Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

184,833 views ・ 2014-07-03

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Fitore Fazliu Reviewer: Helena Bedalli
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Kur flasim për paragjykimin dhe anesimin
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
priremi të mendojmë për njerëzit budallenj e të lig,
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
duke bërë budallallëqe e gjëra të liga.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Kjo ide është përmbledhur bukur
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
nga kritiku britanik William Hazlitt,
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
i cili shkroi, "Paragjykimi është fëmija i injorancës"
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Do të mundohem t'ju bind këtu
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
që kjo është e gabuar.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Do të mundohem t'ju bind
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
se paragjykimi e anësia
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
janë natyrale, shpesh racionale,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
e shpesh madje edhe morale,
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
dhe mendoj se sapo ta kuptojmë këtë,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
do të jemi në pozitë më të mirë për t'i kuptuar ato
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
kur gjërat shkojnë keq,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
kur kanë pasoja të tmerrshme,
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
dhe të jemi në pozitë më të mirë për të ditur se si të veprojmë
00:49
when this happens.
17
49525
1682
kur këto ndodhin.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Pra, fillojmë me stereotipet. Ju më shikoni mua,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
e dini emrin tim dhe disa fakte për mua,
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
dhe mund të bëni disa gjykime.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Mund të hamendësoni prejardhjen time etnike,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
prirjet politike, besimet religjioze.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
Cështja është se këto gjykime mund të jenë të sakta.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Ne jemi shumë të zotë në këso gjërash.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
Dhe ne jemi shumë të zotë në këso gjërash
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
sepse aftësia jonë për të stereotipizuar njerëzit
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
nuk është ndonjë lloj teke e e mendjes
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
por është më tepër një shembull specifik
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
i një procesi më të përgjithshëm,
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
e që është se ne kemi eksperienca
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
me gjëra e njerëz në botë
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
që bien nëpër kategori,
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
dhe ne mund të përdorim eksperiencat tona për të bërë përgjithësime
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
mbi shembujt e rinj të këtyre kategorive.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Secili këtu ka mjaft eksperienca
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
me karriget, mollët apo qente
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
dhe duke u bazuar në atë eksperiencë, mund t'i shihni
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
shembujt jo të njohur e të hamendësoni se;
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
në karrige mund të uleni,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
mollën mund ta hani dhe se qeni leh.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Por mund të jemi gabim.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
Karrigia mund të thyhet nëse uleni në të,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
molla mund të jetë e helmuar, kurse qeni mund të mos leh,
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
dhe në fakt, ky është qeni im Tessie, i cili nuk leh.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Por në të shumtën e rasteve, jemi të zotë në këtë.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
Në të shumtën e rasteve ne bëjmë supozime të mira
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
në të dy fushat, atë shoqërore dhe jo shoqërore,
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
dhe po të mos mundeshim ta bënim kete,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
po të mos mundeshim të supozojmë shembujt e ri që ne ndeshim,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
ne nuk do të mbijetonim.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
Dhe në fakt, Hazlitt më tutje në esenë e tij të mrekullueshme
02:06
concedes this.
52
126509
1485
e pranon këtë.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Ai shkruan, "Pa ndihmën e paragjykimit dhe zakonit,
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
s'do të mund ta gjeja rrugën nëpër dhomë;
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
apo të di të sillem në çfarëdo rrethana,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
e as të di se çfarë të ndjej në çfarëdo relacioni në jetë."
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Apo ta marrim anësinë p.sh.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Ndonjëherë ne ndajmë botën në
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
ne-dhe-ata, dhe "në grup" kundrejt "jashtë-grupit",
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
dhe kur ndonjëherë e bëjmë këtë
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
e dimë se jemi duke bërë diçka gabim,
dhe jemi disi të turpëruar prej saj.
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
Por herë të tjera jemi krenar për atë gjë.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Ne haptazi e pranojmë atë.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Shembulli im i preferuar i kesaj
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
është një pyetje që erdhi nga audienca
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
në një debat Republikan, para zgjedhjeve të fundit.
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Video) Anderson Cooper: Të vijmë tek pyetja juaj,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
pyetja nga salla, për ndihmat e jashtme? Po, zonjë.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Gruaja: Populli amerikan po vuan
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
këtu ne këtë vend, tani.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Pse ne vazhdojmë të dërgojmë ndihma jashtë
02:54
to other countries
73
174531
1316
shteteve tjera
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
kur ne vetë jemi në nevojë për të gjithë ndihmën që mund të marrim?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC: Guvernator Perry, si thoni për këtë?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Duartrokitje)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Rick Perry: Absolutisht, unë mendoj se është --
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Paul Bloom: Të gjithë në skenë
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
u pajtuan me premisën e pyetjes,
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
që është: se ne si Amerikane, duhet të kujdesemi më shumë
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
për Amerikanët se për njerëzit e tjerë.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
Dhe në fakt, në përgjithësi, njerëzit shpesh tunden
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
nga ndjenjat e solidaritetit, besnikërisë, krenarisë e patriotizmit
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
kundrejt vendit apo grupit të tyre etnik.
Pavarësisht politikës tuaj, shumë njerëz ndihen krenar që janë Amerikan
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
dhe preferojnë më shumë Amerikën ndaj shteteve tjera.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Qytetarët e shteteve tjera ndjejnë të njëjtën për shtetet e tyre,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
dhe ne ndjejmë të njëjtën për etninë tonë.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Disa nga ju mund të mos e pranojë këtë.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Disa nga ju mund jeni aq kosmopolitan
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
sa të mendoni se nacionaliteti e etniciteti
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
s'duhet të kenë ndikime morale.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Por madje edhe më të sofistikuarit e pranojnë
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
se duhet të ketë një lloj tërheqje
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
në drejtim të ndër-grupit, në sferën e shoqërisë apo familjes,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
të njerëzve me të cilët jeni të afërt ,
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
dhe kështu, madje edhe ju bëni dallime
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
në mes nesh dhe tyre.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Tani, dallimi është mjaft natyral
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
dhe shpesh, mjaft i moralshëm, por mund të shkoje mbrapsht.
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
Kjo gjë ishte pjesë e hulumtimit
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
të një psikologu të madh social, Henri Tajfel.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tajfel ka lindur në Poloni, më 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Ai shkoi në Francë për të studiuar,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
sepse, meqë ishte hebre, s'mund të vijonte universitetin në Poloni,
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
pastaj ai u rreshtua në ushtrinë Franceze
04:12
in World War II.
107
252778
1283
në Luftën e dytë botërore.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Ai u kap dhe përfundoi
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
në një kamp të burgosurish të luftës,
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
dhe kjo ishte e tmerrshme për të
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
sepse po të ishte zbuluar që ishte hebre
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
do të ishte zhvendosur në ndonjë kamp koncentrimi
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
ku me gjasë nuk do të mbijetonte.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
Dhe në fakt, kur mbaroi lufta dhe ai u lirua
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
shumica e shokëve e familjarëve të tij kishin vdekur.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Ai u përfshi në shumë aktivitete.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Ndihmonte jetimët e luftës.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Por ai kishte një interes të fortë
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
në shkencën e paragjykimeve,
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
dhe kështu kur u paraqit një bursë prestigjioze britaneze
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
mbi stereoptipet, ai aplikoi
04:41
and he won it,
122
281641
1357
dhe e fitoi atë,
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
e filloi karrieren e tij te shkëlqyeshme.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
Dhe, ajo që shenoi fillimet ne karrierën e tij ishte perceptimi
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
se ajo çfarë shumica e njerëzve mendonin
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
për Holokaustin ishte gabim.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Shumë njerëz, shumica e tyre në atë kohë,
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
e shihnin Holokaustin si një lloj treguesi
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
të një të mete tragjike në anën e gjërmanëve,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
një lloj njolle gjenetike, një personalitet autoritar.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
Por Tajfel e kundërshtoi këtë.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Tajfel tha se ajo çfarë ne shohim në Holokaustin
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
është vetëm një lloj ekzagjerimi
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
i proceseve normale psikologjike
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
që ekzistojnë në secilin prej nesh.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Dhe për ta hulumtuar këtë, ai bëri një seri studimesh klasike
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
me adoleshente britanik.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
Në njërin nga studimet e tij, ai shtronte
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
pyetje të shumëllojshme adoleshentëve britanik,
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
dhe me pas, bazuar në përgjigjet e tyre, ai tha
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"I kam shikuar përgjigjet e juaja, dhe bazuar në to,
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
kam përcaktuar se ju jeni ose " -
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
u tha gjysmës së tyre -
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"adhurues i Kandinskit, i pelqeni krijimet e Kandinskit,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
apo adhurues i Klee, i pelqeni krijimet e Klee."
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
E gjitha ishte false.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
Përgjigjet e tyre s'kishin të bënin asgjë me Kandinskin apo Klee-n.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Ata me gjasë as që kishin dëgjuar për këta artiste.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
Ai vetëm kishte bërë një ndarje të rëndomtë.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Por ajo çfarë ai zbuloi ishte që ato kategori u bënë të rëndësishme,
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
kështu kur më vonë ai u dha subjekteve para,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
ata preferonin t'ju jepnin para
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
anëtarëve të grupit të tyre
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
më parë se anëtarëve të grupeve të tjera.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Për më keq, ata në të vërtet ishin të interesuar
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
në vendosjen e dallimeve
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
në mes të grupit të tyre dhe të tjerëve,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
që t'u jepnin parate grupit të tyre
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
e duke bërë kështu, t'u jepnin edhe më pak grupit tjetër.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Ky lloj paragjykimi duket se paraqitet shumë herët.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Kolegia dhe gruaja ime, Karen Wynn, në Yale,
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
ka bërë një seri studimesh me bebet
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
duke ju treguar bebave disa kuklla
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
të cilat kishin disa preferenca ushqimi.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Kështu një nga kukllat pëlqente mashurkat.
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
Kuklla tjetër pëlqente graham krakers.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Testuan preferencat ushqimore të bebeve,
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
ato zakonisht preferojnë graham krakers.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Por shtrohet pyetja: a ka kjo rëndësi
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
në atë se si sillen ato me kukllat? Ka shumë rëndësi.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Bebet preferonin kukllat
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
me preferenca të njëjta ushqimi si ato,
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
dhe për më keq, preferonin kukllat
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
që ndëshkonin kukllat me preferenca tjera ushqimi.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Të qeshura)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Ne shohim psikologjinë e ndër-grup, jashtë-grupit, gjatë gjithë kohës.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
E shohim në përplasje politike
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
brenda grupeve me ideologji të ndryshme.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
E shohim në skajshmëri në raste lufte,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
kur grupit të huaj jo vetëm që i jepet më pak
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
por edhe eshte cnjerezuar,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
siç Nazit i shihnin hebrejte
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
si parazit apo morra,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
apo perspektiva e Amerikanëve ndaj japonezëve, si minj.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Stereotipet mund po ashtu të shkojnë mbrapsht.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Ato shpesh janë racionale e të dobishme,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
por ndonjëherë janë iracionale
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
japin përgjigjie të gabuara,
07:21
and other times
189
441581
1217
e herë të tjera,
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
mund të cojnë në pasoja të dhimbshme imorale.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Rasti që është studiuar më së shumti
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
është ai i racës.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Në një studim interesant,
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
para zgjedhjeve të 2008-ës,
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
psikologët sociale kishin vrojtuar masën
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
e asocimit të kandidatëve me Amerikën,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
si një asocim i pavetëdishëm me flamurin Amerikan.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
Në njërin prej studimeve krahasuan
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
Obama-n dhe McCain, dhe gjetën se McCain
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
mendohet të jetë më amerikan se Obama,
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
dhe deri diku, njerëzit s'janë të befasuar të dëgjojnë për këtë.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
McCain është një hero i njohur lufte ,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
dhe shumë njerëz do të thonin hapur
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
se ai e ka historine Amerikane mbi shpatulla më shumë se Obama.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Por ata po ashtu krahasuan Obama-n
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
me kryeministrin britanik Tony Blair,
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
dhe gjetën se Blair po ashtu shihej si
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
më shumë amerikan se Obama,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
edhe pse subjektet haptazi e dinin
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
se ai nuk është fare amerikan.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Por ata sigurisht i ishin përgjigjur
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
ngjyrës së lëkurës.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Këto paragjykime e anësi
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
kanë pasoja në botën reale,
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
delikate dhe shumë të rëndësishme.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
Në një studim së fundi, hulumtuesit
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
vendosën reklama në eBay për shitjen e kartave të bejsbollit.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Disa të mbajtura nga duar të bardha,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
të tjera nga duar të zeza.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Ishin të njëjtat karta bejsbolli.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
Ato të mbajtura nga duart e zeza
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
morën oferta ndjeshëm më të vogla
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
se ato të mbajtura nga duart e bardha.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
Në një studim të bërë në Stanford,
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
psikologët hulumtuan rastet e personave
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
të dënuar për vrasjen e një personi të bardhë.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Rezultoi se, në rrethana të pandryshueshme,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
ju jeni në mënyrë të konsiderueshme me më shumë gjasë që të ekzekutoheni
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
nëse dukeni si njeriu në të djathtë
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
sesa se si ai në të majtë,
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
dhe kjo në masë të madhe sepse
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
njeriu në të djathtë duket më prototip i njeriut të zi,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
më prototipik afro-amerikan,
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
dhe kjo me sa duket ndikon në vendimet e njerëzve
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
në lidhje me fatin e personit.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Pra tani që e dimë këtë,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
si mund ta luftojmë ?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Ka rrugë të ndryshme.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Njëra rrugë është të evokojmë
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
drejt përgjigjeve emocionale të njerëzve,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
të empatisë së njerëzve,
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
dhe shumicën e herëve këtë e bëjmë përmes tregimeve.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Kështu nëse ju jeni një prind liberal
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
dhe doni të inkurajoni fëmijën tuaj
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
që të besoje në cilësitë e familjes jotradicionale,
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
ju mund t'i jepni libra si : "Heather ka dy Nëna"
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Nëse jeni tradicional dhe keni qëndrime të tjera,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
ju mund t'ju jepni libra si :
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(Të qeshura) " Ndihmë! Mami! Ka liberalë nën krevatin tim!"
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Por në përgjithësi, tregimet mund të shndërrojnë
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
të huajt anonim në persona që kanë rëndësi,
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
dhe ideja se ne kujdesemi për njerëzit
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
dhe fokusohemi në ata si individë
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
është një ide e shfaqur përgjatë historisë.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Kështu Stalini thoshte,
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"Një vdekje është tragjedi,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
miliona vdekje janë një statistikë,"
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
kurse Nëne Tereza thoshte:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"Nëse shoh masën, kurrë nuk do të veproj.
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
Nëse shoh njërin, do të veproj."
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Psikologët e kanë hulumtuar këtë.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
P.sh., në një studim,
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
njerëzve u ishte dhënë një listë faktesh mbi një krizë,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
dhe ishte parë se sa para do të dhuronin ata
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
për ta zgjidhur krizën.
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
Grupit tjetër nuk i ishin dhënë fare fakte
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
por ju ishte treguar në lidhje me një individ
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
ju ishte dhënë emri e treguar fytyra,
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
dhe doli se për të personat dhuruan më shumë.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Asgjë nga këto, mendoj, se nuk janë sekrete
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
për njerëzit e angazhuar në punë bamirësie.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Ata nuk i permbytin njerëzit
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
me fakte e statistika.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
Përkundrazi, iu tregoni atyre fytyra,
10:32
you show them people.
275
632249
1736
iu tregoni njerëz.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
Dhe është e mundur që duke zgjeruar simpatinë
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
ndaj një personi, ajo mund të shpërndahet
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
edhe tek grupi të cilit i përket individi.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Kjo është Harriet Beecher Stowe.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Tregimi i saj, mbase jo autentik,
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
ishte se Presidenti Lincoln e kishte ftuar
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
në Shtëpinë e Bardhë në mes të Luftës Civile
10:51
and said to her,
283
651042
1584
dhe i tha asaj,
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"Pra, ju jeni zonja e vogël që filloi këtë luftë të madhe."
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
Ai e kishte fjalën për "Kasollja e xha' Tomit"
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
"Kasollja e xha' Tomit" nuk është ndonjë libër i madh filozofie
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
apo teologjie, apo mbase edhe letërsie,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
por ja arrin
që t'i vendose lexuesit në këpucët
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
e atyre njerëzve, që në të kundërtën, nuk do ta kishin menduar kurre,
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
t'i vendose në këpucët e skllevërve.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
Dhe ajo lehtë mund të ketë qenë katalizator
11:14
for great social change.
293
674379
1604
për ndryshime të mëdha sociale.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Duke shikuar Amerikën së fundi,
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
në dekadat e fundit,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
ka arsye për të besuar se show si "The Cosby Show"
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
ka ndryshuar në mënyrë radikale qëndrimet amerikane kundrejt afro-amerikanëve,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
ndersa show si "Will and Grace" dhe "Modern Family"
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
ndryshuan qëndrimet amerikane
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
kundrejt burrave e grave homoseksual.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
S'mendoj që është ekzagjerim të thuhet
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
se katalizatorët më të mëdhenj të ndryshimeve morale në Amerikë
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
kanë qenë situatat komike.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Por s'ka të bëjë vetëm me emocione,
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
dhe dua ta përfundoj duke i bere apel
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
fuqisë se arsyes.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
Në një moment në këtë libër të mrekullueshëm
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
"The Better Angles of Out Nature," ose "Renia e dhunes"
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Steven Pinker thotë:
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
Testamenti i vjetër thotë duaje fqinjin,
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
kurse Testamenti i Ri thotë duaje armikun,
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
por unë se dua asnjërin prej tyre, vërtet,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
por as s'dua t'i vras.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
E di se kam një obligim ndaj tyre,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
por ndjenjat e mia morale, besimet morale,
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
në lidhje me atë sesi të veproj ndaj të tjerëve,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
nuk janë të bazuara në dashuri.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Në çfarë ato janë të bazuara janë të drejtat e njeriut,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
një besim se jeta e tyre është e vlefshme për ta
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
sa edhe e imja për mua,
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
dhe për të mbështetur këtë, ai rrëfen një tregim
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
të filozofit të madh Adam Smith,
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
dhe unë dua t'ua rrëfej atë tregim po ashtu,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
edhe pse, do ta përshtat pak
12:23
for modern times.
325
743261
1678
për kohët moderne.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Pra, Adam Smith fillon duke ju kërkuar që të imagjinoni
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
vdekjen e mijëra njerëzve,
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
dhe të imagjinoni se ata mijëra njerëz
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
janë nga një shtet me të cilin nuk jeni familjar.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Mund të jetë Kina, India apo ndonjë shtet në Afrikë.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Dhe Smith thotë: si do të reagonit ?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Dhe ju do të thoshit: paj', shumë keq,
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
dhe vazhdoni me jetën tuaj.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Sikur të hapnit The New York Times online apo diçka të ngjashme,
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
do të shihnit se kjo, dhe në fakt na ndodh gjatë gjithë kohës,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
ne vazhdojmë me jetët tona.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Por imagjinoni, Smith thotë:
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
sikur të kuptonit se nesër
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
do t'ju pritet gishti i vogël.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Smith thotë: kjo do të kishte shumë rëndësi.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Ju s'do të flinit atë natë
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
duke menduar për atë gjë.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Dhe kjo ngre pyetjen:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
A do të sakrifikoni mijëra jetë
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
për të shpëtuar gishtin tuaj të vogël?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Përgjigjuni kësaj pyetje në fshehtësinë e mëndjes suaj,
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
por Smith thotë: absolutisht jo,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
çfarë mendimi i tmerrshëm.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
Dhe kjo ngre pyetjen,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
siç e shtron Smith,
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Kur ndjenjat tona pasive janë gati gjithmonë
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
aq të pista dhe egoiste,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
si ndodh që principet tona aktive
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
duhet të jenë shpesh aq bujare e aq fisnike?"
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
Dhe përgjigja e Smith është: " Është arsyeja,
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
principi, vetëdija.
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
Kjo na fton,
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
me një zë që mund të habisë edhe pasionet tona më kryengritëse,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
se ne jemi vetëm një pjesë e morisë ,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
jo më të mirë se të tjerët, në çfarëdo aspekti."
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Dhe kjo pjesa e fundit është ajo që shpesh përshkruhet si
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
principi i paanshmërisë.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Ky princip i paanshmërisë zbulon veten
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
në të gjitha religjionet botërore,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
në të gjitha versionet e ndryshme të rregullit të artë,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
dhe në të gjitha filozofite morale të botës,
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
të cilat ndryshojnë në shumë mënyra
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
por ndajnë supozimin se ne duhet të gjykojmë moralin
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
nga një këndvështrim i paanshëm.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
Artikulimi më i mirë i kësaj pikëpamje
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
në fakt, sipas meje, nuk është ai i një teologu apo filozofi,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
por i Humphrey Bogart
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
në fund të "Casablanka."
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Ai i thotë të dashurës
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
se ata duhet të ndahen
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
për të mirën e përgjithshme,
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
e i thotë asaj, nuk do ta imitoj aksentin,
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
por ai i thotë asaj, "S'duhet shumë për të parë
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
se problemet e tre njerëzve të vegjël
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
nuk peshojne, në këtë botë të çmendur."
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Arsyeja mund të na bëjë që të shtypim pasionet tona.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Arsyeja mund të na motivoje
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
që të zgjerojmë empatinë,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
të na motivoje që të shkruajmë një libër si "Kasollja e xha Tomit,"
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
apo të lexojmë një libër si "Kasollja e xha' Tomit,"
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
dhe arsyeja mund të na motivojë që të krijojmë
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
zakone, tabu e ligje
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
që do të na përmbajnë
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
nga të vepruarit sipas impulseve
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
kur, si qenie racionale, ndjejmë
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
se duhet të përmbahemi.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Dhe kjo është ajo çfarë Kushtetuta është.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Një Kushtetutë është diçka e krijuar në të kaluarën
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
që aplikohet në të tashmen
14:50
and what it says is,
395
890019
985
dhe çfarë thotë,
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
pavarësisht se sa shumë mund të duam që ta rizgjedhim
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
një president popullor për një mandat të tretë,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
pavarësisht se sa shumë Amerikanë të bardhë mund të zgjedhin
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
që të ndjejnë se duan te rivendosin institucionin e skllavërisë, nuk mundemi.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Duhet ta kufizojme veten.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
Ne e kufizojmë veten edhe në forma tjera, po ashtu.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
E dimë se kur vjen puna tek zgjedhja e dikujt
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
për një punë, çmim,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
ne paragjykojme fuqishëm nga raca e tyre,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
nga gjinia,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
nga ajo se sa tërheqës janë,
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
dhe ndonjëherë mund të themi, "Paj mirë, kështu duhet të jetë."
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Por herë të tjera themi, "Kjo është gabim."
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
Dhe për ta luftuar këtë,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
ne jo thjesht përpiqemi më shumë,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
por më mirë, ajo që bëjmë është krijimi i situatave
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
ku burimet tjera të informacionit të mos mund të na bëjnë paragjykues,
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
dhe kjo është arsye pse shumë orkestra
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
bëjnë audicionet për muzikantë prapa perdeve,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
në mënyrë që i vetmi informacion që marrin
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
të jetë ai që ata besojnë të jetë e rëndësishme.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Mendoj se anesimi dhe paragjykimi
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
ilustrojnë dualitetin fundamental të natyrës njerëzore.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Ne kemi ndjeshmëri të brendshme, instinkte, emocione,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
dhe ato ndikojnë në gjykimet e veprimet tona
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
për mirë e për keq,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
por ne po ashtu jemi të aftë për maturi racionale
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
dhe planifikim inteligjent,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
dhe mund t'i përdorim këto që, në disa raste,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
të nxisim dhe ushqejmë emocionet tona,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
dhe në të tjera raste t'i ngurtësojmë ato.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
Dhe kjo është mënyra
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
se si arsyeja na ndihmon që të krijojmë një botë më të mirë.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Ju falemnderit.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7