Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

Paul Bloom: Pode o preconceito ser algum dia uma coisa boa?

184,247 views

2014-07-03 ・ TED


New videos

Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

Paul Bloom: Pode o preconceito ser algum dia uma coisa boa?

184,247 views ・ 2014-07-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: LEANDRO VEIGA Revisor: Wanderley Jesus
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Quando pensamos em preconceito e viés,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
tendemos a pensar em pessoas estúpidas e más
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
fazendo coisas estúpidas e más.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
E esta ideia é bem exemplificada
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
pelo crítico inglês William Hazlitt,
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
que escreveu: "O preconceito é o filho da ignorância."
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Eu quero tentar convencê-los aqui
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
de que isto está errado.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Eu quero tentar convencê-los
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
de que o preconceito e o viés
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
são naturais, são frequentemente racionais,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
e são frequentemente, mesmo, morais,
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
e eu acho que, uma vez que entendamos isto,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
conseguiremos perceber melhor
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
quando eles dão errado,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
quando têm consequências horríveis,
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
e estaremos mais aptos para agir
00:49
when this happens.
17
49525
1682
quando isto acontecer.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Então, comecemos com estereótipos. Vocês olham para mim,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
sabem meu nome, sabem de alguns fatos sobre mim,
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
e vocês poderiam fazer certos julgamentos.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Vocês poderiam tentar adivinhar minha origem étnica,
minha afiliação política, minhas crenças religiosas.
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
E, de fato, estes julgamentos tendem a ser precisos.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Somos muito bons neste tipo de coisa.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
E somos bons neste tipo de coisa
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
porque nossa habilidade de estereotipar pessoas
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
não é uma espécie de peculiaridade arbitrária da mente, mas,
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
sim um caso específico
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
de um processo mais geral,
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
pelo fato de termos experiência
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
com coisas e pessoas no mundo
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
que são categorizadas,
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
e podemos usar nossa experiência para fazermos generalizações
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
de novas experiências destas categorias.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Então, todos aqui têm muita experiência
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
com cadeiras, maçãs e cachorros,
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
e baseando-se nisso, podem ver
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
exemplos desconhecidos e podem adivinhar,
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
podem sentar-se na cadeira,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
podem comer a maçã, o cachorro irá latir.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Agora, podemos estar errados.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
A cadeira pode quebrar se se sentar nela,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
a maçã ter veneno, o cachorro não latir,
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
e, de fato, este é meu cachorro Tessie, que não late. (Risos)
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Mas, na maioria dos casos, somos bons nisso.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
Na maioria dos casos, temos bons palpites
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
tanto na área social quanto na não-social,
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
e se não fôssemos capazes de fazer isso,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
se não fossemos capazes de estimar os novos casos que encontramos,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
nós não sobreviveríamos.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
E, de fato, mais tarde, em seu maravilhoso ensaio,
02:06
concedes this.
52
126509
1485
Hazlitt admite isso.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Ele escreve: "Sem a ajuda do preconceito e do costume,
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
eu não conseguiria atravessar um cômodo;
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
nem saberia me conduzir em quaisquer circunstâncias,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
nem o que sentir em qualquer relação da vida."
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Ou escolher lados.
Agora, às vezes, nós dividimos o mundo em
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
"nós contra eles", em "grupo interno contra grupo externo",
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
e quando o fazemos, sabemos estar fazendo algo errado,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
e ficamos meio envergonhados por isso.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Porém, outras vezes, temos orgulho do ato.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
O assumimos abertamente.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
E meu exemplo preferido
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
é uma pergunta que veio da plateia
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
em um debate republicano antes da última eleição.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Vídeo) Anderson Cooper: Vamos às perguntas,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
à pergunta no salão, sobre ajuda externa? Sim, senhora.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Mulher: O povo americano está sofrendo
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
em nosso país neste exato momento.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Por que continuamos a mandar ajuda externa
02:54
to other countries
73
174531
1316
para outros países
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
quando precisamos de toda a ajuda possível para nós mesmos?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC: Governador Perry, o que acha disso?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Aplausos)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Rick Perry: Certamente, eu acho que—
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
PB: Cada uma das pessoas no palco
concordou com a premissa da pergunta dela,
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
de que como americanos, devemos cuidar mais
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
dos americanos do que de outras pessoas.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
E, de fato, em geral, as pessoas são tocadas
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
por sentimentos de solidariedade, lealdade, orgulho, patriotismo,
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
por seu país ou por seu grupo étnico.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Política à parte, muitas pessoas têm orgulho de serem americanos,
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
e favorecem a América a outros países.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Moradores de outros países sentem o mesmo por suas nações,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
e sentimos o mesmo quanto aos nossos grupos étnicos.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Agora, alguns de vocês podem rejeitar isso.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Alguns aqui podem ser tão cosmopolitas
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
que acham que etnia e nacionalidade
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
não têm peso moral.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Mas até vocês sofisticados aceitam que
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
deve existir alguma preferência
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
para o grupo interno que abrange família e amigos,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
pessoas próximas,
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
portanto, até vocês fazem uma distinção
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
entre "nós" contra "eles".
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Agora, essa distinção é bem natural
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
e moral, mas ela pode azedar,
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
e isto foi parte da pesquisa
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
do grande psicólogo social Henri Tajfel.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tajfel nasceu na Polônia em 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Ele foi estudar numa universidade na França,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
pois, sendo judeu, não poderia estudar na Polônia,
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
e, então, ele se alistou no serviço militar francês
04:12
in World War II.
107
252778
1283
na Segunda Guerra Mundial.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Ele foi capturado e foi parar
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
num campo de prisioneiros de guerra,
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
e foi uma época terrível para ele,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
pois se descobrissem que era judeu,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
teria sido transferido a um campo de concentração,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
onde, provavelmente, não sobreviveria.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
E de fato, quando a guerra acabou e foi solto,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
a maior parte de seus amigos e familiares estavam mortos.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Ele se envolveu com diversos projetos.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Ele ajudou os órfãos da guerra.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Mas ele mantinha um grande interesse
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
na ciência do preconceito e,
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
quando abriram vagas para uma prestigiosa bolsa de estudos inglesa
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
na área de estereótipos, ele se candidatou,
04:41
and he won it,
122
281641
1357
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
e foi aprovado,
dai, começou sua fantástica carreira.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
E o que iniciou sua carreira foi uma reflexão,
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
de que o modo de pensar sobre o Holocausto
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
da maioria das pessoas estava errado.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Muitas pessoas, a maioria, na época,
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
viam o Holocausto como a representação
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
de alguma trágica falha da parte dos alemães,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
algum defeito genético, uma personalidade autoritária.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
E Tajfel rejeitou isso.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Tajfel disse que o que vemos no Holocausto
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
é só um exagero
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
de processos psicológicos normais
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
que existem dentro de cada um de nós.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
E para explorar isso, fez uma série de clássicos estudos
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
com adolescentes ingleses.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
Em um deles, perguntava
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
aos adolescentes todo tipo de perguntas
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
e, então, baseado nas respostas, dizia,
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"Eu observei suas respostas e, baseado nelas,
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
eu determinei que você é"—
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
ele disse para metade deles —
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"um amante de Kandinsky, você ama o trabalho de Kandinsky,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
ou "um amante de Klee, você ama o trabalho de Klee".
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Era tudo enrolação.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
As respostas não tinham relação com Kandinsky ou Klee.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Eles provavelmente nem ouviram falar nesses artistas.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
Ele só os dividiu arbitrariamente.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Mas o que ele descobriu foi que estas categorias importavam,
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
então, mais tarde, quando ele deu-lhes dinheiro,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
eles preferiam dar o dinheiro
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
a membros do próprio grupo
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
do que a membros do outro grupo.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
E o pior, eles estavam mais interessados
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
em estabelecer uma diferença
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
entre o seu grupo e o outro grupo,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
ao ponto de abrirem mão de mais dinheiro
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
se ao fazê-lo eles pudessem dar menos ainda ao outro grupo.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Este viés parece surgir muito cedo.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Então minha colega e esposa, Karen Wynn, em Yale,
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
fez uma série de estudos com bebês
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
no qual ela expõe os bebês a fantoches,
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
e os fantoches têm certas preferências alimentares.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Então, um dos fantoches pode gostar de vagens.
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
E o outro pode gostar de biscoitos salgados.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Eles testam as preferências dos próprios bebês,
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
e os bebês normalmente preferem os biscoitos.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Mas a questão é: importa aos bebês
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
como eles tratam dos fantoches? E faz muita diferença.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Eles tendem a preferir o fantoche
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
que tem o mesmo gosto para comida que eles,
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
e pior, eles tendem a preferir os fantoches
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
que maltratam o fantoche que tem gostos diferentes.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Risos)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Nós vemos esta psicologia de ser do grupo, não ser de grupo o tempo todo.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
Nós a vemos em debates políticos,
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
dentro de grupos com ideologias diferentes,
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
Nós a vemos em seu extremo em casos de guerra,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
em que o outro grupo não apenas recebe menos,
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
mas é desumanizado,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
como a perspectiva nazista dos judeus
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
como vermes ou parasitas,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
ou na perspectiva americana dos japoneses como ratos.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Estereótipos também podem deturpar-se.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Frequentemente eles são racionais e úteis,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
mas, às vezes, são irracionais,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
dão respostas erradas,
07:21
and other times
189
441581
1217
e outras vezes,
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
eles levam a consequências claramente imorais.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
E o caso que mais tem sido estudado,
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
é o caso da raça.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Houve um estudo fascinante
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
anterior à eleição de 2008
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
onde psicólogos sociais observaram o quanto
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
os candidatos eram associados à América,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
como numa associação inconsciente com a bandeira americana.
E em um desses estudos, eles compararam Obama e McCain, e descobriram que McCain
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
era julgado mais americano que Obama,
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
e em parte, as pessoas não se surpreendiam ao ouvir isso.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
McCain é um celebrado heroi de guerra,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
e muitas pessoas disseram explicitamente
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
que ele tinha uma história mais americana que Obama.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Mas eles também compararam Obama
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
ao primeiro ministro britânico Tony Blair,
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
e viram que também julgavam Blair
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
mais americano que Obama,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
ainda que os entrevistados explicitamente entendessem
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
que ele não era nada americano. (Risos)
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Mas eles estavam, é claro, reagindo
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
à cor da pele dele.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Estes estereótipos e inclinações
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
têm consequências reais
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
ao mesmo tempo sutis e muito importantes.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
Em um estudo recente, pesquisadores
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
puseram anúncios de venda de figurinhas de baseball no eBay.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Algumas delas eram seguras por mãos brancas,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
outras por mãos negras.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
As figurinhas eram as mesmas.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
As seguras por mãos negras
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
obtiveram lances consideravelmente menores
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
do que aquelas seguras por mãos brancas.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
Em uma pesquisa feita em Stanford,
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
psicólogos exploraram casos de pessoas
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
sentenciadas pelo assassinato de uma pessoa branca.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Ao que parece, sendo os demais fatores constantes,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
você é consideravelmente mais suscetível de ser executado
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
se parecer mais com o homem da direita
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
do que com o da esquerda,
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
e isso ocorre predominantemente porque
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
o homem da direita é mais a imagem negra,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
mais afro-americano,
e isso aparentemente influi nas decisões das pessoas
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
sobre o que fazer com ele.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Então, agora que sabemos disto,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
como combatemos isso?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
E há diferentes caminhos.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Um caminho é o de apelar
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
para as respostas emocionais das pessoas,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
apelar para a sua empatia,
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
e frequentemente fazemos isso através de estórias.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Então, se você é um pai liberal
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
e quer encorajar seus filhos a acreditar
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
nos méritos de famílias não-tradicionais
dê-lhes um livro como este: ["Heather Tem Duas Mamães"]
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Se é conservador e tem atitude diferente,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
pode dar um livro como este. (Risos)
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
["Socorro! Mamãe! Tem liberais embaixo da minha cama!"]
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Mas em geral, estórias podem tornar
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
anônimos em pessoas que importam,
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
e a ideia de que nos importamos com pessoas
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
quando a vemos como indivíduos
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
é uma ideia que se mostrou ao longo da história.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Então, Stalin fez a afirmação duvidosa:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"Uma única morte é uma tragédia,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
um milhão é uma estatística",
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
e Madre Teresa disse:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"Se eu olhar para a massa, jamais agirei.
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
Mas se olhar para o indivíduo, agirei."
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Psicólogos exploraram isso.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Por exemplo, em um estudo,
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
as pessoas recebiam uma lista de fatos sobre uma crise,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
e observava-se o quanto doariam
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
para resolver a crise,
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
e outro grupo não recebia lista alguma,
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
mas ouviam a história de um indivíduo
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
com um nome e com um rosto,
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
e no final eles doaram muito mais.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Não acho que nada disso seja um segredo
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
para as pessoas engajadas em caridade.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
As pessoas não tendem a inundar as pessoas
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
com fatos e estatísticas.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
Em vez disso, vocês mostram faces, vocês mostram pessoas.
10:32
you show them people.
275
632249
1736
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
É possível que ao estender nossa compaixão
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
a um indivíduo, ela pode alcançar
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
o grupo ao qual o indivíduo pertence.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Esta é Harriet Beecher Stowe,
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
A história, talvez falsa,
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
de que o presidente Lincoln a convidou
para a Casa Branca no meio da Guerra de Secessão
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
10:51
and said to her,
283
651042
1584
e lhe disse:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"Então você é a mocinha que começou esta grande guerra."
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
E ele se referia a "A Cabana Do Pai Tomás".
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
"A Cabana Do Pai Tomás" não é um grande livro de filosofia,
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
nem de teologia, talvez nem mesmo de literatura,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
mas ele faz um ótimo trabalho
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
em levar as pessoas a porem-se no lugar
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
de pessoas em cujos lugares normalmente não se poriam,
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
no lugar de escravos.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
E esse poderia muito bem ter sido o estopim
11:14
for great social change.
293
674379
1604
de uma grande mudança social.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Mais recentemente, olhando para a América,
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
nas últimas décadas,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
há motivo para se acreditar que programas como "The Cosby Show"
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
mudaram radicalmente a atitude americana para com afro-americanos,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
enquanto programas como "Will and Grace" e "Modern Familiy"
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
mudaram as atitudes
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
para com homossexuais.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Não acho que seja um exagero dizer
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
que o maior catalisador de mudança moral na América
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
foi uma comédia de televisão.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Mas nem tudo são emoções;
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
e quero encerrar apelando
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
para o poder da razão.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
Em algum ponto de seu maravilhoso livro
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
"Os Anjos Bons Da Nossa Natureza",
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Steven Pinker diz: "O Velho testamento diz: 'ame seu próximo',
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
e o Novo Testamento diz : 'ame seu inimigo',
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
mas, de verdade, eu não amo nenhum dos dois,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
mas eu não quero matá-los.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Eu sei que tenho obrigações para com eles,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
mas meus sentimentos morais, minhas crenças morais
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
de como devo me comportar com eles,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
não se baseiam em amor.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Eles baseiam-se no entendimento dos direitos humanos,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
na crença de que a vida deles é tão valiosa para eles,
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
quanto a minha é para mim".
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
E, para apoiar isto, ele conta uma estória
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
do grande filósofo Adam Smith,
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
e quero contar esta estória também,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
embora vá adaptá-la um pouquinho
12:23
for modern times.
325
743261
1678
para tempos modernos.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Então, Adam Smith começa pedindo ao leitor que imagine
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
a morte de milhares de pessoas,
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
e imaginem que essas milhares
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
de pessoas estão num país o qual não conhecemos.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Poderia ser a China, a Índia ou um país africano.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
E Smith pergunta: "Como você reagiria?"
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
E vocês diriam: "Bem, é uma pena."
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
e vocês seguiriam o resto de sua vidas.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Se abrissem o The New York Times online ou algo assim,
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
e descobrisse isto, e de fato, isto acontece o tempo todo,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
prosseguiríamos com nossas vidas.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Em vez disso, imagine, diz Smith,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
que você descobrirá que amanhã
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
seu dedo mindinho seria decepado.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Smith diz que isso importaria muito.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Você nem dormiria aquela noite
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
pensando naquilo.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Então isto põe uma pergunta:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
Você sacrificaria mil vidas
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
para salvar seu mindinho?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Agora responda isto na privacidade da sua própria mente,
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
e Smith responde: "É lógico que não,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
que pensamento horrível".
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
E por sua vez isto põe a pergunta,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
nas palavras de Smith:
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Se nossos sentimentos passivos são quase sempre
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
tão sórdidos e egoístas,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
por que que as nossas atitudes
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
são frequentemente tão generosas e tão nobres?"
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
E a resposta de Smith é: "Razão,
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
princípios, consciência.
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
[Esta] nos lembra,
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
com uma voz capaz de atordoar as mais presunçosas de nossas paixões,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
de que somos apenas uma na multidão,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
e em circunstância alguma melhor que nenhum outro nela".
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Esta última parte é que é comumente
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
descrita como o princípio da imparcialidade.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
E este princípio da imparcialidade se manifesta
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
em todas as religiões do mundo,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
em todas as versões diferentes da Regra de Ouro,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
e em todas as filosofias morais do mundo,
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
que diferem em muitos aspectos
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
mas partilham a pressuposição de que devemos julgar
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
moralidade de um ponto de vista um tanto imparcial.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
A melhor articulação desta visão
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
para mim, na verdade, não é de um teólogo ou filósofo
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
mas de Humphrey Bogart
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
no final de "Casablanca".
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Então, alerta de spoilers, ele está dizendo para sua amante
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
que eles têm de se separar
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
pelo bem maior,
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
ele diz, e não imitarei o sotaque (Risos)
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
mas ele diz a ela: "Não é difícil perceber
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
que os problemas de três pessoinhas
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
não somam uma pilha de feijões neste mundo louco".
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Nossa razão poderia levar-nos a reprogramar nossas paixões.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Nossa razão poderia motivar-nos a
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
estender nossa empatia,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
a escrever um livro como "Cabana Do Pai Tomás",
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
ou a ler um livro como "Cabana Do Pai Tomás",
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
e nossa razão poderia motivar-nos a criar
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
costumes, tabus e leis
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
que nos compelem
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
a agir por nossos impulsos
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
quando, como seres racionais, sentimos
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
que deveríamos ser compelidos.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Isto é o que uma constituição é.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Uma constituição é algo que foi implantado no passado
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
que se aplica agora no presente,
14:50
and what it says is,
395
890019
985
e o que ela diz é:
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
não importa o quanto queremos
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
reeleger um presidente popular para um terceiro mandato,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
não importa o quanto os americanos brancos queiram
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
sentir que gostariam de reinstaurar a escravidão, nós não podemos.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Nós nos acorrentamos.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
E nos acorrentamos de outras formas, também.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Sabemos que quando é hora de escolher alguém
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
para um trabalho, para um prêmio,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
somos muito influenciados por sua raça,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
somos influenciados por seu sexo,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
somos influenciados pelo quão atraente são,
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
e, às vezes, diremos: "Tudo bem, é assim que deveria ser."
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Mas, outras vezes, diremos: "Isso está errado".
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
E então, para combater isso,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
não podemos só nos esforçar mais,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
mas o que fazemos é arranjar situações
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
as quais outras fontes de informação não podem nos influenciar,
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
motivo pelo qual muitas orquestras
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
entrevistam músicos atrás de telas,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
de forma que a única informação que têm
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
é a que eles acreditam ser importante.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Eu acho que preconceito e viés
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
ilustram uma dualidade fundamental da natureza humana,
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Nós temos sentimentos, instintos, emoções,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
e eles afetam nossos julgamentos e ações,
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
para o bem e para o mal,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
mas somos também capazes de ponderação racional
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
e planejamento inteligente,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
e podemos usá-los para, em alguns casos,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
acelerar e nutrir nossas emoções,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
e em outros casos combatê-las.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
E é deste modo
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
que a razão nos ajuda a criar um mundo melhor.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Obrigado.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7