Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

184,247 views ・ 2014-07-03

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Daniela Vargová Reviewer: Linda Magáthová
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Keď premýšľame o predsudkoch a zaujatosti,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
zvykneme si vybaviť hlúpych a zlých ľudí,
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
ktorí robia hlúpe a zlé veci.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Túto myšlienku pekne zhrnul
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
britský kritik William Hazlitt,
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
ktorý napísal „Predsudok je dieťa nevedomosti.“
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Ja by som vás chcel presvedčiť,
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
že toto je nesprávne.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Chcem vás presvedčiť,
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
že predsudok a zaujatosť
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
sú prirodzené, často racionálne,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
a dokonca často morálne.
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
A myslím si, že keď toto pochopíme,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
budeme viac schopní vycítiť,
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
keď budú nesprávne,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
keď budú mať strašné následky.
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
A budeme lepšie vedieť
00:49
when this happens.
17
49525
1682
čo robiť, keď sa to stane.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Tak, začnime so stereotypmi. Pozriete sa na mňa,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
viete moje meno, určité fakty o mne
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
a môžete urobiť určité úsudky.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Môžete odhadnúť moju etnickú príslušnosť,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
moju politickú príslušnosť, moje náboženstvo.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
A vec sa má takto. Tieto úsudky zvyknú byť presné.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Sme veľmi dobrí v takýchto veciach.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
A sme veľmi dobrí v takýchto veciach,
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
pretože naša schopnosť škatuľkovať ľudí
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
nie je nejaký druh vrtošivého rozmaru mysle
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
ale skôr špecifický príklad
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
všeobecnejšieho procesu.
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
To znamená, že vo svete máme skúsenosti
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
s vecami a ľuďmi,
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
ktorí zapadajú do kategórií
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
a naše skúsenosti môžeme využiť na zovšeobecnenie
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
nových príkladov týchto kategórií.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Takže, každý má veľa skúseností
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
so stoličkami a jablkami a psami
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
a na základe tohoto, môžete vidieť
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
neznáme príklady a môžete ich odhadnúť.
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
Môžete sedieť na stoličke,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
môžete jesť jablko, pes bude štekať.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Môžeme sa mýliť.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
Stolička sa môže rozpadnúť, keď si na ňu sadnete,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
jablko môže byť otrávené, pes nemusí štekať
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
a v skutočnosti, toto je môj pes Tessie, ktorý nešteká.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Väčšinou sme ale v tomto dobrí.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
Väčšinou odhadujeme správne
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
v spoločenskej oblasti aj nespoločenskej oblasti.
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
A ak by sme toho neboli schopní,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
ak by sme neboli schopní odhadnúť nové príklady, s ktorými sa stretávame,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
neprežili by sme.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
A Hazlitt to vlastne neskôr v svojej úžasnej eseji
02:06
concedes this.
52
126509
1485
pripúšťa.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Píše, „bez pomoci predsudkov a zvykov
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
by som nemal byť schopný nájsť cestu naprieč izbou;
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
ani vedieť ako sa správať v rôznych situáciách,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
ani čo cítiť v rôznych vzťahoch života.“
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Alebo vezmite si zaujatosť.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Niekedy rozdelíme svet na
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
„my“ versus „oni“, na skupine vlastný a skupine cudzí
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
a niekedy keď to robíme,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
vieme, že robíme niečo zlé
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
a tak trochu sa za to hanbíme.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Ale inokedy sme na to hrdí.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Otvorene to priznávame.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
A môj najobľúbenejší príklad tohoto
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
je otázka, ktorá prišla z publika
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
v republikánskej diskusii pred poslednými voľbami.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(video) Anderson Cooper: „Aby som sa dostal k vašim otázkam,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
otázka vo vestibule na zahraničnú pomoc? Áno madam.“
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Žena: „Američania v našej krajine
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
práve teraz trpia.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Prečo stále posielame zahraničnú pomoc
02:54
to other countries
73
174531
1316
iným krajinám,
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
keď potrebujeme všetku pomoc pre nás?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC: „Guvernér Perry, čo vy na to?“
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(potlesk)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Rick Perry: „Rozhodne, myslím, že je to - “
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Paul Bloom: „Každý na javisku
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
súhlasí s predpokladom jej otázky,
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
ktorý je, že ako Američania by sme sa mali starať viac
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
o Američanov ako o ostatných ľudí.“
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
A v skutočnosti, vo všeobecnosti ľudia bývajú často ovplyvnení
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
pocitmi solidarity, lojality, hrdosti, patriotizmu
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
voči svojej krajine alebo voči svojej etnickej skupine.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Bez ohľadu na vaše politické názory, veľa ľudí je hrdých na to, že sú Američania.
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
A uprednostňujú Ameriku pred inými krajinami.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Obyvatelia iných krajín sa cítia rovnako ku svojmu národu
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
a my sa cítime rovnako k našej etnickej príslušnosti.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Niektorí z vás to môžu zamietnuť.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Niektorí z vás môžu byť tak kozmopolitní,
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
že si myslia, že etnická príslušnosť a národnosť
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
by nemali byť ovplyvnené morálnymi zásadami.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Ale aj vy sofistikovaní uznáte,
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
že by mala existovať nejaká príťažlivosť
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
k „skupine vlastnému“ v oblasti priateľov a rodiny,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
ľudí, ku ktorým máte blízko,
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
a tak robíte rozdiel
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
medzi „my“ versus „oni“.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Rozdiel je dostatočne prirodzený
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
a často dostatočne morálny, ale nemusí vždy fungovať.
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
A toto bolo súčasťou výskumu
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
skvelého sociálneho psychológa Henriho Tajfela.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tajfel sa narodil v Poľsku v roku 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Odišiel študovať na univerzitu vo Francúzsku,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
pretože ako Žid nemohol navštevovať univerzitu v Poľsku.
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
Potom narukoval do francúzskej armády
04:12
in World War II.
107
252778
1283
počas druhej svetovej vojny.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Zajali ho a skončil
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
vo väzení vojenského tábora.
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
Toto bolo pre neho hrozné obdobie,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
pretože ak by zistili, že je Žid,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
mohli ho presunúť do koncentračného tábora,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
kde by pravdepodobne neprežil.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
V skutočnosti, keď skončila vojna a on bol prepustený,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
väčšina jeho kamarátov a rodiny bola mŕtva.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Zaplietol sa do rôznych prenasledovaní.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Pomáhal vojnovým sirotám,
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
ale mal dlhotrvajúci záujem
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
o vedu predsudku
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
a tak, keď poskytovali prestížne britské štipendium
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
na stereotypy, prihlásil sa
04:41
and he won it,
122
281641
1357
a vyhral.
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
Potom začal túto skvelú kariéru.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
A to, čo začalo jeho kariéru, bolo pochopenie
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
toho, že mnohí ľudia uvažujú
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
o holokauste nesprávne.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Mnohí ľudia, v tom čase väčšina,
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
videla holokaust ako niečo, čo reprezentovalo
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
nejakú tragickú chybu zo strany Nemcov.
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
Nejakú genetickú skazenosť, nejakú autoritatívnu osobnosť.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
A Tajfel toto zamietol.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Tajfel povedal, že to čo vidíme v holokauste
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
je iba zveličenie
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
normálnych psychologických procesov,
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
ktoré existujú v každom z nás.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
A aby to preskúmal, urobil sériu klasických štúdií
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
s britskými adolescentmi.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
V jednej jeho štúdii dával
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
britským adolescentom všelijaké možné otázky
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
a potom na základe ich odpovedí povedal:
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
„Pozrel som sa na vaše odpovede a na základe nich
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
som určil, že ste buď - “
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
povedal polovici-
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
„milovníci Kandiskeho, milujete prácu Kandiskeho
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
alebo milovníci Kleeho, milujete prácu Kleea.“
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Celé to bolo klamstvo.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
Ich odpovede nemali nič spoločné s Kandiskym alebo Kleeom.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Pravdepodobne nikdy predtým nepočuli o týchto umelcoch.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
On ich jednoducho rozdelil.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Ale to, čo objavil, bolo, že na kategórii záleží.
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
Takže keď neskôr dal subjektom peniaze
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
radšej ich dali
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
členom svojej vlastnej skupiny
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
ako členom skupiny druhej.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Horšie. Mali vlastne väčší záujem o to,
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
aby vytvorili rozdiel
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
medzi svojou skupinou a druhými skupinami,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
takže by sa vzdali peňazí pre svoju vlastnú skupinu,
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
ak by to znamenalo, že druhá skupina dostane menej.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Takáto zaujatosť sa ukazuje veľmi skoro.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Môj kolega a jeho žena, Karen Wynn, na univerzite Yale
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
uskutočnili sériu štúdii s bábätkami,
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
pri ktorých vystavili bábätká bábkam.
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
Bábky uprednostňovali určité jedlá.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Takže jedna bábka má rada zelené fazuľky,
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
druhá má rada grahamové sušienky.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Otestovali aké jedlo uprednostňujú bábätká a
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
bábätká zvyčajne uprednostnili grahamové sušienky.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Ale otázka je, záleží bábätkám na tom, ako
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
zaobchádzajú s bábkami? Záleží. A veľmi.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Zvyknú uprednostniť bábku,
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
ktorá má rovnaké chute ako oni.
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
A čo je horšie, dávajú prednosť bábkam, ktoré
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
trestajú bábku s inými chuťami.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(smiech)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Túto „skupine-vlastný“ a „skupine-cudzí“ psychológiu vidíme stále.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
V politických konfliktoch
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
v skupinách s rozličnými ideológiami.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
V extrémnych prípadoch vojny,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
kde cudzím nedávajú iba menej,
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
ale dehumanizujú ich.
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
Tak ako nacistická perspektíva o Židoch
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
ako o hávedi alebo všiach.
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
Alebo americká perspektíva o Japoncoch ako o potkanoch.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Stereotypy tiež môžu prestať fungovať.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Tak často sú racionálne a užitočné,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
ale niekedy sú iracionálne.
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
Dávajú nesprávne odpovede
07:21
and other times
189
441581
1217
a inokedy
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
vedú k nepochybne amorálnym následkom.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Prípad, ktorý bol najviac preštudovaný,
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
je prípad rasy.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Pred voľbami v roku 2008
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
sa uskutočnila fascinujúca štúdia,
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
v ktorej sa sociálni psychológovia pozreli na rozsah,
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
akým boli kandidáti spätí s Amerikou
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
ako v nevedomom spojení s americkou vlajkou.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
V jednej ich štúdii porovnali
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
Obamu a McCaina a zistili, že McCain
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
je viac považovaný za Američana ako Obama.
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
Do určitej miery, ľudia tým nie sú vôbec prekvapení.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
McCain je oslavovaný ako vojnový hrdina
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
a veľa ľudí by otvorene povedalo, že
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
má viac americký príbeh ako Obama.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Obamu však porovnali aj s britským
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
predsedom vlády Tony Blairom
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
a zistili, že Blair bol takisto viac považovaný
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
za Američana ako Obama,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
aj keď subjekty zreteľne pochopili,
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
že vôbec nie je Američan.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Reagovali však, samozrejme, na
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
jeho farbu pleti.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Tieto stereotypy a zaujatosti
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
majú skutočné následky.
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
Nepatrné, ale aj veľmi závažné.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
V jednej nedávnej štúdii vedci
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
umiestnili reklamu na eBay s ponukou bejzbalových kartičiek.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Niektoré z nich držali biele ruky,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
iné držali čierne ruky.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Boli rovnaké bejzbalové kartičky.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
Tie, ktoré držali čierne ruky
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
dostali výrazne menej ponúk
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
ako tie, ktoré držali biele ruky.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
V prieskume na Standforde
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
psychológovia skúmali prípady ľudí
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
odsúdených za vraždu bielej osoby.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Ukázalo sa, že ak je všetko ostatné konštantné,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
boli by ste s oveľa väčšou pravdepodobnosťou odsúdení
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
ak by ste vyzerali ako muž napravo
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
než ako muž naľavo.
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
A je to najmä preto,
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
lebo muž napravo vyzerá typickejšie čierno,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
typickejšie africko-americky.
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
Toto očividne ovplyvňuje rozhodnutie ľudí
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
o tom, čo s ním urobiť.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Takže teraz, keď toto vieme,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
ako s tým môžeme bojovať?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Existujú rôzne cesty.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Jedna z nich je
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
vyžadovať od ľudí emočné reakcie,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
vyžadovať od nich empatiu.
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
Často to robíme prostredníctvom príbehov.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Takže ak ste liberálny rodič
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
a chcete povzbudiť vaše dieťa
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
aby verilo v hodnoty netradičných rodín,
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
môžete im dať napríklad takúto knihu. („Heather má dve mamy“)
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Ak ste konzervatívny a máte iný postoj,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
môžete im dať takúto knihu.
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(„Mami! Pomoc! Pod mojou posteľou sú liberáli!“)
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Ale vo všeobecnosti, príbehy môžu premeniť
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
anonymných cudzincov na ľudí, ktorí sú dôležití.
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
Myšlienka, že sa zaujímame o ľudí
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
keď sa na nich sústredíme ako na jednotlivcov,
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
sa prejavovala už v minulosti.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Takže Stalin falošne povedal:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
„Jedna smrť je tragédia,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
milión smrtí je štatistika,“
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
a Matka Tereza povedala:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
„Ak sa pozriem na dav, nikdy nebudem konať.
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
Ak sa pozriem na jednotlivca, budem.“
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Psychológovia to preskúmali.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Napríklad, v jednej štúdii
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
dali ľuďom zoznam faktov o kríze
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
a pozreli sa na to koľko by darovali,
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
aby túto krízu vyriešili.
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
Inej skupine nedali žiadne fakty
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
ale povedali im o jednotlivcovi
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
s menom a tvárou
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
a ukázalo sa, že ľudia dali oveľa viac.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Nič z tohto nie je tajomstvo
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
pre ľudí, ktorí sa venujú charite.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Nezvyknú zaplavovať ľudí
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
faktami a štatistikami.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
Ukážu im radšej tváre
10:32
you show them people.
275
632249
1736
a ukážu im ľudí.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
Je možné, že ak sa zväčšia naše sympatie
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
k jednotlivcovi, môžu sa potom rozšíriť
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
k skupine, ku ktorej ten jednotlivec patrí.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Toto je Harriet Beecher Stowe.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Príbeh, pravdepodobne nepravý,
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
hovorí o tom, že prezident Lincoln ju pozval
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
do Bieleho domu uprostred občianskej vojny
10:51
and said to her,
283
651042
1584
a povedal jej:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
„Takže vy ste tá malá dáma, ktorá začala túto veľkú vojnu.“
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
Hovoril o „Chate strýka Toma“
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
„Chata strýka Toma“ nie je veľká kniha filozofie
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
alebo teológie alebo možno ani literatúry,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
ale darí sa jej
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
dostať ľudí do situácie
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
iných ľudí, do ktorej by sa inak nevložili.
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
Vložiť sa do situácie otrokov.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
A to mohol byť dokonca urýchľovač
11:14
for great social change.
293
674379
1604
veľkej spoločenskej zmeny.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
V poslednej dobe, hľadiac na Ameriku
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
v posledných desaťročiach,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
je tu dôvod, že Šou Billa Cosbyho
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
radikálne zmenila postoj Američanov k černochom,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
kým šou ako Will a Grace a Moderná rodina
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
zmenila postoj Američanov
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
k homosexuálom.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Nemyslím si, že je prehnané povedať,
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
že hlavný urýchľovač morálnych zmien v Amerike
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
bola situačná komédia.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Nie sú to však všetko emócie
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
a chcel by som skončiť odvolaním sa
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
na silu rozumu.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
Na určitom mieste vo svojej skvelej knihe
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
„Lepší anjeli našej povahy“
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Steven Pinker hovorí:
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
„Starý zákon hovorí - miluj svojho blížneho
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
a Nový zákon hovorí - miluj svojho nepriateľa.
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
Ja v skutočnosti nemilujem ani jedného z nich,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
no nechcem ich zabiť.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Viem, že mám voči nim povinnosti,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
ale moje morálne pocity k nim, moje morálne presvedčenia
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
o tom, ako by som sa k nim mal správať,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
nie sú založené na láske.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Sú založené na pochopení ľudských práv
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
a viere, že ich život je pre nich rovnako
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
cenný ako ten môj pre mňa.“
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
A aby to potvrdil, rozpráva príbeh
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
veľkého filozofa Adama Smitha.
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
Ja by som tiež chcel povedať tento príbeh,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
aj keď, trochu ho upravím
12:23
for modern times.
325
743261
1678
vzhľadom k súčasnej dobe.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Takže Adam Smith začína tým, že vás požiada, aby ste si predstavili
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
smrť tisícky ľudí.
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
Predstavte si, že tých tisíc ľudí
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
je v krajine, ktorú nepoznáte.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Mohla by to byť Čína alebo India alebo nejaká krajina v Afrike.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Smith hovorí: „Ako by ste reagovali?“
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
A vy by ste povedali: „No, to je veľmi zlé,“
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
a pokračovali by ste vo svojom živote.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Ak by ste otvorili The New York Times na internete alebo niekde
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
a toto by ste objavili, a to sa nám vlastne stáva stále,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
pokračujeme vo svojom živote.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
„Ale predstavte si namiesto toho,“ Smith hovorí
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
„že by ste sa zajtra mali dozvedieť,
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
že vám odrežú malíček.“
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Smith hovorí: „Na tom by vám veľmi záležalo.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Premýšľajúc nad tým,
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
tú noc by ste prebdeli.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Takže otázka znie:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
Obetovali by ste tisíc životov
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
aby ste si zachránili malíček?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Teraz si v duchu odpovedzte,
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
ale Smith hovorí: „Určite nie,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
aká hrozná myšlienka.“
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
A tak vyvstáva otázka
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
a Smith to vysvetľuje takto:
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
„Keď sú naše pasívne pocity takmer vždy
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
tak pevné a sebecké,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
ako to, že naše aktívne zásady
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
by mali byť často tak štedré a tak vznešené?“
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
Smith odpovedá: „Je to rozum,
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
zásada, svedomie.
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
Hovorí k nám
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
s hlasom schopným udiviť naše najtrúfalejšie vášne,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
že sme iba jedným z davu,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
vo všetkej úcte, o nič lepší ako ostatní v ňom.
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Táto posledná časť je to, čo je často opisované
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
ako princíp nezaujatosti.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Tento princíp nezaujatosti je vyjadrený
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
vo všetkých svetových náboženstvách,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
vo všetkých verziách zlatého pravidla
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
a vo všetkých svetových morálnych filozofiách,
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
ktoré sú v mnohom odlišné,
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
ale spoločne predpokladajú, že by sme mravnosť mali súdiť
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
z určitého hľadiska nezaujatosti.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
Najlepšie vysvetlenie tohoto názoru pre mňa
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
je vlastne nie od teológa alebo filozofa,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
ale od Humphreyho Bogarta
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
na konci Kasablanky.
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Takže pozor, prezradenie rozuzlenia filmu. Hovorí svojej milenke,
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
že sa musia rozísť
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
pre všeobecné dobro
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
a hovorí jej, neurobím prízvuk,
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
ale hovorí jej: „Netreba veľa aby si videla,
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
že v tomto bláznivom svete
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
problémy troch malých ľudí nesiahajú ani po vrch fazúľ.“
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Náš rozum môže spôsobiť, že naše pohnútky by mohli prevážiť naše vášne.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Naše pohnútky by nás mohli motivovať,
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
aby sme rozšírili našu empatiu,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
motivovať nás napísať knihu ako „Chata strýka Toma“
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
alebo prečítať si knihu ako „Chata strýka Toma“
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
a náš rozum nás môže motivovať, aby sme vytvorili
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
zvyky a tabu a zákony,
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
ktoré nás budú obmedzovať
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
v pôsobení na naše impulzy,
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
keď, ako rozumné bytosti, cítime,
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
že by sme mali byť obmedzení.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Toto je to, čo je ústava.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Ústava je niečo, čo bolo zriadené v minulosti
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
a platí v súčasnosti
14:50
and what it says is,
395
890019
985
a hovorí, že
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
nezáleží na tom, ako často môžeme obľúbeného prezidenta
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
zvoliť znova na tretie volebné obdobie,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
nezáleží na tom, ako často si môžu bieli Američania vybrať,
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
že sa znovu cítia na to, aby zaviedli otroctvo. Nemôžeme.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Zaviazali sme sa.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
A zaviazali sme sa aj v iných spôsoboch.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Vieme, že keď príde k tomu, aby sme vybrali
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
niekoho pre prácu, odmenu,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
sme silno zaujatí ich rasou,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
Sme silno zaujatí ich pohlavím,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
sme silno zaujatí ich atraktívnosťou.
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
Niekedy môžeme povedať: „No, dobre. Tak to má byť.“
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Inokedy ale hovoríme: „Toto je nesprávne.“
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
A tak aby sme to porazili,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
nesnažíme sa iba viac,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
ale vytvárame situácie,
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
kde nás tieto druhé zdroje informácií nemôžu ovplyvniť.
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
Preto mnohé orchestre
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
vypočúvajú hudobníkov za scénou.
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
Takže jedinú informáciu, ktorú majú,
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
je informácia, o ktorej veria, že na nej záleží.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Myslím si, že predsudky a zaujatosť
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
ilustrujú základnú dualitu ľudského charakteru.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Máme pocity, inštinkty, emócie,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
a ovplyvňujú naše úsudky a reakcie
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
pre dobro a zlo.
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
No sme tiež schopní rozumného uvažovania
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
a inteligentného plánovania
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
a toto môžeme použiť v niektorých prípadoch
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
na zrýchlenie a podporu našich emócií,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
a v iných zase na ich zastavenie.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
A takýmto spôsobom
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
nám rozum pomáha vytvoriť lepší svet.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Ďakujem
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7