Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

پال بلوم: آیا پیش داوری می تواند چیز خوبی باشد؟

184,833 views

2014-07-03 ・ TED


New videos

Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

پال بلوم: آیا پیش داوری می تواند چیز خوبی باشد؟

184,833 views ・ 2014-07-03

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Ebrahimi Reviewer: Leila Ataei
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
وقتی درباره ی تعصب و جانبداری فکر می کنیم،
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
ذهنمون به سمت آدمای دیوانه و شروری می ره
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
که کارای احمقانه و شر می کنند.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
ویلیام هزلیت، منتقد بریتانیایی،
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
به طور اجمالی این ایده رو چنین بیان کرده:
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
"تعصب زاده جهل است."
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
من امروز می خوام شما رو متقاعد کنم
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
که چنین برداشتی اشتباهه.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
می خوام متقاعدتون کنم
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
که تعصب و جانبداری
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
طبیعی و در بیشتر موارد، منطقی
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
و حتی اخلاقی هست،
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
و به عقیده ی من، وقتی به این مهم پی ببریم،
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
بهتر می تونیم زمانیکه هرکدام از این دو
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
به بیراهه می رن
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
و نتایج وحشتناکی به بار میارند، سبک سنگینشون کنیم
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
و بهتر درباره شون
00:49
when this happens.
17
49525
1682
چاره اندیشی کنیم.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
بیاید از کلیشه ها آغاز کنیم. شما به من نگاه می کنید،
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
اسمم رو می دونید، یه سری حقایق هم راجع بهم می دونید،
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
و می تونید یه سری قضاوتها در باره ام بکنید.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
می تونید درباره ی نژادم،
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
وابستگی سیاسیم و عقاید مذهبیم، حدس هایی بزنید.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
و نکته اینجاست که این قضاوت ها در بیشتر موارد درست از آب در میان.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
ما تو این جور کارا خبره ایم.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
و تو این جور کارا خبره ایم
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
چون توانایی ما در کلیشه ساختن درباره ی مردم
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
یه جور خلق الساعه ی ذهنی نیست
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
بلکه موردی مشخص
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
از روندی کلی تره،
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
بدین معنا که ما از ارتباط با اشیاء و آدم هایی
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
که در دسته بندی های مختلف قرار می گیرن،
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
تجربه هایی بدست آورده ایم
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
و می تونیم این تجربه ها رو
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
به موارد جدیدی از این دسته بندی ها، تعمیم بدیم.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
برای مثال، هریک از ما تجربه ی زیادی
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
درباره ی صندلی، سیب و سگ داریم،
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
و بر همین اساس، در مواجهه با
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
نمونه های جدید، می تونیم حدس هایی بزنیم،
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
صندلی برای نشستنه،
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
سیب برای خوردنه، سگ پارس می کنه.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
حالا ممکنه بعضی وقتا حدس های ما اشتباه باشن.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
ممکنه وقتی روی صندلی می شینید، بشکنه،
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
ممکنه سیب مسموم باشه، یا سگ پارس نکنه،
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
و در واقع، این تسی، سگ منه، که پارس نمی کنه.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
اما در بیشتر موارد، حدسامون درست از آب در میان.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
در بیشتر موارد حدسهامون
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
چه در زمینه های اجتماعی، چه غیر اجتماعی، درستند،
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
و اگه غیر از این بود،
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
اگه نمی تونستیم درباره ی چیزای جدیدی که باهاشون برخورد می کنیم، حدس بزنیم،
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
نسلمون از بین می رفت.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
و درواقع، هزلیت بعدها در مقاله ی ارزشمندش
02:06
concedes this.
52
126509
1485
به این مهم اذعان می کنه
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
که "بدون کمک تعصب و آداب و رسوم،
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
نمی شود از یک طرف اتاق به طرف دیگر رفت:
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
نمی شود در شرایط مختلف درست رفتار کرد
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
و نمی توان در ارتباطات خود در زندگی هیچ احساسی داشت."
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
یا طرفداری رو در نظر بگیرید.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
بعضی وقتا دنیا رو
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
به دو گروه "ما در مقابل آنها"، درون-گروه و برون-گروه تقسیم می کنیم،
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
و بعضی وفتا که این کار رو می کنیم،
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
می دونیم که داریم کار اشتباهی انجام می دیم،
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
یه جورایی خجالت زده می شیم.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
اما بعضی وقتا هم به این کارمون افتخار می کنیم.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
و آشکارا تصدیقش می کنیم.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
مثال مورد علاقه ی من در این باره
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
پرسشی است که یکی از حضار
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
در یکی از مناظره های جمهوریخواهان پیش از انتخابات ریاست جمهوری، مطرح کرد.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(فیلم) اندرسون کوپر: حالا نوبت پرسش هاست،
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
کسی از حاضران درباره ی کمک های خارجی پرسشی داره؟ بله سرکار خانم.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
خانم: همین الان مردم آمریکا
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
تو کشور خودمون با مشکلات زیادی دست به گریبانند.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
چرا با وجود نیاز مبرم خودمون،
02:54
to other countries
73
174531
1316
هنوز به فرستادن کمک های خارجی
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
به کشورهای دیگه ادامه می دیم؟
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
ا. ک.: فرماندار پری، نظرتون چیه؟
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(تشویق)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
ریک پری: دقیقا، فکر می کنم --
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
پال بلوم: هر یک از افراد روی صحنه
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
با اصل این پرسش موافق بود
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
که ما آمریکایی ها باید بیش از نگرانی برای دیگران
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
به فکر آمریکایی ها باشیم.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
و در واقع، بطور کلی، مردم اغلب تحت تاثیر
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
احساسات یکپارچگی، وفاداری، غرور، وطن پرستی
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
نسبت به کشور یا نژادشون، قرار می گیرن.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
صرف نظر از گرایش های سیاسی، بسیاری از افراد به آمریکایی بودنشون افتخار می کنن،
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
و در برابر کشورهای دیگه جانب آمریکا رو می گیرن.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
مردم دیگر کشورها هم همین احساس رو نسبت به ملت
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
و نژادشون دارن.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
حال ممکنه بعضی از شما اینو قبول نداشته باشید.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
بعضی از شما ممکنه اونقدر گسترده اندیش باشید
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
که نژاد و ملیت در نطرتون
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
از هیچ جایگاه معنویی برخوردار نباشه.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
اما حتی شما فرزانگان هم اینو می پذیرید
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
که در حوزه ی خانواده و دوستان
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
و نزدیکان،
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
گرایشی به سمت درون-گروه باید وجود داشته باشه،
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
بنابراین، حتی شما هم بین
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
ما و اونا تفاوت قایلید.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
این تفاوت طبیعی،
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
و در بیشتر موارد معنوی، هست، اما می تونه به بیراهه هم بره،
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
کما اینکه در پژوهش روانشناس اجتماعی بزرگ،
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
هنری تاجفل، نشان داده شد.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
تاجفل بسال ۱۹۱۹ در لهستان بدنیا اومد.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
برای تحصیلات دانشگاهی به فرانسه رفت،
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
چون بدلیل یهودی بودن نمی تونست در لهستان به دانشگاه بره.،
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
و سپس در جریان جنگ جهانی دوم
04:12
in World War II.
107
252778
1283
در ارتش فرانسه نام نویسی کرد.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
اسیر شد و
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
به اردوگاه اسرای جنگی فرستاده شد.
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
روزهای بسیار تلخی بود،
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
چراکه اگه می فهمیدن یهودیه
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
ممکن بود بفرستنش اردوگاه کار اجباری
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
و به احتمال قوی، جون سالم بدر نمی برد.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
و در واقع،وقتی جنگ تموم شد و آزاد شد،
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
بیشتر دوستها و خانوادش مرده بودن.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
فعالیت های گوناگونی رو دنبال کرد.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
از جمله اینکه به بچه هایی که تو جنگ یتیم شده بودن یاری می رسوند.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
اما علاقه ی زیادی داشت به
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
علم تعصب،
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
و بهمین دلیل هم وقتی یکی از دانشگاه های معتبر بریتانیا
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
بورسیه ای در زمینه ی تصورات قالبی ارایه کرد، بی درنگ درخواست داد و
04:41
and he won it,
122
281641
1357
پذیرفته شد،
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
و از اونجا بود که پیشه ی شگفت انگیزش رو آغاز کرد.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
نقطه ی آغازین کارش هم این باور بود
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
که تفکر مردم درباره ی
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
هولوکاست نادرسته.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
بسیاری از مردم در آن زمان
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
هولوکاست را نماد
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
یه جور کاستی تراژیک آلمان ها،
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
یه جور لکه ی ننگ ژنتیکی، یه جور خودبزرگ بینی، می دونستن.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
و تاجفل این رو برنمی تابید.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
به باور او، آنچه ما در هولوکاست می بینیم
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
نوعی بزرگ نمایی
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
از روندهای روانشناختی عادی است
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
که در هر یک از ما وجود دارند.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
و برای کاوش در این ادعا، چند تحقیق کلاسیک
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
بر روی نوجوانان بریتانیایی انجام داد.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
ور در یکی از این تحقیقات از
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
نوجوان ها پرسش های گوناگونی کرد،
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
و براساس پاسخ ها، بهشون گفت
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"پاسخ هاتون رو بررسی کردم، و براساس اونا
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
به این نتیجه رسیدم که شما یا" --
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
به نیمی از اونا گفت --
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"عاشق کاندینسکی هستید و به کارهای کاندینسکی علاقه دارید،
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
یا عاشق کلی هستید و به کارهای کلی علاقه دارید."
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
همه ی اینا ساختگی بود.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
پاسخ هاشون هیچ ارتباطی به کاندینسکی یا کلی نداشت.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
حتی شاید اسم این دو هنرمند رو هم نشنیده بودن.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
فقط بدلخواه اونا رو به دو دسته تقسیم کرد.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
اما اونچه دستگیرش شد این بود که دسته بندی اهمیت داره،
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
و بعدا که به افراد مورد تحقیق پول داد،
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
متوجه شد که ترجیح می دن پول رو
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
به افراد هم گروهیشون بدن
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
تا گروه دیگه.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
از اون بدتر، علاقه ی شدیدی
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
به فرق گذاشتن بین
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
گروه خودشون و دیگر گروه ها داشتند،
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
تا اونچا که حتی از پول گروه خودشون هم می گذشتند
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
تا به گروه دیگه پول کمتری برسه.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
اینگونه گرایش خیلی زود خودشو نشون میده.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
کارن وین، همسر و همکارم در دانشگاه ییل
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
یه سری تحقیق روی بچه ها انجام داده
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
که در اونا بچه ها رو با عروسک هایی رودررو می کنه
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
که تمایلات غذایی مشخصی دارن.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
مثلا یکی از عروسکا ممکنه لوبیا سبز دوست داشته باشه،
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
و دیگری بیسکویت گندمی.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
بدین ترتیب علاقه ی بچه ها به غذاهای مختلف رو می سنجن،
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
و بچه ها بطور معمول بیسکویت گندمی رو ترجیح می دن.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
اما پرسش اینه که آیا این تاثیری
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
روی رفتار بچه ها با عروسکا داره؟ پاسخ: بسیار زیاد.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
اونا عروسکی رو ترجیح می دن
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
که ذائقه ای شبیه خودشون داره،
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
و بدتر اینکه، عروسکی رو ترجیح می دن
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
که عروسک با ذائقه ی دیگه رو تنبیه می کنه.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(خنده)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
این روانشناسی درون-گروه، برون-گروه همه جا قابل مشاهده است.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
در دعواهای سیاسی
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
درون گروهی میان ایدئولوژی های مختلف،
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
و در افراطی ترین حالت، در زمان جنگ
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
که برون-گروه حتی
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
به چشم موجودی غیر انسانی دیده می شه،
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
مانند نازی ها که یهودیان را
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
حشره و شپش می انگاشتن،
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
یا آمریکایی ها که ژاپنی ها رو به چشم موش می دیدن.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
تصورات قالبی هم ممکنه به بیراهه برن.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
بیشتر موارد منطقی و سودمندن،
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
اما بعضی مواقع هم غیر منطقی بوده،
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
پاسخ نادرست به پرسش ها می دن،
07:21
and other times
189
441581
1217
و در دیگر موارد
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
به نتایج کاملا غیر اخلاقی منجر می شن.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
یکی از این موارد که بیش از همه مورد مطالعه قرار گرفته
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
نژاد است.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
پیش از انتخابات ۲۰۰۸
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
یه تحقیق بسیار جالب انجام شد
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
که روانشناسان اجتماعی میزان آمریکایی بودن
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
نامزدها رو، مثلا التزام ناخودآگاه به پرچم آمریکا،
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
از دید مردم، مورد مطالعه قرار دادن.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
و در یکی از تحقیقاتشون
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
اوباما و مک کین رو با هم مقایسه کردن، و دریافتند
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
که از نظر مردم، مک کین آمریکایی تر از اوباما بود،
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
نتیجه ای که خیلی ها از شنیدنش تعجب نکردن.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
مک کین یه قهرمان پرافتخار جنگه،
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
و بسیاری آشکارا بر این باورن
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
که او بیش از اوباما پیشینه ی آمریکایی داره.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
اما در این تحقیق اوباما
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
با تونی بلر، نخست وزیر بریتانیا، هم مقایسه شد،
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
و مردم بلر رو هم
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
آمریکایی تر از اوباما می دونستن،
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
با اینکه بخوبی می دونستن
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
که بلر اصلا آمریکایی نیست.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
اما پاسخی که دادن البته
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
متاثر از رنگ پوستش بود.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
این کلیشه ها و گرایش ها
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
پیامدهای عینی ظریف و در عین حال
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
بسیار مهمی دارن.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
چندی پیش در یک تحقیق، پژوهشگران
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
تبلیغاتی رو برای فروش کارت های بیس بال روی eBay گذاشتن.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
یه دسته از این کارت ها تو دستای سفید پوست بودن
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
و دسته ی دیگه، سیاه پوست.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
در حالیکه کارت ها کاملا یکسان بودن
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
مشتری ها رو اونایی که تو دستای سیاه بودن
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
نسبت به اونایی که تو دستای سفید بودن
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
قیمت بسیار پایین تری گذاشتن.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
در تحقیقی که در دانشگاه استنفورد انجام شد،
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
روانشناسان افرادی رو که محکوم به
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
قتل یه سفید پوست بودن، مورد بررسی قرار دادن.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
یافته ها نشون می دن که، در شرایط یکسان،
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
اگه بیشتر شبیه مرد سمت راست باشید
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
تا سمت چپی
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
احتمال اعدام شدنتون بسیار بیشتره،
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
و دلیل اصلیش هم اینه که
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
مرد سمت راست بیشتر ویژگی های سیاه پوستها،
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
یعنی آمریکایی های آفریقایی تبار، رو داره،
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
و این روی تصمیم مردم
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
برای روش برخورد با این فرد، تاثیر می ذاره.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
پس اکنون که اینو می دونیم،
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
چگونه باهاش مبارزه کنیم؟
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
راه های گوناگونی وجود داره.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
راه نخست توسل به
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
پاسخ های احساسی مردمه،
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
یعنی حس همدلی،
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
و ما بیشتر این کار رو از طریق داستان می کنیم.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
بنابراین، اگه شما یه پدر و مادر لیبرال باشید
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
و بخواید بچه هاتون رو به سوی
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
باور به مزایای خانواده های غیرسنتی نیل بدید،
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
ممکنه این کتاب رو بدید بخونن. ["هذر دو تا مامان داره"]
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
اگه محافظه کار هستید با دیدگاهی متفاوت،
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
ممکنه بهشون یه همچین کتابی بدید.
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(خنده) ["مامان! کمک! چند تا لیبرال زیر تختم هستن!"]
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
اما در کل، داستان می تونه
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
غریبه های بی نام و نشون رو تبدیل کنه به انسان هایی که اهمیت دارن،
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
و این ایده که ما هروقت مردم رو بصورت فردی می نگریم
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
نسبت بهشون احساس تعلق خاطر می کنیم،
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
در تاریخ به مراتب خودنمایی کرده.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
مثلا جمله ای منسوب به استالین هست که
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"مرگ یک نفر جانگدازه،
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
اما مرگ میلیون ها انسان، آمار است،"
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
و مادر ترزا گفته
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"اگر به جمع نگاه کنم، هیچ کاری نمی کنم،
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
اما اگر به یک نفر بنگرم، چرا."
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
روانشناسان این امر رو مورد بررسی قرار داده اند.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
برای مثال، در یک تحقیق
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
به شرکت کنندگان یه لیست از اطلاعات مربوط به یه بحران داده شد،
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
تا ببینن مردم چقدر برای حل بحران
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
کمک می کنن،
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
و گروه دیگه هیچ اطلاعاتی دریافت نکردن
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
و فقط بهشون نام و مشخصات
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
یک فرد داده شد،
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
و گروه دوم بسیار بیشتر کمک کردن.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
به عقیده ی من هیچ یک از اینا
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
بر افرادی که کارهای خیر می کنن، پوشیده نیست.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
مردم کاری به
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
اطلاعات و آمار ندارن.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
کافیست بهشون چهره ی
10:32
you show them people.
275
632249
1736
آدما رو نشون بدی.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
می شه با همدردی با
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
یک فرد، این حس رو به
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
گروهی که اون فرد بهش تعلق داره، گسترش داد.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
این هریت بیچر استو است.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
داستان، که در حقیقتش تردید هست،
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
از این قراره که رییس جمهور لینکلن او رو
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
در جریان جنگ داخلی به کاخ سفید دعوت کرد
10:51
and said to her,
283
651042
1584
و بهش گفت
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"پس شما اون خانوم کوچولویی هستید که باعث آغاز این جنگ بزرگ شده."
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
و منظورش کتاب "کلبه ی عمو تام" بود.
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
"کلبه ی عمو تام" یه کتاب بزرگ فلسفی
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
یا دینی یا حتی ادبی هم نیست،
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
اما اهمیتش در اینه که
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
باعث می شه مردم خودشونو جای دیگرانی بذارن
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
که در شرایط عادی حتی تصورش رو هم نمی تونن بکنن،
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
یعنی خودشون رو جای برده ها بذارن.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
و چه بسا یه همچین دیدگاهی
11:14
for great social change.
293
674379
1604
می تونسته تسریع کننده ی تحولات اجتماعی بزرگ باشه.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
با نگاهی به آمریکا
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
در چند دهه ی اخیر هم
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
می شه به این باور رسید که نمایش هایی مثل "نمایش بیل کازبی"
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
دید آمریکایی ها نسبت به آمریکایی های آفریقایی تبار رو دگرگون کردن،
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
در حالیکه نمایش هایی مانند "ویل و گریس" و "خانواده ی امروزی"
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
نگاه آمریکایی ها رو
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
نسبت به مردان و زنان همجنس گرا تغییر دادن.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
پر بیراه نیست اگه بگیم
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
مهم ترین تسهیل کننده ی تحول اخلاقی در آمریکا
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
همین کمدی ها هستن.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
اما همش هم احساسات نیست.
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
می خوام سخنم رو با توسل به
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
قدرت منطق پایان بدم.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
استیون پینکر
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
یه جا در کتاب شگفت انگیزش،
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
"فرشته های بهتر طبیعت ما" میگه
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
عهد عتیق می گه همسایه ات را دوست بدار،
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
و عهد جدید می گه دشمنت را دوست بدار،
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
اما من هیچ یک از این دو رو دوست ندارم،
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
اما به مرگشون هم راضی نیستم.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
می دونم وظایفی نسبت بهشون دارم،
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
اما احساس اخلاقیم نسبت به اونا و عقاید اخلاقیم
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
درباره رفتارم باهاشون،
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
از عشق سرچشمه نمی گیره.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
بلکه براساس درکیه که از حقوق بشر دارم،
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
باور به اینکه زندگی به همون اندازه برای اونا ارزشمنده
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
که برای من،
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
و برای تایید این، داستانی
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
از فیلسوف بزرگ، آدام اسمیت، میاره
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
و من هم می خوام این داستان رو به شما بگم
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
البته با اندکی تغییر
12:23
for modern times.
325
743261
1678
برای سازگاری با دنیای امروز.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
آدام اسمیت ازتون می خواد
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
مرگ هزارن نفر رو تصور کنید
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
در کشوری
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
که اصلا باهاش آشنایی ندارید.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
مثلا چین یا هند یا یه کشور تو آفریقا.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
و اسمیت ازتون می پرسه واکنشتون چیه؟
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
و شما می پاسخ می دید، خوب این خیلی بده
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
و می رید دنبال زندگیتون.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
اگه روزنامه ی نیویورک تایمز آنلاین یا هر روزنامه ی دیگه ای رو ورق بزنید
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
می بینید که چنین اتفاقایی همیشه میفتن
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
و ما هم از کنارشون بی خیال می گذریم.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
اسمیت می گه، حالا تصور کنید
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
که بهتون خبر برسه که فردا
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
انگشت کوچیکتون قطع خواهد شد.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
به باور اسمیت، یه همچین خبری تاثیر بسزایی داره.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
شب خوابتون نمی بره
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
و همش به این موضوع فکر می کنید.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
پس پرسش اینه که
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
آیا حاضرید هزاران نفر رو
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
فدای انگشت کوچیکتون کنید؟
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
لازم نیست پاسخ خودتون رو بلند بگید
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
اما پاسخ اسمیت اینه: هرگز نه،
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
چه فکر پلیدی.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
پس پرسشی که
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
اسمیت مطرح می کنه اینه که
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"وقتی احساسات بالقوه ی ما تقریبا همیشه
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
اینقدر دون و خودخواهانه هستند،
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
چگونه است که اصول بالفعلمان همواره
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
اینقدر بلندنظرانه و شرافتمندانه اند؟"
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
و اسمیت پاسخ می ده "بخاطر وجود منطق،
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
اصول و وجدان.
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
این ندایی است
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
که متکبرانه ترین احساسات در اعماق وجود ما رو خطاب قرار می ده
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
که ما عضوی هستیم از جمعیتی بیشمار
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
و به هیچ وجه بر دیگر اعضا برتری نداریم."
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
و این بخش آخر همونیه که اغلب ازش
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
بعنوان اصل بی طرفی یاد می شه.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
و این اصل بی طرفی
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
در همه ی ادیان دنیا،
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
در همه ی نسخه های گوناگون قانون طلایی،
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
و در همه ی فلسفه های اخلاقی دنیا وجود داره،
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
که گرچه با هم متفاوتند
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
اما همه در این اصل مشترکند که باید اخلاق رو
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
با دیدی بی طرفانه قضاوت کرد.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
به عقیده ی من چنین دیدگاهی به بهترین وجه
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
نه وسیله ی یه دین شناس یا فیلسوف،
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
بلکه وسیله ی همفری بوگارت
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
در پایان فیلم "کازابلانکا" بیان شده.
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
ببخشید اگه فیلم رو ندیدید، به عشقش میگه
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
که باید برای مصالحی کلی تر
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
از هم جدا شن.
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
بهش می گه، نمی تونم لهجه اش رو تقلید کنم،
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
اما بهش می گه "پی بردن به این که
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
مشکلات سه تا آدم ناچیز حتی به بزرگی یه مشت لوبیا هم
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
تو این دنیای دیوونه نیست، کار دشواری نیست."
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
منطق می تونه بر احساس برتری بیابه.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
منطق می تونه انگیزه شه
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
که همدلیمون رو به انسان های بیشتری گسترش بدیم،
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
می تونه انگیزه شه کتابی مثل "کلبه ی عمو تام" بنویسیم
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
یا بخونیم،
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
و می تونه باعث شه
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
سنت ها و خط قرمزها و قوانینی خلق کنیم
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
که ما رو از
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
قضاوت زود هنگام
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
و تصمیم گیری های عجولانه
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
باز دارن.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
این قانون اساسیه.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
قانون اساسی چیزیه که در گذشته نوشته شده
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
و امروز به اجرا در میاد،
14:50
and what it says is,
395
890019
985
و چیزی که می گه اینه که
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
هر چقدر هم که دلمون بخواد
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
یه رییس جمهور محبوب رو برای بار سوم انتخاب کنیم،
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
هر چقدر هم که آمریکایی های سفید پوست
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
ممکنه تمایل به بازگرداندن برده داریداشته باشن، غیر ممکنه، نمی تونیم.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
ما خودمون رو محدود کردیم.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
و در کارهای دیگه هم خودمون رو محدود می کنیم.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
می دونیم که وقتی نوبت انتخاب کسی
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
به شغلی، یا برای دریافت جایزه ای می رسه،
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
جانبداری شدیدی به نژاد خاصی داریم،
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
یا به جنسیت،
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
یا اینکه چقدر طرف جذابیت داره،
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
و بعضی وقتا هم می گیم "خوب، همینه که هست."
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
اما بعضی وقتا هم می گیم "این دیدگاه اشتباه هست."
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
بنابراین، برای مبارزه با چنین دیدگاهی،
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
ما تنها به تلاش بسنده نمی کنیم
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
بلکه شرایطی رو فراهم می کنیم
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
که اون منابع اطلاعاتی متفرقه تاثیری رومون نذارن.
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
به همین دلیله که اکثر ارکسترها
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
از نوازندگان درپشت پرده تست می گیرند،
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
تا تنها اطلاعاتی که اهمیت داره
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
دستگیرشون بشه.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
به نظر من، تعصب و جانبداری
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
یه نوع دوگانگی بنیادی طبیعت آدمی رو نشون می دن.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
ما دارای شم درونی، غرایز و احساسات هستیم
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
و اینها قضاوت و عملکرد ما رو در جهت خوب یا بد
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
تحت تاثیر قرار می دن،
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
اما از اونطرف از قدرت اندیشیدن منطقی
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
و برنامه ریزی هوشمندانه هم برخورداریم،
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
و می تونیم در برخی موارد از اینها
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
برای تغذیه و تشدید
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
و در موارد دیگر، برای متوقف کردن احساسات بهره بریم.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
و از این راهه
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
که منطق بهمون کمک می کنه دنیای بهتری بسازیم.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
سپاسگزارم
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7