Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

184,833 views ・ 2014-07-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Kad razmišljamo o predrasudama i pristranostima,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
obično nam na pamet padnu glupi, zli ljudi
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
koji rade glupe i zlonamjerne stvari.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Ovu je ideju lijepo sažeo
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
britanski kritičar William Hazlitt
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
koji je napisao: "Predrasuda je plod neznanja."
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Ja vas želim uvjeriti da je ova ideja
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
pogrešna.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Želim vas uvjeriti da su
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
predrasude i pristranosti
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
prirodne, često racionalne,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
pa čak i moralne.
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
Kad to jednom shvatimo,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
bolje ćemo ih razumjeti
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
kada pođu krivo,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
kada počnu imati užasne posljedice
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
i znat ćemo se bolje snaći
00:49
when this happens.
17
49525
1682
kada se to dogodi.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Krenimo sa stereotipima. Pogledate me,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
znate mi ime, znate određene stvari o meni
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
i možete donositi određene zaključke.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Možete nagađati moju etničku pripadnost,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
političku opredijeljenost, vjerska uvjerenja.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
Ovi su zaključci često i ispravni.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Dobri smo u takvim stvarima,
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
a to je zbog toga što
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
naša sposobnost stereotipiziranja ljudi
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
nije neki proizvoljni hir uma,
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
već specifičan primjer
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
jednog općenitijeg procesa,
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
a to su naša iskustva sa
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
stvarima i ljudima u svijetu
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
koja spadaju u kategorije
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
i svoje iskustvo možemo koristiti za generaliziranje
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
o novim primjerima ovih kategorija.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Svi mi imamo puno iskustva
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
sa stolicama, jabukama i psima
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
i na temelju toga, možete vidjeti
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
nepoznate primjere i možete pretpostavljati,
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
možete sjesti na stolicu,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
jesti jabuku, pas će zalajati.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Mogli bismo biti u krivu.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
Stolica bi se mogla urušiti pod nama,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
jabuka može biti otrovna, pas ne mora zalajati.
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
U biti, ovo je Tessie, moj pas koji ne laje.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Ali u većini slučajeva ovo nam ide.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
Uglavnom radimo dobre pretpostavke
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
i na društvenom i na nedruštvenom
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
području, a da nismo u stanju
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
stvarati pretpostavke o novim primjerima na koje nailazimo,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
ne bismo preživjeli.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
U biti, Hazlitt se kasnije u svom krasnom eseju
02:06
concedes this.
52
126509
1485
složio s ovim.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Napisao je: "Bez pomoći predrasuda i običaja
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
ne bih se mogao snaći u sobi,
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
niti se znati ponašati u bilo kakvim okolnostima,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
niti znati kako se osjećati u bilo kakvom životnom odnosu.
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Promotrimo sad pristranosti.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Nekada svijet podijelimo na
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
"nas" i "njih", jedna grupa protiv druge
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
i nekada kada to činimo,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
znamo da radimo nešto krivo i
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
sramimo se toga.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Ali nekada se i ponosimo time.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Otvoreno to priznajemo.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Moj omiljeni primjer ovoga
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
odnosi se na pitanje iz publike
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
na republikanskoj debati prije prošlih izbora.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Video) Anderson Cooper: Odgovara na pitanja,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
pitanje u dvorani, za inozemnu pomoć? Da, gospođo?
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Žena: Amerikanci trenutno pate
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
u našoj zemlji.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Zašto uporno šaljemo inozemnu pomoć
02:54
to other countries
73
174531
1316
drugim državama
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
kad i mi sami trebamo svu moguću pomoć?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC: Guverneru Perry, zašto?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Pljesak)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Rick Perry: Apsolutno, mislim da je —
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Paul Bloom: Svatko od ljudi na
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
pozornici složio se s premisom njenog pitanja,
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
a to je da kao Amerikanci trebamo
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
više brinuti o nama nego o drugima.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
Općenito, ljude često ponesu
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
osjećaji solidarnosti, vjernosti, ponosa, domoljublja
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
prema vlastitoj zemlji ili etničkoj skupini.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Bez obzira na vaša politička uvjerenja, mnogi su ponosni što su
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
Amerikanci i preferiraju Ameriku.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Stanovnici drugih država isto to misle o svojoj naciji,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
a ista je stvar i s nacionalnostima.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Neki od vas se možda ne slažu.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Neki su možda toliki kozmopoliti
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
da misle da etnička pripadnost i nacionalnost
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
nemaju utjecaja na moral.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Ali čak i vi sofisticirani prihvaćate
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
da bi trebalo biti nekog povlačenja
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
prema vlastitoj grupi u domeni prijatelja i obitelji,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
prema bliskim ljudima,
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
čak i vi pravite razlike
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
između vas i njih.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Ova je distinkcija prirodna
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
i često i moralna, ali može poći krivo i
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
upravo je to bio dio istraživanja
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
velikog socijalnog psihologa Henrija Tajfela.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tajfel je rođen u Poljskoj 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Studirao je u Francuskoj jer mu nije
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
bilo dozvoljeno studirati u Poljskoj jer je bio Židov.
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
Tada se pridružio francuskoj vojsci
04:12
in World War II.
107
252778
1283
u Drugom svjetskom ratu.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Zarobljen je i završio je
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
kao zatočenik u ratnom kampu i
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
bilo je to užasno razdoblje za njega
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
jer da se otkrilo da je Židov,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
premjestili bi ga u koncentracijski logor,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
a tamo vrlo vjerojatno ne bi preživio.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
Kad je rat završio, a on oslobođen,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
većina njegovih prijatelja i obitelji bila je mrtva.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Uključio se u različite aktivnosti.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Pomagao je ratnoj siročadi,
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
no imao je trajni interes za
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
znanost o predrasudama.
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
Kad je otvoren natječaj za prestižnu britansku stipendiju
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
o stereotipima, prijavio se
04:41
and he won it,
122
281641
1357
i dobio ju je,
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
i započeo svoju sjajnu karijeru.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
Njegovu je karijeru pokrenula spoznaja
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
da većina ljudi o Holokaustu razmišlja
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
na pogrešan način.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Mnogi ljudi, većina njih u to vrijeme,
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
na Holokaust je gledalo kao na nešto što
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
predstavlja tragičnu manu Nijemaca,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
neku genetičku mrlju, neku autoritarnu osobnost.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
Tajfel je to odbacio.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Rekao je da on Holokaust vidi kao
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
tek preuveličavanje
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
normalnih psiholoških procesa
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
koji postoje u svima nama.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Kako bi to istražio, proveo je serije klasičnih studija
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
na britanskim adolescentima.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
U jednoj od njegovih studija
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
pitao ih je svakvakva pitanja
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
i na osnovu njihovih odgovora, rekao:
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"Proučio sam tvoje odgovore i na osnovu njih
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
utvrdio sam da si ti ili" --
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
polovici je rekao --
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"obožavatelj Kandinskyja, voliš njegov rad
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
ili obožavatelj Kleeja i njegovog rada."
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Bilo je to posve lažno.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
Njihovi odgovori nisu imali nikakve veze s njima.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Vjerojatno nikad nisu ni čuli za njih.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
On ih je samo proizvoljno podijelio.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
No otkrio je da su ove kategorije važne, pa kad je kasnije
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
ispitanicima davao novac,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
radije su davali taj novac
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
članovima vlastite grupe
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
nego članovima one druge.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Čak su bili voljni uspostavljati
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
razliku
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
između svoje i drugih grupa,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
pa bi odbijali novac za vlastitu grupu
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
ako bi na taj način druga grupa dobila još manje.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Ova se pristranost vrlo rano pojavljuje.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Moja kolegica i supruga Karen Wynn na Yaleu
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
odradila je serije studija s
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
bebama gdje ih je izložila igračkama
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
koje su imale određene hranidbene preferencije.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Jedna je možda voljela mahune.
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
Druga petit-kekse.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Testirali su bebine hranidbene preferencije
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
i one obično preferiraju petit-kekse.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Pitanje je, ima li to veze s načinom na koji se
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
bebe odnose prema igračkama? Da, i to velike.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Preferirale su igračke
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
s istim ukusom u hrani,
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
pa i gore, preferirale su igračke
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
koje bi kažnjavale one s drugačijim ukusom.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Smijeh)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Ovu psihologiju pripadnosti i nepripadnosti grupi stalno viđamo.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
U političkim sukobima
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
unutar grupa s različitim ideologijama.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
U ekstremnim slučajevima ratova u
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
kojima se onima koji su izvan grupe ne daje samo manje
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
nego ih se i dehumanizira,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
kao u nacističkom viđenju Židova
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
kao štetočine ili ušiju
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
ili američko viđenje Japanaca kao štakora.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
I stereotipi mogu poći krivo.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Često su racionalni i korisni,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
ali nekad su iracionalni,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
daju nam krive odgovore,
07:21
and other times
189
441581
1217
a nekada
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
jednostavno vode do nemoralnih posljedica.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Po tom pitanju najčešće se proučava
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
rasa.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
U fascinantnoj studiji koja
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
je prethodila izborima 2008.
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
socijalni psiholozi proučavali su razine
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
do kojih kandidati asociraju na Ameriku,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
baš kao što nam to nesvjesno čini američka zastava.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
U jednoj od studija
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
uspoređivali su Obamu i McCaina i otkrili
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
da McCaina smatraju "američkijim" od Obame
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
i do određene razine, ljude to ne iznenađuje.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
McCain je slavljeni ratni heroj
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
i mnogi bi izravno rekli
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
da je njegova priča "američkija" od Obamine.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
No uspoređivali su Obamu
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
i s britanskim premijerom Tonyjem Blairom
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
i otkrili da i Blaira smatraju
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
"američkijim" od Obame,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
čak i unatoč tome što su ispitanici bili
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
svjesni činjenice da on uopće nije Amerikanac.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Naravno, njihovi su odgovori
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
bili uvjetovani njegovom bojom kože.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Ovi stereotipi i pristranosti
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
imaju posljedice u stvarnom
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
svijetu, i suptilne i važne.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
U jednoj novijoj studiji istraživači su
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
postavili reklame na eBay za prodaju baseball karata.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Neke od karata držale su bjelačke ruke,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
a druge crnačke.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Radilo se o istim kartama.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
One koje su držale crnačke
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
ruke licitirane su za značajno manje novca
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
od onih koje su držale bjelačke ruke.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
U istraživanju na Stanfordu
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
psiholozi su proučavali slučajeve ljudi
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
osuđene za ubojstvo bijelca.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Ispada da, ukoliko je sve ostalo isto,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
prije će vas pogubiti ukoliko izgledate
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
poput čovjeka na desnoj strani
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
nego ovoga na lijevoj.
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
Razlog za to je što
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
čovjek na desnoj strani izgleda kao prototipni crnac,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
odnosno kao Afroamerikanac,
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
a to utječe na naše odlučivanje
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
o tome što ćemo s njim.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Sada kad to znamo,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
kako se boriti s tim?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Imamo različite načine.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Jedan od njih nalaže da se
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
pozivamo na emocionalne reakcije ljudi,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
na njihovu empatiju,
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
a to često činimo kroz priče.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Ukoliko ste liberalan roditelj
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
i želite da vaša djeca
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
vjeruju u vrijednosti nekonvencionalnih obitelji,
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
dat ćete im npr. ovo: ["Heather ima dvije mame".]
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Ako ste konzervativni i imate
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
drukčije stavove, dat ćete im ovo:
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(Smijeh) ["Upomoć! Liberalci pod krevetom!"]
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Uglavnom, priče mogu pretvoriti
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
anonimne strance u ljude koji su bitni,
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
a ideja da marimo za ljude kad se na njih
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
usredotočimo kao na pojedince
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
ideja je koja se dokazala tijekom povijesti.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Staljin je navodno izjavio:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
„Smrt jednog čovjeka je tragedija,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
smrt milijuna je statistika."
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
Majka Terezija rekla je
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"Pogledam li mnoštvo, nikad se neću pokrenuti.
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
Pogledam li pojedinca, hoću!"
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Psiholozi su ovo istraživali.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Npr., u jednoj studiji
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
ljudima je dan popis činjenica o krizi
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
i pratilo se koliko bi donirali
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
da riješe krizu,
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
a drugoj grupi nisu dane nikakve činjenice,
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
već im je ispričana priča o pojedincu,
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
dano im je ime i lice i
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
ispada da su oni donirali puno više.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Ne mislim da je ovo tajna
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
za ljude uključene u dobrotvorni rad.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Oni ne zamaraju ljude
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
činjenicama i statistikama.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
Pokazujete im lica,
10:32
you show them people.
275
632249
1736
pokazujete im ljude.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
Moguće je da se povećanjem naših simpatija
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
prema pojedincu, one mogu proširiti
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
na cijelu grupu kojoj pojedinac pripada.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Ovo je Harriet Beecher Stowe.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Priča, možda lažna,
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
kaže da ju je predsjednik Lincoln pozvao
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
u Bijelu kuću usred Građanskog rata
10:51
and said to her,
283
651042
1584
i rekao joj:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"Ti si djevojka koja je započela ovaj ogroman rat."
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
Govorio je o "Čiča Tominoj kolibi."
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
"Čiča Tomina koliba" nije neka sjajna filozofska
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
ili teološka knjige, a čak ni književna,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
ali sjajno omogućava ljudima
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
da se zamisle u koži onih
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
ljudi u čijoj koži ne bi inače bili:
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
u koži robova.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
To je možda i bio katalizator
11:14
for great social change.
293
674379
1604
za veliku društvenu promjenu.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Nedavno, gledajući Ameriku
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
u zadnjih nekoliko desetljeća,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
imamo razloga vjerovati da su serije poput "Cosby showa"
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
radikalno promijenili stavove Amerikanaca prema Afroamerikancima,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
a serije poput "Will i Grace" i "Moderne obitelji"
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
promijenili su stavove
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
prema homoseksualcima.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Mislim da ne pretjerujem kad kažem
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
da su ogroman katalizator američke promjene moralnosti
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
bili sitcomi.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Ali nije sve na emocijama i
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
želim završiti apelom na
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
moć razuma.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
U određenom trenutku u svojoj sjajnoj knjizi
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
"Bolji anđeli naše prirode"
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Steven Plinker tvrdi da
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
Stari Zavjet kaže "voli susjeda svoga",
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
a Novi "voli neprijatelja svoga",
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
ali zapravo ne volim nijednog,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
ali ne želim ih ni ubiti.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Znam da imam obveze prema njima,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
ali moji moralni osjećaji, moralna uvjerenja
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
o tome kako bih se trebao odnositi
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
prema njima nisu utemeljeni na ljubavi.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Utemeljeni su na razumijevanju ljudskih prava
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
uvjerenja da je njihov život jednako
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
vrijedan njima kao meni moj,
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
a kako bi podržao ovu tezu, priča priču
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
značajnog filozofa Adama Smitha,
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
a i ja je želim ispričati,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
iako ću je malo modificirati
12:23
for modern times.
325
743261
1678
za moderno vrijeme.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Adam Smith počinje tako što od vas traži
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
da zamislite smrt tisuća ljudi
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
i zamislite da su te tisuće ljudi
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
u zemlji koja vam nije poznata.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Mogla bi to biti Kina ili Indija ili neka zemlja u Africi.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Smith pita, kako biste reagirali?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Vi biste rekli da je to baš šsteta,
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
i nastavili sa svojim životima.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Ukoliko to pročitamo online na stranici New York Timesa
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
i otkrijemo to, a to nam se zapravo i događa cijelo vrijeme.
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
nastavljamo sa svojim životima.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Ali zamislite ovo, kaže Smith,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
saznate li da će vam sutra
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
odsjeći mali prst.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Smith kaže da bi vam to bilo jako bitno.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Ne biste spavali tu noć
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
razmišljajući o tome.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Postavlja se pitanje:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
Biste li žrtvovali tisuće života
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
da spasite svoj mali prst?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Sami sebi odgovorite na ovo pitanje,
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
ali Smith kaže: Nikako,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
kakva užasna pomisao.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
Postavlja se još jedno pitanje,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
kako to Smith kaže:
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Kad su naši pasivni osjećaji gotovo uvijek
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
tako nepošteni i sebični,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
kako to da bi naši aktivni
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
principi često trebali biti velikodušni i plemeniti?
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
Smithov odgovor glasi:
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
"Razum, principi, savjest.
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
Oni nam govore,
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
glasom sposobnim zadiviti naše najoholije strasti,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
da smo mi tek pojedinac u gomili,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
koji ni po čemu nije bolji od svih drugih."
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Ovaj zadnji dio često se opisuje kao
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
princip nepristranosti.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Ovaj princip nepristranosti manifestira se
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
u svim svjetskim religijama,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
u svim različitim verzijama zlatnog pravila
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
i u svim drugim svjetskim moralnim filozofijama
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
koje se u mnogome razlikuju,
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
ali dijele istu pretpostavku da moralnost moramo ocjenjivati
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
s istog nepristranog gledišta.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
Najbolja artikulacija ovog gledišta
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
za mene nije ona teologova ili filozofova,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
već ona Humphreya Bogarta
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
na kraju "Casablance".
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Otkrit ću vam detalje filma, govori svojoj ljubavnici
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
da se moraju rastati
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
za opće dobro
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
i kaže joj, neću oponašati naglasak,
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
ali kaže joj: "Ne treba puno da vidiš
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
da problemi troje malih ljudi
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
nisu ništa veći od brežuljka u ovom ludom svijetu."
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Zbog razuma bismo mogli prijeći preko strasti.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Razum bi nas mogao navesti da
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
proširimo svoju empatiju,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
da pišemo knjige poput "Čiča Tomine kolibe"
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
ili da pročitamo tu knjigu.
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
Razum nas također može motivirati na stvaranje
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
običaja i tabua i zakona
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
koji će nas ograničavati u
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
slijeđenju impulsa
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
kad, kao razumna bića, osjećamo
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
da nas treba ograničiti.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
To je Ustav.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Ustav je nešto što je postavljeno u prošlosti,
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
a može se primijeniti na sadašnjost,
14:50
and what it says is,
395
890019
985
a ono što kaže jest,
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
bez obzira na to koliko bismo željeli izabrati
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
popularnog predsjednika i za treći mandat,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
ili na to koliko bi bijelih Amerikanaca
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
moglo poželjeti obnoviti institut ropstva, ne možemo to učiniti.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Ograničili smo se.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
Ograničavamo se i na druge načine.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Znamo da kada biramo nekoga za
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
posao, nagradu,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
snažno smo pristrani po pitanju njihove rase,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
spola,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
po stupnju privlačnosti i
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
nekada kažemo: "Dobro, to tako mora biti."
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Ali nekada kažemo: "Ovo je pogrešno."
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
Kako bismo se s time borili,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
mi ne samo da se više trudimo
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
nego stvaramo situacije u kojima
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
nas ovi drugi izvori informacija ne mogu navesti na pristranost,
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
a zbog toga mnogi orkestri
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
održavaju audicije iza zastora,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
pa je jedina informacija koju imaju
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
ona za koju smatraju da treba biti bitna.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Smatram da predrasude i pristranosti
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
pokazuju osnovnu dualnost ljudske prirode.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Imamo intuiciju, instinkte, emocije
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
i oni uvjetuju naše prosudbe i akcije
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
u svrhu dobra ili zla,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
ali sposobni smo i racionalno promišljati
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
i inteligentno planirati,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
pa i to u nekim situacijama možemo koristiti
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
kako bismo pospješili i njegovali svoje emocije
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
a u drugima ih očvrsnuli.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
Na taj nam način
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
razum pomaže stvoriti bolji svijet.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Hvala vam.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7