их и чужой группой,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
и предпочитали отдать все деньги своей группе,
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
если при этом другая группа получала ещё меньше.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Такая предвзятость, похоже, проявляется довольно рано.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Моя коллега и жена Карен Винн
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
провела в Йеле серию исследований с детьми,
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
где она ставит ребёнка перед куклами,
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
обладающими определёнными предпочтениями в еде.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Например, одна кукла любит зелёные бобы,
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
другая — крекеры.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Тестируются предпочтения ребёнка в еде —
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
они, как правило, предпочитают крекеры.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Вопрос в том, влияет ли это на то,
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
как ребёнок относится к каждой из кукол. Очень даже.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Дети склонны отдавать предпочтение кукле,
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
которая любит то же, что и они.
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
Хуже того — они выбирают ту куклу,
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
которая наказывает куклу с иным вкусом в еде.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Смех)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Такую психологию «наших» и «ваших» мы наблюдаем постоянно.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
Мы видим её в политических конфликтах
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
внутри групп с разными идеологиями.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
Это доходит до крайности во время войны,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
где «чужие» не просто получают меньше —
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
их не считают за людей,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
как нацисты видели евреев
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
паразитами или вшами,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
или американцы японцев — крысами.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Стереотипы также могут исказиться.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Чаще всего они полезны и рациональны,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
но порой — иррациональны,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
дают неверные ответы,
07:21
and other times
189
441581
1217
а иногда и просто ведут
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
к аморальным последствиям.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Наиболее изученный случай —
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
расовая принадлежность.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Увлекательное исследование
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
было проведено перед выборами 2008 года.
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
В нём социопсихологи обратили внимание на то,
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
в какой степени кандидат ассоциируется с Америкой,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
как в неосознанной ассоциации с американским флагом.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
В одном из исследований они сравнили
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
Обаму и МакКейна и обнаружили, что МакКейн
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
воспринимается американцем больше, чем Обама.
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
В каком-то смысле, это неудивительно.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
МакКейн — прославленный герой войны,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
и многие люди явно скажут,
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
что в нём больше от американской истории, чем в Обаме.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Также Обаму сравнили
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
с британским премьер-министром Тони Блэром
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
и обнаружили, что и Блэр воспринимался
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
американцем более чем Обама,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
хотя опрашиваемые чётко понимали,
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
что он вовсе не американец.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Но они, конечно же, реагировали
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
на цвет кожи.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Такие стереотипы и предвзятость
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
имеют последствия в реальном мире —
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
одновременно и трудноуловимые, и очень важные.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
В недавнем исследовании учёные
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
разместили предложения о продаже бейсбольных карточек на eBay.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
На некоторых фото карточки были в белых руках,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
на других — в чёрных.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Те же самые бейсбольные карточки.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
Те, что были в чёрных руках,
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
постоянно получали меньшие ставки,
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
чем те, что в белых.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
В исследовании, проведённом в Стэнфорде,
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
психологи изучили дело людей,
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
приговорённых за убийство белого человека.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Оказалось, при прочих равных,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
вероятность смертной казни значительно выше,
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
если вы выглядите как мужчина справа,
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
чем если бы вы выглядели как мужчина слева.
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
Это в значительной степени верно потому,
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
что мужчина справа больше соответствует прототипу чернокожего,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
типичного афро-американца,
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
что, по-видимому, влияет на мнение людей
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
о том, что с ним делать.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Теперь, когда мы об этом осведомлены,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
как с этим бороться?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Есть разные пути.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Один из них — обращаться
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
к эмоциональным реакциям человека,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
к человеческой эмпатии,
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
что мы часто делаем с помощью историй.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Если вы либеральный родитель
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
и хотите убедить своего ребёнка
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
в достоинствах нетрадиционных семей,
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
то вы можете дать ему книгу вроде этой. [«Две мамы Хизер»]
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Если вы консервативны, с другим отношением к вопросу,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
то вы можете предложить вот такую книгу.
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(Смех) [«Мама, помоги! Под кроватью либералы!»]
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Но в общем и целом, истории могут превратить
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
безымянных незнакомцев в людей, имеющих для нас значение.
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
Идея того, что мы заботимся о людях,
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
когда концентрируемся на них, как на отдельных личностях,
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
была актуальна на протяжении всей истории.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Утверждают, что Сталин сказал:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
«Одна смерть — трагедия,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
миллионы смертей — статистика».
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
А слова матери Терезы:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
«Глядя на толпу, бездействуешь;
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
глядя на человека — стремишься помочь».
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Психологи это изучили.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Например, в одном исследовании
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
людям дали список фактов о кризисных ситуациях,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
и смотрели на то, сколько они были готовы пожертвовать,
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
чтобы этот кризис разрешить.
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
Другой группе никаких фактов раскрыто не было,
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
но им рассказывали о человеке,
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
называли имя и показывали фото.
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
Оказалось, они готовы были пожертвовать куда больше.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Это не является секретом для людей,
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
вовлечённых в работу благотворительных фондов.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Они не склонны забрасывать людей
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
фактами и статистикой.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
Вместо этого они показывают лица
10:32
you show them people.
275
632249
1736
реальных людей.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
Возможно, чувствуя сострадание к одному человеку,
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
можно распространить его и на всю группу,
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
к которой тот принадлежит.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Это Гарриет Бичер-Стоу.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Рассказывают — хотя, возможно, это выдумка —
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
что президент Линкольн пригласил её
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
в Белый дом в разгар Гражданской войны
10:51
and said to her,
283
651042
1584
и спросил:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
«Так это вы та самая маленькая леди, начавшая эту великую войну?»
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
Он говорил о «Хижине дяди Тома».
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
«Хижина дяди Тома» — не самое великое философское,
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
теологическое и даже, возможно, литературное произведение,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
но оно отлично работает,
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
побуждая людей поставить себя на место тех,
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
на чьё место иначе они бы себя и не поставили —
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
на место рабов.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
И это стало отличным катализатором
11:14
for great social change.
293
674379
1604
великих социальных перемен.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Глядя на Америку
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
последних десятилетий,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
начинаешь верить, что шоу вроде «Шоу Косби»
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
принципиально изменили отношение американцев к афро-американцам,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
а шоу вроде «Уилл и Грейс» и «Американская семейка» —
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
отношение американцев
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
к геям и лесбиянкам.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Не думаю, что будет преувеличением сказать,
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
что главным катализатором моральных перемен в Америке
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
стали комедийные сериалы.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Но дело не только в эмоциях.
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
Я хочу закончить обращением
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
к силе разума.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
В своей чудесной книге
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
«Лучшие стороны нашей натуры»
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Стивен Пинкер пишет:
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
«Ветхий Завет гласит: «Возлюби ближнего своего»,
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
а Новый Завет: «Возлюби врага своего».
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
Я не испытываю любви ни к одному, ни к другому,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
но у меня нет и желания их убить.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Знаю: у меня есть перед ними обязательства,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
но мои моральные чувства и убеждения о том,
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
как себя с ними вести,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
не основаны на любви.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Они основаны на понимании человеческих прав,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
вере, что их жизни так же ценны для них,
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
как и моя — для меня».
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
В поддержку этой идеи он рассказывает историю
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
великого философа Адама Смита,
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
и я тоже хочу её рассказать,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
немного изменив
12:23
for modern times.
325
743261
1678
для современных условий.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Адам Смит начинает с просьбы представить
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
смерть тысячи человек,
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
и что эта тысяча человек из страны,
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
о которой вы ничего не знаете.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Может, это Китай, Индия или страна в Африке.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Смит спрашивает: какова была бы ваша реакция?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Возможно, вы ответите: «Что ж, это очень печально», —
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
и вернётесь к своим собственным проблемам.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Если бы вы открыли сайт Нью-Йорк таймс
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
и прочитали об этом — что совсем не редкость —
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
вы бы затем вернулись к своей обычной жизни.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Но представьте теперь, говорит Смит,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
что вы узнаёте, что завтра
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
вам отсекут мизинец.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Смит утверждает, что это многое бы значило.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Вы бы не спали всю ночь,
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
думая об этом.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Что поднимает вопрос:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
пожертвовали бы вы тысячами жизней,
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
чтобы сохранить свой мизинец?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Ответьте на этот вопрос самим себе.
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
Смит утверждает, что категорически нет.
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
Какая ужасная мысль!
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
Это поднимает вопрос,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
который Смит формулирует так:
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
«Если наши пассивные чувства почти всегда
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
такие мерзкие и эгоистичные,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
почему наши активные принципы,
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
как правило, такие щедрые и благородные?»
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
И он отвечает: «Это рассудок,
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
принцип, совесть.
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
Они взывают к нам голосом,
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
способным поразить наши самые самонадеянные страсти,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
говоря нам, что мы не уникальны
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
и никоим образом не лучше всех остальных».
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Эту последнюю часть часто называют
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
принципом беспристрастия.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Этот принцип проявляет себя
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
во всех мировых религиях,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
во всех версиях золотого правила нравственности,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
во всех мировых философиях морали.
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
Они во многом отличаются,
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
но разделяют предпосылку, что нравственность нужно оценивать
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
со своего рода беспристрастной точки зрения.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
Я считаю, что лучше всех эту идею высказал
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
не теолог и не философ,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
а Хамфри Богарт
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
в конце фильма «Касабланка».
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Внимание, спойлер! Он говорит своей любимой,
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
что им нужно расстаться
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
для общего блага,
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
и при этом — не берусь повторить его акцент —
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
добавляет: «Не нужно много, чтобы понять,
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
что проблемы трёх маленьких людей —
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
это всего лишь пустяки в этом безумном мире».
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Наш разум может заставить нас побороть наши страсти.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Наш разум может нас мотивировать
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
на расширение эмпатии,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
на написание книги вроде «Хижины дяди Тома»
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
или на чтение подобной книги.
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
И наш разум может побудить нас
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
на создание обычаев, табу и законов,
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
удерживающих нас
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
от действий импульсивных,
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
когда, как существа рациональные,
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
мы чувствуем потребность в таком ограничении.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Вот зачем нужна конституция.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Конституцию придумали в прошлом
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
и применяют в настоящем.
14:50
and what it says is,
395
890019
985
Она гласит:
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
не важно, как сильно мы захотим переизбрать
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
популярного президента на третий срок,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
не важно, как сильно белые американцы
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
пожелают восстановить рабство — мы этого сделать не можем.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Мы себя ограничили.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
И в других ситуациях мы также связываем себе руки.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Мы знаем, что при утверждении кого-то
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
на работу или на награду,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
мы весьма предвзяты из-за расы,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
из-за пола кандидата,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
его внешней привлекательности.
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
Иногда думается: «Ничего, так и должно быть».
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Но иногда кажется: «Это неправильно».
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
Для борьбы с этим
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
мало просто лучше стараться —
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
нужно создавать условия,
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
в которых эти источники информации не могут на нас повлиять.
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
По этой причине многие оркестры
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
прослушивают музыкантов за ширмой,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
чтобы единственной информацией была та,
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
которая, по их мнению, должна иметь значение.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Думаю, предубеждение и предвзятость
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
иллюстрируют фундаментальную дуальность человеческой природы.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
У нас есть интуиция, инстинкты, эмоции,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
и они влияют на наши суждения и действия
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
во благо или во вред,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
но мы также способны к рациональному взвешиванию
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
и разумному планированию,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
что в некоторых случаях мы можем использовать,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
дабы усилить и питать свои эмоции,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
а в других — пресечь их.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
Таким образом, разум
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
помогает нам делать мир лучше.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Спасибо.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7