Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

180,854 views ・ 2014-07-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evaggelia Zoutsou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Όταν σκεφτόμαστε τις έννοιες προκατάληψη και μεροληψία
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
τείνουμε να φανταζόμαστε ανόητους και κακούς ανθρώπους
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
να κάνουν ανόητες και σατανικές πράξεις
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
και αυτή η ιδέα συνοψίζεται όμορφα
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
από τον Βρετανό κριτικό Γουίλιαμ Χάζλιτ
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
που έγραψε το «Η προκατάληψη είναι το παιδί της άγνοιας».
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Θα προσπαθήσω να σας πείσω τώρα
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
ότι αυτό είναι λανθασμένο.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Θα ήθελα να δοκιμάσω να σας πείσω
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
ότι η προκατάληψη και η μεροληψία
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
είναι έννοιες φυσιολογικές, συχνά λογικές
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
και συχνά είναι ακόμα και ηθικές.
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
Πιστεύω ότι μόλις το καταλάβουμε αυτό
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
θα είμαστε σε καλύτερη θέση να καταλάβουμε
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
πότε σφάλουν,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
πότε θα έχουν φοβερές συνέπειες.
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
Θα ξέρουμε καλύτερα τι να κάνουμε
00:49
when this happens.
17
49525
1682
όταν συμβεί κάτι τέτοιο.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Aς αρχίσουμε λοιπόν με τα στερεότυπα.
Με βλέπετε, ξέρετε το όνομά μου και κάποια στοιχεία για μένα
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
και μπορείτε να κάνετε κάποιες κρίσεις.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Μπορείτε να μαντέψετε την εθνικότητά μου
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
τις πολιτικές και θρησκευτικές πεποιθήσεις μου,
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
και συνήθως οι κρίσεις είναι ακριβείς.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Είμαστε πολύ καλοί στα συμπεράσματα
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
και είμαστε καλοί σε αυτό
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
γιατί η ικανότητά μας να δημιουργούμε στερεότυπα
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
δεν αποτελεί κάποια αυθαίρετη ιδιορρυθμία του νου
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
αλλά μάλλον είναι μια συγκεκριμένη υποπερίπτωση
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
μιας πιο γενικής διαδικασίας.
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
Δηλαδή έχουμε εμπειρία
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
από καταστάσεις και ανθρώπους
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
που ταξινομούμε σε κατηγορίες
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
και από τα βιώματά μας μπορούμε να γενικεύσουμε
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
για νέες περιπτώσεις σε αυτές τις κατηγορίες.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Λοιπόν, όλοι εδώ έχετε αρκετή πείρα
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
από καρέκλες, μήλα και σκυλιά,
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
και με βάση αυτά,
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
θα βλέπατε άγνωστα παραδείγματα και θα κάνατε υποθέσεις,
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
θα κάθεστε στην καρέκλα να φάτε το μήλο
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
και ο σκύλος θα γάβγιζε.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Όμως μπορεί να κάνουμε λάθος.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
Η καρέκλα μπορεί να έσπαγε όταν κάθεστε.
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
το μήλο να 'ταν δηλητηριασμένο, ο σκύλος να μην γάβγιζε.
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
Και όντως, η σκυλίτσα μου η Τέσσυ δεν γαβγίζει.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Κατά κύριο λόγο όμως, είμαστε καλοί σε κάτι τέτοιο.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
Συνήθως κάνουμε σωστές υποθέσεις
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
και στον κοινωνικό και στον ιδιωτικό βίο.
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
Εάν δεν τα καταφέρναμε
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
να υποθέσουμε τι θα συμβεί σε νέες καταστάσεις που συναντάμε,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
δεν θα μπορούσαμε να επιβιώσουμε.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
Μάλιστα ο Χάζλιτ, στο υπέροχο δοκίμιό του,
02:06
concedes this.
52
126509
1485
παραδέχεται ότι:
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
«Χωρίς τη βοήθεια της προκατάληψης και της συνήθειας,
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
δε θα ήμουν σε θέση να διασχίσω την αίθουσα,
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
δε θα ήξερα πως να φερθώ σε καμία περίσταση,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
ούτε τι να νιώσω σε οποιαδήποτε σχέση στη ζωή».
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Τώρα ας εξετάσουμε τη μεροληψία.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Μερικές φορές χωρίζουμε τον κόσμο
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
σε «εμάς» και «αυτούς», στους εντός και τους εκτός ομάδας,
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
και ενίοτε όταν το κάνουμε,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
ξέρουμε ότι σφάλουμε
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
και σαν να ντρεπόμαστε λίγο.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Όμως άλλες φορές νιώθουμε περήφανοι.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Το αναγνωρίζουμε ανοικτά.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Το αγαπημένο μου σχετικό παράδειγμα
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
είναι μια ερώτηση του κοινού
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
από δημόσιο διάλογο Ρεπουμπλικανών ενόψει των τελευταίων εκλογών.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Βίντεο) Άντερσον Κούπερ: Φτάνουμε στην ερώτηση από την αίθουσα
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
για την παροχή εξωτερικής βοήθειας; Παρακαλώ, κυρία μου.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Γυναίκα: Ο Αμερικανικός λαός υποφέρει
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
στην πατρίδα μας αυτή τη στιγμή.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Γιατί συνεχίζουμε να στέλνουμε βοήθεια στο εξωτερικό
02:54
to other countries
73
174531
1316
σε άλλες χώρες
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
ενώ χρειαζόμαστε κάθε δυνατή βοήθεια για εμάς τους ίδιους;
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
ΑΚ: Κυβερνήτη Πέρρυ, τι έχετε να πείτε για αυτό;
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Χειροκρότημα)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Ρικ Πέρρυ: Βεβαίως, πιστεύω ότι...
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Πωλ Μπλούμ: Όλα τα άτομα επί σκηνής
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
συμμερίζονταν τη βάση της ερώτησης,
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
ότι ως Αμερικανοί, πρέπει να νοιαζόμαστε
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
περισσότερο για εμάς παρά για άλλους ανθρώπους.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
Πράγματι, γενικά οι άνθρωποι ταλαντεύονται
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
από συναισθήματα αλληλεγγύης, αφοσίωσης, υπερηφάνειας και πατριωτισμού,
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
για την πατρίδα τους ή για την εθνοτική τους ομάδα.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Ασχέτως πολιτικών πιστεύω, πολλοί είναι περήφανοι ως Αμερικανοί
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
και ευνοούν τους Αμερικανούς από άλλες χώρες.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Κάτοικοι άλλων χωρών νιώθουν το ίδιο για την πατρίδα τους
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
και εμείς επίσης για την εθνοτική μας καταγωγή.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Βέβαια, κάποιοι ίσως το απορρίπτετε.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Κάποιοι μπορεί να είστε τόσο κοσμοπολίτες
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
ώστε να πιστεύετε ότι η εθνότητα και η ιθαγένεια
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
δεν πρέπει να ασκούν καμία ηθική επιρροή.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Αλλά ακόμη και εσείς οι καλλιεργημένοι αποδέχεστε
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
ότι θα πρέπει να υπάρχει μια έλξη
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
προς την έσω-ομάδα στον τομέα των φίλων και της οικογένειας
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
από τα κοντινά σας πρόσωπα,
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
και έτσι ακόμη και εσείς κάνετε διάκριση
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
σε «Εμάς» και «Αυτούς».
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Τώρα αυτή η διάκριση είναι αρκετά φυσιολογική
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
και συχνά αρκετά ηθική, αλλά μπορεί να εκτραπεί,
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
και αυτό αποτέλεσε μέρος της έρευνας
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
του μεγάλου κοινωνικού ψυχολόγου Χένρι Τάιζφελ.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Ο Τάιζφελ γεννήθηκε στην Πολωνία το 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Έφυγε για σπουδές σε πανεπιστήμια της Γαλλίας,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
επειδή ως Εβραίος, αποκλειόταν από πανεπιστήμιο της Πολωνίας
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
και μετά κατατάχθηκε στον Γαλλικό στρατό
04:12
in World War II.
107
252778
1283
στον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Συνελήφθη και κατέληξε
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
σε ένα στρατόπεδο αιχμαλώτων πολέμου,
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
και ήταν τρομακτική περίοδος γι' αυτόν,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
διότι εάν αποκαλυπτόταν ως Εβραίος,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
θα μεταφερόταν σε στρατόπεδο συγκέντρωσης
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
όπου πιθανότατα δεν θα επιβίωνε.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
Πράγματι, μετά τον πολέμο που απελευθερώθηκε
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
οι περισσότεροι φίλοι και η οικογένειά του ήταν νεκροί.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Ασχολήθηκε με διάφορες δραστηριότητες.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Βοήθησε ορφανά πολέμου.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Εντούτοις είχε διαρκές ενδιαφέρον
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
για τη διερεύνηση της προκατάληψης,
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
έτσι όταν διατέθηκε υποτροφία για τα στερεότυπα
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
από σημαντικό Βρετανικό φορέα,
04:41
and he won it,
122
281641
1357
υπέβαλε αίτηση και την κέρδισε.
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
Τότε ξεκίνησε μια εκπληκτική καριέρα.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
Αυτό που ξεκίνησε την καριέρα του ήταν η διαπίστωση
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
ότι η αντίληψη των περισσότερων ανθρώπων για το Ολοκαύτωμα
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
ήταν λανθασμένη.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Πολλοί άνθρωποι εκείνη την εποχή
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
θεωρούσαν ότι το Ολοκαύτωμα κάπως αντιπροσώπευε
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
ένα τραγικό λάθος εκ μέρους των Γερμανών,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
κάποιο γενετικό ελάττωμα ή αυταρχική προσωπικότητα.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
Και ο Τάιζφελ το απέρριπτε.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Έλεγε ότι αυτό που βλέπουμε στο Ολοκαύτωμα
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
είναι απλώς μια υπερβολή
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
φυσιολογικών ψυχολογικών διεργασιών
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
που συμβαίνουν σε όλους μας.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Για να το διερευνήσει, έκανε μια σειρά κλασικές μελέτες
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
σε Βρετανούς εφήβους.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
Σε μία από τις μελέτες,
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
έκανε διάφορες ερωτήσεις στους Βρετανούς εφήβους
και μετά με βάση τις απαντήσεις τους, τους είπε:
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
«Κοίταξα τις απαντήσεις σας
και με βάση αυτές αποφάσισα ότι»
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
είπε στους μισούς από αυτούς,
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
«είτε λατρεύετε τον ζωγράφο Καντίνσκι και τα έργα του,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
ή ότι λατρεύετε τον Κλέε και τα έργα του.»
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Ήταν τελείως ψευδές.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
Οι απαντήσεις δεν είχαν σχέση με τον Καντίνσκι ή τον Κλέε.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Πιθανόν δεν είχαν καν ακούσει τους καλλιτέχνες αυτούς.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
Απλώς τους χώριζε αυθαίρετα σε ομάδες.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Αυτό όμως που ανακάλυψε ήταν ότι ο διαχωρισμός σε ομάδες είχε σημασία
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
έτσι όταν αργότερα έδωσε στα άτομα αυτά χρήματα,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
αυτοί προτιμούσαν να δίνουν τα χρήματα
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
σε μέλη της δικής τους ομάδας
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
παρά σε μέλη της άλλης ομάδας.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Το χειρότερο ήταν ότι ενδιαφέρονταν πολύ περισσότερο
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
για την καθιέρωση μιας διαφοράς
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
ανάμεσα στην ομάδα τους και της άλλης ομάδας,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
έτσι δεν αποδέχονταν χρήματα για την ομάδα τους
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
εάν έτσι στερούσαν περισσότερα από την άλλη ομάδα.
Η μεροληψία φαίνεται ότι εμφανίζεται σε νεαρή ηλικία.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Γι' αυτό η συνάδελφος και σύζυγός μου Κάρεν Γουίν στο Γέιλ
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
έκανε μια σειρά μελέτες σε μωρά,
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
όπου βάζει τα μωρά μαζί με κούκλες
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
που έχουν διαφορετικές προτιμήσεις στο φαγητό.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Στη μια κούκλα πιθανόν να αρέσουν τα φασολάκια.
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
στην άλλη μπορεί να αρέσουν τα μπισκότα.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Πειραματίζονται στις διατροφικές συνήθειες των μωρών
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
και βρέθηκε ότι γενικά προτιμούν τα μπισκότα.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Αλλά το ερώτημα είναι: Επηρεάζει η προτίμηση τα μωρά
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
στο πώς φέρονται στις κούκλες; Τα επηρεάζει πολύ.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Τείνουν να προτιμούν τις κούκλες
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
που έχουν τα ίδια γούστα στο φαγητό με αυτά,
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
και το χειρότερο είναι ότι πραγματικά προτιμούν την κούκλα
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
που τιμωρεί την άλλη με το διαφορετικό γούστο στο φαγητό.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Γέλια)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Παρατηρούμε συνεχώς τέτοια ενδο-ομαδική εξω-ομαδική ψυχολογία.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
Παρατηρείται σε πολιτικές συγκρούσεις
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
μεταξύ ομάδων με διαφορετική ιδεολογία.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
Τη βλέπουμε σε υπερβολή σε περίπτωση πολέμου,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
που δεν δίνεται απλώς κάτι λιγότερο στην εξωομάδα
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
αλλά τους αφαιρείται η ανθρωπιά,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
όπως με την Ναζιστική αντίληψη περί των Εβραίων,
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
ως παράσιτα ή ψείρες,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
ή σύμφωνα με την Αμερικανική αντίληψη των Ιαπώνων ως αρουραίους.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Τα στερεότυπα μπορεί επίσης να εκτραπούν.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Έτσι συχνά είναι λογικά και χρήσιμα,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
όμως κάποιες φορές γίνονται παράλογα,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
δίνουν λάθος απαντήσεις,
07:21
and other times
189
441581
1217
και άλλες φορές
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
οδηγούν σε ξεκάθαρα ανήθικες συνέπειες.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Η περίπτωση που μελετήθηκε περισσότερο
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
είναι αυτή της φυλής.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Έγινε μια συναρπαστική μελέτη
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
πριν από τις εκλογές του 2008
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
κατά την οποία κοινωνικοί ψυχολόγοι
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
παρατηρούσαν τον βαθμό συσχέτισης των υποψηφίων με την Αμερική,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
όπως η ασυνείδητη συσχέτιση με την Αμερικανική σημαία.
Σε μία από αυτές τις μελέτες
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
συνέκριναν τον Ομπάμα και τον Μακέιν και ανακάλυψαν
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
ότι ο Μακέιν θεωρείται περισσότερο Αμερικανός από τον Ομπάμα,
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
και κατά κάποιο τρόπο, δεν εκπλησσόμαστε που το ακούμε.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
Ο Μακέιν είναι φημισμένος ήρωας πολέμου
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
και πολλοί θα έλεγαν ρητά
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
ότι έχει περισσότερο αμερικάνικο παρελθόν από τον Ομπάμα.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Επίσης συνέκριναν τον Ομπάμα
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
με τον Βρετανό Πρωθυπουργό Τόνι Μπλερ,
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
και ανακάλυψαν ότι και ο Μπλερ θεωρούταν
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
περισσότερο Αμερικανός από τον Ομπάμα
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
παρόλο που τα άτομα σαφώς καταλάβαιναν
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
ότι δεν είναι καν Αμερικανός.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Φυσικά αντιδρούσαν
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
στο χρώμα δέρματος του Ομπάμα.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Τα στερεότυπα και η μεροληψία
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
έχουν πραγματικές συνέπειες
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
τόσο ανεπαίσθητες όσο και πολύ σημαντικές.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
Σε μια πρόσφατη μελέτη
ερευνητές έβαλαν διαφημίσεις στο eBay για πώληση καρτών του μπέιζμπολ.
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Μερικές κάρτες τις κρατούσαν λευκά χέρια,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
άλλες χέρια μαύρων ατόμων.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Ήταν οι ίδιες κάρτες.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
Αυτές με τα χέρια μαύρων
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
έλαβαν σημαντικά χαμηλότερες προσφορές
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
απ' ό,τι εκείνες με τα χέρια λευκών.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
Σε έρευνα του πανεπιστήμιου του Στάνφορντ,
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
ψυχολόγοι διερεύνησαν την περίπτωση ανθρώπων
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
που είχαν καταδικαστεί για τον φόνο κάποιου λευκού ατόμου.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Αποδεικνύεται ότι, διατηρώντας τα υπόλοιπα σταθερά,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
είναι αρκετά πιο πιθανό να καταδικαστείτε σε θάνατο
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
εάν μοιάζετε με το άτομο στα δεξιά
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
παρά με το άτομο στα αριστερά,
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
και αυτό συμβαίνει κυρίως επειδή
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
το άτομο δεξιά φαίνεται να πλησιάζει πάρα πολύ
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
το Αφροαμερικανικό πρότυπο,
και αυτό προφανώς επηρεάζει τις αποφάσεις των ανθρώπων
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
για το πώς πρέπει να του συμπεριφερθούν.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Τώρα που το γνωρίζουμε αυτό,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
πώς το καταπολεμούμε;
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Υπάρχουν διάφοροι δρόμοι.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Ένας είναι να επικαλεστούμε
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
το συναίσθημα του άλλου,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
δηλαδή να προκαλέσουμε ενσυναίσθηση.
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
Αυτό το κάνουμε συχνά με την αφήγηση.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Έτσι εάν είστε γονιός με φιλελεύθερες αρχές
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
και θέλετε να ενθαρρύνετε τα παιδιά σας
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
προς τις αξίες της μη παραδοσιακής οικογένειας,
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
δώστε τους ένα τέτοιο βιβλίο. [Η Χέδερ έχει δύο μαμάδες]
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Εάν είστε πιο συντηρητικοί,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
ίσως να τους χαρίσετε κάτι τέτοιο. (Γέλια)
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
[Βοήθεια! Φιλελεύθεροι κάτω από το κρεββάτι μου!]
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Γενικά όμως η αφήγηση μπορεί να μεταμορφώσει
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
ανώνυμους αγνώστους σε ξεχωριστά άτομα,
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
και η ιδέα ότι νοιαζόμαστε για ανθρώπους
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
όταν επικεντρωνόμαστε σε αυτούς ατομικά
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
είναι ιδέα που εμφανίζεται σε όλη την ιστορία.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Έτσι ο Στάλιν φαίνεται ότι είπε:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
«Ένας μόνο θάνατος είναι τραγωδία,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
ένα εκατομμύριο θάνατοι είναι στατιστική»
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
και η Μητέρα Τερέζα είπε:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
«Αν κοιτάξω τη μάζα δεν θα δράσω ποτέ,
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
εάν κοιτάξω τη μονάδα, θα δράσω!»
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Ψυχολόγοι το έχουν διερευνήσει.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Για παράδειγμα σε μια έρευνα,
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
δινόταν σε ανθρώπους μια λίστα με στοιχεία για κάποια κρίση
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
και έβλεπαν πόσα χρήματα δώριζαν τα άτομα
για την επίλυση της κρίσης.
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
Στην άλλη ομάδα δεν έδιναν καθόλου στοιχεία
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
όμως τους έλεγαν για κάποιο συγκεκριμένο άτομο,
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
έδιναν όνομα και έδειχναν το πρόσωπό του,
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
και αποδείχθηκε τελικά ότι έτσι δώριζαν πολύ περισσότερα χρήματα.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Τίποτα από αυτά δεν είναι μυστικό
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
για τους ανθρώπους που ασχολούνται με φιλανθρωπίες
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Δεν συνηθίζουν να κατακλύζουν τους ανθρώπους
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
με στοιχεία και στατιστικές.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
Αντίθετα τους δείχνουν πρόσωπα,
10:32
you show them people.
275
632249
1736
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
τους δείχνουν ανθρώπους.
Πιθανόν, εκφράζοντας τη συμπάθειά μας στο άτομο,
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
να επεκτείνεται και στην ομάδα
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
που το άτομο ανήκει.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Αυτή είναι η Χάριετ Μπήτσερ Στόου.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Η ιστορία που θα σας πω είναι μάλλον απόκρυφη.
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
Ο Πρόεδρος Λίνκολν την προσκάλεσε
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
στον Λευκό Οίκο κατά τη διάρκεια του Εμφυλίου
10:51
and said to her,
283
651042
1584
και της είπε:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
«Ώστε εσύ είσαι η μικρή κυρία που ξεκίνησε αυτόν τον μεγάλο πόλεμο».
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
Εννοούσε το βιβλίο της «Η Καλύβα του Μπάρμπα-Θωμά»
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
που δεν είναι κάποιο σπουδαίο βιβλίο φιλοσοφίας
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
ή θεολογίας ούτε καν ίσως λογοτεχνίας,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
όμως τα καταφέρνει εξαιρετικά
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
να μας κάνει να μπούμε στη θέση άλλων ανθρώπων,
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
με τους οποίους δεν θα σχολούμαστε σε άλλη περίπτωση,
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
μας βάζει στη θέση του σκλάβου.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
Και αυτό θα μπορούσε να λειτουργήσει ως καταλύτης
11:14
for great social change.
293
674379
1604
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
για μεγάλη κοινωνική αλλαγή.
Πιο πρόσφατα, παρατηρώντας την Αμερική
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
τις τελευταίες δεκαετίες,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
υπάρχουν λόγοι να πιστεύουμε ότι σειρές όπως η εκπομπή του Μπιλ Κόσμπι
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
άλλαξαν ριζικά την Αμερικανική στάση ως προς τους Αφροαμερικανούς,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
Ενώ σόου όπως τα «Γουίλ και Γκρέις» και «Μοντέρνα Οικογένεια»
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
άλλαξαν τη στάση
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
προς τους γκέι άντρες και γυναίκες.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Δεν νομίζω ότι είναι υπερβολή να πω
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
ότι ο κύριος καταλύτης για την αλλαγή στα ήθη της Αμερικής
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
ήταν οι κωμωδίες καταστάσεων.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Όμως δεν είναι μόνο το συναίσθημα,
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
και θα ήθελα να κλείσω
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
κάνοντας έκκληση στη δύναμη της λογικής.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
Σε κάποιο σημείο του υπέροχου βιβλίου του
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
«Οι καλές εκφάνσεις της ανθρώπινης φύσης»
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
ο Στίβεν Πίνκερ λέει ότι,
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
η Παλαιά Διαθήκη λέει να αγαπάς τον πλησίον σου,
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
και η Καινή Διαθήκη να αγαπάς τον εχθρό σου,
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
αλλά εγώ δεν αγαπώ πραγματικά κανέναν τους
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
αλλά δεν θέλω και να τους σκοτώσω.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Ξέρω ότι έχω υποχρεώσεις απέναντί τους
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
αλλά το αίσθημα της ηθικής και οι ηθικές μου αξίες
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
για την συμπεριφορά μου απέναντί τους
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
δεν βασίζονται στην αγάπη.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Βασίζονται στην κατανόηση των ανθρώπινων δικαιωμάτων,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
την πίστη ότι η ζωή τους είναι τόσο πολύτιμη
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
όσο και η δική μου,
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
και για να το στηρίξει αυτό λέει μια ιστορία
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
από τον μεγάλο φιλόσοφο Άνταμ Σμιθ,
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
Θέλω να σας πω αυτή την ιστορία,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
παρόλο που θα την προσαρμόσω
12:23
for modern times.
325
743261
1678
στην σύγχρονη εποχή.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Λοιπόν ο Άνταμ Σμιθ ζητάει να φανταστείτε
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
τον θάνατο χιλιάδων ανθρώπων
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
και ότι οι χιλιάδες αυτοί άνθρωποι
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
είναι σε μια άγνωστη σε σας χώρα.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Θα μπορούσε να είναι η Κίνα, η Ινδία ή κάποια χώρα της Αφρικής.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Ο Σμιθ τότε ρωτάει: Πώς θα αποκριθείτε;
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Θα λέγατε, είναι κρίμα,
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
και θα συνεχίζατε τη ζωή σας.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Εάν τύχαινε να διαβάσετε τους Τάιμς της Νέας Υόρκης
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
και να το ανακαλύψετε, φυσικά αυτό μας συμβαίνει συνεχώς,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
συνεχίζουμε τη ζωή μας.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Αλλά φανταστείτε αντιθέτως, λέει ο Σμιθ,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
να μαθαίνατε ότι αύριο
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
θα σας έκοβαν το μικρό σας δάχτυλο.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Ο Σμιθ λέει ότι αυτό θα σας ένοιαζε πολύ.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Δεν θα κοιμόσασταν εκείνη τη νύχτα
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
και θα το σκεφτόσασταν.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Έτσι προκύπτει το ερώτημα:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
Θα θυσιάζατε χιλιάδες ζωές
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
για να σώσετε το μικρό σας δάχτυλο;
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Απαντήστε το από μέσα σας,
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
αλλά ο Σμιθ απαντάει: Φυσικά και όχι,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
τι απαίσια σκέψη!
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
Έτσι τίθεται το ερώτημα,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
όπως το θέτει ο Σμιθ:
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
«Όταν τα καταπιεσμένα μας συναισθήματα
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
είναι σχεδόν πάντα τόσο φρικτά και εγωιστικά,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
πώς γίνεται οι βασικές μας αρχές
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
να'ναι τόσο συχνά γενναιόδωρες και ευγενικές;»
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
Η απάντηση του Σμιθ είναι ότι,
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
«Είναι η λογική, οι αρχές και η συνείδηση
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
που μας καλούν,
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
με φωνή ικανή να καταπλήξει και τα πιο αλαζονικά μας πάθη,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
και λένε ότι είμαστε ένας από το πλήθος,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
σε καμία περίπτωση καλύτεροι από τον άλλο».
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Αυτό το τελευταίο κομμάτι συχνά περιγράφεται
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
ως η αρχή της αμεροληψίας.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Η αρχή αυτή εκφράζεται
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
στις όλες τις θρησκείες παγκοσμίως,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
σε όλες τις εκφάνσεις του χρυσού κανόνα,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
και σε όλες τις θεωρίες ηθικής φιλοσοφίας του κόσμου,
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
που διαφέρουν σε πολλά σημεία
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
αλλά έχουν κοινή προϋπόθεση ότι πρέπει να κρίνουμε την ηθική
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
με κατά κάποιο τρόπο αμερόληπτη άποψη.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
Η καλύτερη άρθρωση αυτής της άποψης
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
είναι για μένα πράγματι ούτε από θεολόγο, ούτε φιλόσοφο,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
αλλά από τον Χάμφρι Μπόγκαρτ
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
στο τέλος της «Καζαμπλάνκα».
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Ναι, θα σας πω το τέλος, λέει στην ερωμένη του
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
ότι πρέπει να χωρίσουν
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
για το «γενικό καλό».
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
Επίσης της λέει, δεν θα κάνω την προφορά του,
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
«Δεν χρειάζεται και πολύ για να δεις
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
ότι τα προβλήματα τριών ανθρώπων
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
είναι ασήμαντα σ'αυτόν τον τρελό κόσμο».
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Η λογική μπορεί να υπερισχύει των παθών.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Η λογική μπορεί να μας παρακινήσει
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
να εκφράσουμε την κατανόησή μας,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
να γράψουμε ή να διαβάσουμε βιβλία
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
όπως «Η καλύβα του Μπάρμπα-Θωμά».
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
Η λογική μπορεί να μας παρακινήσει στη δημιουργία
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
εθίμων, ταμπού και νόμων
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
που θα μας περιορίζουν
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
να ενεργούμε παρορμητικά
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
όταν ως λογικά όντα νιώθουμε
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
ότι έτσι πρέπει να γίνει.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Αυτό ονομάζεται σύνταγμα.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Το σύνταγμα είναι κάτι που συστάθηκε στο παρελθόν
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
και εφαρμόζεται στο παρόν.
14:50
and what it says is,
395
890019
985
Αυτό που λέει είναι ότι,
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
ανεξάρτητα πόσο θα θέλαμε να επανεκλέξουμε
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
έναν δημοφιλή πρόεδρο για τρίτη φορά,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
ανεξάρτητα πόσο οι λευκοί Αμερικανοί
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
μπορεί να ήθελαν να επαναφέρουν το θεσμό της δουλείας, δεν μπορούν.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Έχουμε δεσμευτεί με το σύνταγμα.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
Έχουμε όμως δεσμευτεί και με άλλους τρόπους.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Ξέρουμε ότι όταν φτάνει η στιγμή να επιλέξουμε κάποιον
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
για κάποια δουλειά ή για κάποιο βραβείο,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
προκαταβαλόμαστε έντονα από τη φυλή τους,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
επηρεαζόμαστε από το φύλο τους,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
από το πόσο ελκυστικοί είναι,
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
και μερικές φορές μπορεί να πούμε: «Έτσι πρέπει να είναι».
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Όμως άλλες φορές παραδεχόμαστε το λάθος.
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
Για να το καταπολεμήσουμε αυτό
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
δεν κάνουμε μεγαλύτερη προσπάθεια,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
παρά μάλλον δημιουργούμε καταστάσεις
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
όπου αυτές οι πηγές πληροφόρησης δεν θα μπορούν να μας επηρεάσουν.
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
Αυτός είναι ο λόγος που ορχήστρες
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
κάνουν οντισιόν πίσω από παραβάν,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
ώστε οι μόνες πληροφορίες που λαμβάνουν
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
να είναι αυτές που πιστεύουν ότι αξίζουν.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Πιστεύω ότι η προκατάληψη και η μεροληψία
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
ουσιαστικά φανερώνουν την δυαδικότητα της ανθρώπινης φύσης.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Έχουμε διαισθήσεις, ένστικτα, συναισθήματα,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
που επηρεάζουν την κρίση και τις πράξεις μας
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
απέναντι στο καλό και το κακό,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
αλλά είμαστε επίσης ικανοί για ορθολογική συζήτηση
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
για έξυπνο προγραμματισμό.
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
Αυτά τα χρησιμοποιούμε σε μερικές καταστάσεις
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
για να επιταχύνουμε, να δυναμώνουμε τα συναισθήματά μας
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
και άλλες φορές να τα καθηλώνουμε.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
Και με αυτόν τον τρόπο,
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
η λογική μας βοηθάει να δημιουργήσουμε έναν καλύτερο κόσμο!
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Σας ευχαριστώ.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7