Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

184,833 views ・ 2014-07-03

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Anita Parttimaa Oikolukija: Ulla Vainio
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Kun ajattelemme ennakkoluuloja ja syrjintää,
yhdistämme sen usein typeriin ja ilkeisiin ihmisiin
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
tekemässä tyhmiä ja pahoja tekoja.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Tämän ajatuksen on tiivistänyt hienosti
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
brittiläinen kriitikko William Hazlitt,
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
joka kirjoitti: "Ennakkoluulo on tietämättömyyden lapsi."
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Yritän saada teidät vakuuttuneeksi,
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
ettei asia ole näin.
Haluan saada teidät vakuuttuneeksi,
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
että ennakkoluuloisuus ja puolueellisuus
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
on luonnollista, usein järkevää,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
ja osoittaa usein jopa hyvää moraalia,
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
ja luulenpa, että heti kun ymmärrämme tämän,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
meidän on helpompi ymmärtää niitä,
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
kun ne menevät pieleen
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
ja niillä on järkyttäviä seurauksia,
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
ja meidän on helpompi tietää, mitä tehdä,
00:49
when this happens.
17
49525
1682
kun niin tapahtuu.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Aloitetaan stereotypioista. Katsot minua,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
tiedät nimeni, tiedät minusta joitakin faktoja,
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
saattaisit arvostella minua.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Voisit arvuutella etnistä taustaani,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
poliittista suuntautumistani, uskonnollista vakaumustani.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
Tällaiset tuomiot ovat yleensä tarkkoja.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Me olemme tällaisessa hyvin taitavia.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
Olemme taitavia siksi,
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
koska kyky luokitella ihmisiä stereotypioihin
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
ei ole mikään sattumanvarainen mielen oikku,
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
vaan erityinen vaisto
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
osana laajempaa prosessia,
mikä tarkoittaa, että meillä on kokemusta
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
asioista ja ihmisistä maailmassa,
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
niiden eri luokista.
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
Voimme käyttää kokemustamme tehdäksemme yleistyksiä
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
uusista tapauksista näissä ryhmissä.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Jokaisella teistä on paljon kokemusta
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
tuoleista, omenoista ja koirista,
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
ja niiden perusteella arvailisit
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
tilanteeseen perehtymättä,
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
että voisit istua tuolilla,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
voisit syödä omenan, koira haukkuu.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Voimme olla väärässä.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
Tuoli voi hajota, jos istut siihen,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
omena voi olla myrkytetty, eikä koira hauku.
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
Itse asiassa tämä on minun koirani Tessie, joka ei hauku.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Useimmiten olemme tässä taitavia.
Teemme enimmäkseen hyviä arvauksia,
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
sekä sosiaalisissa että ei-sosiaalisissa yhteyksissä,
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
jos meillä ei olisi tätä kykyä,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
jos emme olisi pystyneet arvaamaan oikein uusissa kohtaamisissa,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
emme olisi selviytyneet.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
Hazlitt myönsi tämän myöhemmin
02:06
concedes this.
52
126509
1485
erinomaisessa esseessään.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Hän kirjoittaa: "Ilman ennakkokäsityksiä ja tottumusta,
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
en pystyisi löytämään tietäni huoneen halki;
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
enkä osaisi käyttäytyä missään tilanteissa,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
enkä osaisi tuntea mitään elämäni ihmissuhteissa."
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Tai puolueellisuus.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Toisinaan erottelemme maailman
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
meihin ja heihin, sisäpiiriin ja ulkopuolisiin,
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
joskus kun teemme näin,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
tiedämme, että teemme väärin,
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
ja olemme vähän häpeissämme.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Toisinaan taas olemme ylpeitä siitä.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Myönnämme sen avoimesti.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Lempiesimerkkini tästä on
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
yleisökysymys,
republikaanien keskustelutilaisuudessa ennen viime vaaleja.
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Video) Anderson Cooper: Mennään yleisökysymyksiin,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
kysymys ulkomaanavusta? Olkaa hyvä rouva.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Nainen: Amerikkalaiset kärsivät
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
maassamme juuri nyt.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Miksi jatkamme ulkomaanavun lähettämistä
02:54
to other countries
73
174531
1316
muihin maihin,
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
vaikka tarvitsisimme kaiken avun itsellemme.
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC: Kuvernööri Perry, mitä sanotte tähän?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Suosionosoituksia)
Rick Perry: Juuri näin, mielestäni --
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
PB: Jokainen näistä lavalla olijoista
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
hyväksyi kysymyksen lähtökohdan,
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
että amerikkalaisina, meidän tulisi huolehtia enemmän
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
amerikkalaisista kuin muista ihmisistä.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
Yleensä ihmisiä hallitsee
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
solidaarisuus, lojaalisuus, ylpeys ja isänmaallisuus,
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
suhteessa omaan maahansa ja suhteessa omaan etniseen ryhmäänsä.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Poliittiseen kantaan katsomatta, monet ovat ylpeitä amerikkalaisuudestaan,
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
ja he suosivat amerikkalaisia.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Muissa maissa asuvat tuntevat samoin suhteessa omaan kansaansa,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
ja samoin tunnemme etnisyytemme suhteen.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Joku teistä saattaa kiistää tämän.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Joku teistä voi olla niin kosmopoliittinen,
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
että ajattelet, ettei etnisyys ja kansalaisuus
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
huojuta moraaliasi.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Vaikka sivistyneisyytesi hyväksyisi,
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
että on sallittua vetää vähän kotiinpäin,
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
kun on kyseessä ystävät ja perhe,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
läheiset ihmiset,
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
ja näin jopa sinä teet eron
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
meidän ja muiden välille.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Tällainen erottelu on luonnollista
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
ja moraalisesti oikein, mutta se voi mennä pieleen,
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
ja tämä oli osa merkittävän sosiaalipsykologin,
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
Henry Tajfelin, tutkimusta.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tajfel syntyi Puolassa 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Hän muutti Ranskaan opiskelemaan,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
koska hän ei juutalaisena päässyt yliopistoon Puolassa.
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
Sitten hän värväytyi Ranskan armeijaan
04:12
in World War II.
107
252778
1283
Toisessa maailmansodassa.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Hänet vangittiin, ja hän päätyi sotavankileirille.
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
Se oli hänelle pelottavaa aikaa,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
sillä juutalaisena
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
hänet olisi voitu siirtää keskitysleirille,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
mistä hän tuskin olisi selvinnyt hengissä.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
Kun sota päättyi ja hänet vapautettiin,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
suurin osa hänen ystävistään ja perheestään oli kuollut.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Hän osallistui monenlaiseen toimintaan.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Hän auttoi sotaorpoja.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Mutta hänen pitkäaikainen kiinnostuksensa
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
oli ennakkoluulojen tutkiminen.
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
Hän haki arvostettua brittiläistä apurahaa
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
stereotypioiden tutkimiseen ja sai sen.
04:41
and he won it,
122
281641
1357
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
Niin alkoi hänen upea tutkijanuransa.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
Hänen uransa alkoi oivalluksesta,
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
että enemmistön käsitys
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
holokaustista oli väärä.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Siihen aikaan useimmat ajattelivat,
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
että holokausti johtui siitä,
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
että osa saksalaisista oli traagisesti turmeltuneita
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
jonkin geneettisen virheen takia, autoritäärisiä persoonallisuuksia.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
Tajfel kiisti tämän.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Tajfelin mukaan se, mitä näemme holokaustissa,
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
on vain paisuteltu
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
normaali psykologinen prosessi,
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
joka on meissä jokaisessa.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Tutkiakseen tätä, hän teki sarjan klassisia kokeita
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
brittiläisille nuorille.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
Yhdessä kokeessa hän kysyi
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
englantilaisilta nuorilta joukon kysymyksiä,
ja heidän vastauksiinsa perustuen hän sanoi:
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"Olen katsonut vastauksianne, ja niihin perustuen,
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
olen saanut selville" --
hän kertoi puolelle heistä --
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"että pidätte joko Kandinskyn teoksista,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
tai Kleen teoksista."
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Tämä oli täyttä puppua.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
Heidän vastauksillaan ei ollut mitään tekemistä taiteilijoiden kanssa.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Luultavasti he eivät olleet kuulleetkaan näistä taiteilijoista.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
Hän teki jaon täysin mielivaltaisesti.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Mutta hän sai selville, että tällä jaolla oli merkitystä,
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
joten kun hän myöhemmin antoi tutkittaville rahaa,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
he antoivat sitä mieluummin
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
oman ryhmänsä jäsenille
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
kuin toisen ryhmän jäsenille.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Vielä pahempaa oli, että he olivat kiinostuneita
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
osoittamaan eroja
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
oman ja toisen ryhmän välillä.
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
He olivat valmiita antamaan rahaa omalle ryhmälleen,
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
jos he näin voisivat antaa toiselle ryhmälle entistä vähemmän.
Tällaiset ennakkoluulot näyttäytyvät jo varhain.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Kollegani ja vaimoni, Karen Wynn, Yalessa,
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
on tehnyt sarjan tutkimuksia vauvoilla,
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
joissa hän näytti vauvoille nukkeja.
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
Näillä nukeilla oli tiettyjä ruoka mieltymyksiä.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Yksi nukeista saattoi pitää vihreistä pavuista.
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
Toinen nukke piti kekseistä.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
He testasivat lasten omia ruokamieltymyksiä,
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
tyypillisesti pikkulapset pitävät enemmän kekseistä.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Vaikuttiko tämä siihen,
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
kuinka he kohtelivat nukkeja? Sillä oli paljon merkitystä.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
He olivat taipuvaisia suosimaan nukkea,
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
jolle maistui sama ruoka kuin heille.
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
Pahempaa oli, että he pitivät enemmän nukeista,
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
jotka rankaisivat nukkea, joka piti eri ruuista.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Naurua)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Näemme tällaista sisä- ja ulkopiiri- psykologiaa koko ajan.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
Näemme sitä polittisissa kiistoissa
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
eri ideologisten ryhmien välillä.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
Sodassa näemme siitä äärimmäisiä tapauksia,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
jossa ulkopuolisille ei pelkästään anneta vähemmän,
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
vaan ne epäinhimillistetään,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
kuten natsit pitivät juutalaisia
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
loisina ja syöpäläisinä,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
tai amerikkalaiset pitivät japanilaisia rottina.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Stereotypiat voivat myös mennä pieleen.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Usein ne ovat järkeviä ja hyödyllisiä,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
mutta joskus järjettömiä,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
ne antavat vääriä vastauksia,
07:21
and other times
189
441581
1217
ja toisinaan
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
ne johtavat moraalittomiin seurauksiin.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Eniten tätä on tutkittu
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
rotukysymysten yhteydessä.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Ennen 2008 vaaleja tehtiin tutkimus,
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
jossa sosiaalipsykologit tarkastelivat missä määrin
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
ehdokkaat assosioituivat Amerikkaan,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
kuten tiedostamattomaan assosiaatioon Amerikan lipun yhteydessä.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
Eräässä tutkimuksessa verrattiin
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
Obamaa ja McCainia, jonka perusteella McCainin
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
ajateltiin olevan enemmän amerikkalainen,
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
ihmiset eivät olleet tästä kovin yllättyneitä.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
McCain on juhlittu sotasankari,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
ja monet ihmiset sanoisivat
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
hänen tarinaansa enemmän amerikkalaiseksi.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
He vertasivat Obamaa myös
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
Englannin pääministeri Tony Blairiin,
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
ja myös Blair koettiin
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
enemmän amerikkalaiseksi kuin Obama,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
vaikka tutkimukseen osallistuneet tiesivät,
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
ettei hän ole amerikkalainen ensinkään.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
He reagoivat tietysti
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
hänen ihonväriinsä.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Nämä stereotypiat ja ennakkoasenteet
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
vaikuttavat maailmaamme
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
sekä hienovaraisesti että tärkeällä tavalla.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
Tuoreessa tutkimuksessa tutkijat laittoivat
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
lisäsovelluksen eBayssa myynnissä oleviin baseball-kortteihin.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Joitakin korteista piteli valkoiset kädet,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
toisia tummat kädet. Kortit olivat samoja.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
Tummissa käsissä olleista korteista
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
tarjottiin vähemmän kuin
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
valkoisissa käsissä olleista.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
Stanfordissa tehdyssä tutkimuksessa
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
psykologit tutkivat ihmisten tuomioita
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
valkoihoisen henkilön murhatapauksessa.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Vaikka kaikki muut tekijät pidettiin vakiona, kävi ilmi,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
että teloitettavaksi valitaan todennäköisimmin
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
oikealla puolella oleva mies
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
kuin vasemmalla oleva,
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
suurimmaksi osaksi siksi,
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
koska oikeanpuoleinen näyttää enemmän tummaihoiselta,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
enemmän afroamerikkalaiselta.
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
Tämä vaikuttaa ihmisten päätöksiin hänen kohtalostaan.
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Nyt kun tiedämme tämän,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
kuinka voimme vastustaa sitä?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Siihen on monia keinoja.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Yksi on vedota ihmisten tunteisiin,
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
ihmisten empatiaan.
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
Usein teemme näin tarinoiden kautta.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Niinpä jos olet suvaitsevainen vanhempi
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
ja haluat rohkaista lapsiasi
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
uskomaan ei-perinteisiin perhearvoihin,
saatat antaa heille tällaisen kirjan. ["Heatherillä on kaksi äitiä"]
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Jos olet konservatiivinen,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
saatat antaa heille tällaisen kirjan.
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(Naurua) ["Apua! Äiti! Sänkyni alla on liberaaleja!"]
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Yleensä tarinat saavat
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
nimettömät vieraat tuntumaan läheisiltä.
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
Välitämme ihmisistä,
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
kun pidämme heitä yksilöinä,
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
tämän olemme nähneet kautta historian.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Kuten Stalin apokryfisesti sanoi:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"Yhden ihmisen kuolema on tragedia,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
miljoonan kuolema on tilastotiedettä,"
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
ja Äiti Teresa sanoi:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"En koskaan toimi massojen vuoksi,
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
vaan yhden ihmisen vuoksi."
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Psykologit ovat tutkineet tätä.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Yhdessä tutkimuksessa
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
ihmiset saivat listan, jossa oli tosiasioita kriiseistä,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
ja katsottiin kuinka paljon he lahjoittivat
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
näiden kriisien ratkaisuun.
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
Toisessa ryhmässä ihmisille ei annettu faktoja,
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
mutta kerrottiin yksittäistapauksista,
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
ja he saivat nimiä ja kasvoja.
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
Selvisi, että he antoivat paljon enemmän.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Tämä ei ole uutta ihmisille,
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
jotka ovat mukana hyväntekeväisyystyössä.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
He eivät yleensä hukuta ihmisiä
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
faktojen ja tilastojen tulvaan.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
Näytä heille mieluummin kasvoja,
10:32
you show them people.
275
632249
1736
niin näytät ihmisiä.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
On mahdollista, että laajentamalla sympatiamme kohteita,
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
on mahdollista laajentaa ryhmää, johon tuntee kuuluvansa.
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Tämä on Harriet Beecher Stowe.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Tarinan mukaan
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
presidentti Lincoln kutsui hänet
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
sisällissodan aikana Valkoiseen Taloon
10:51
and said to her,
283
651042
1584
ja sanoi hänelle:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"Sinä siis olet pikku-rouva, joka aloitti tämän suuren sodan."
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
Hän puhui kirjasta "Setä Tuomon tupa".
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
"Setä Tuomon tupa" ei ole suuri filosofinen teos
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
teologisessa, eikä ehkä edes kirjallisessa mielessä,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
mutta se teki hyvää työtä
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
saadessaan ihmiset asettumaan toisten saappaisiin,
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
joihin he eivät muuten olisi asettuneet,
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
orjien saappaisiin.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
Tämä on hyvinkin voinut käynnistää
11:14
for great social change.
293
674379
1604
suuren yhteiskunnallisen muutoksen.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Paljon myöhemmin, kun katsotaan Amerikkaa
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
viime vuosikymmeninä,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
on syytä uskoa, että "Bill Cosby Shown" tyyliset sarjat
ovat radikaalisti muuttaneet asenteita afroamerikkalaisia kohtaan,
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
kun taas "Will & Grace" ja "Moderni perhe" -sarjat
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
ovat muuttaneet asenteita
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
homoseksuaaleja kohtaan.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Ei ole liioiteltua sanoa,
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
että amerikkalaisten moraalin muuttumisen
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
pääkatalysaattori on ollut tilannekomiikka.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Kysymys ei ole vain tunteista,
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
ja haluan lopettaa vetoamalla
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
ajattelukykyyn.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
Ihanassa kirjassaan,
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
"The Better Angels of Our Nature",
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Steven Pinker sanoo:
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
Vanhassa testamentissa sanotaan: rakasta lähimmäistäsi,
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
ja Uudessa testamentissa sanotaan: rakasta vihollisiasi,
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
mutta en todella rakasta kumpiakaan,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
mutta en halua tappaa heitä.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Tiedän velvollisuuksistani heitä kohtaan,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
mutta moraaliset tunteeni ja uskomukseni,
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
kuinka minun pitäisi käyttäytyä heitä kohtaan,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
eivät perustu rakkauteen.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Ne perustuvat ihmisoikeuksien ymmärtämiseen,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
uskomukseen, että heidän elämänsä on heille yhtä arvokas
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
kuin oma elämäni minulle.
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
Tätä tukeakseen hän kertoo
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
filosofi Adam Smithin tarinan,
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
jonka haluan kertoa myös teille,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
vaikka aion muuttaa sitä
12:23
for modern times.
325
743261
1678
vähän modernimmaksi.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Aluksi Adam Smith pyytää sinua kuvittelemaan
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
tuhansien ihmisten kuoleman,
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
ja kuvittele nämä tuhannet ihmiset
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
maahan, joka ei ole sinulle tuttu.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Se voi olla Kiina tai Intia tai jokin Afrikan maa.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Smith kysyy, miten reagoit?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Ja sinä sanot, voi kuinka kamalaa,
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
ja jatkat elämääsi eteenpäin.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Jos avaat New York Timesin tai vastaavan verkkosivun,
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
ja näet tämän, itse asiassa näin meille tapahtuu koko ajan,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
me vain jatkamme elämäämme.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Smith sanoo: mutta ajattelepa sen sijaan,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
että huomenna
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
pikkusormesi katkeaa.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Sillä on suuri merkitys, Smith sanoo.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Sinä yönä et nuku,
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
kun pohdit asiaa.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Tästä herää kysymys:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
Uhraisitko tuhansien elämän
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
säästääksesi pikkusormesi?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Vastaa nyt tähän itseksesi päässäsi,
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
mutta Smith sanoo, ehdottomasti ei,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
mikä hirveä ajatus.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
Tämä herättää kysymyksen,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
kuten Smith ilmaisee:
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Kun passiiviset tunteemme ovat melkein aina
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
halpamaisia ja itsekkäitä,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
kuinka voi olla, että aktiivisten periaatteidemme
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
pitäisi usein olla niin ystävällisiä ja jaloja?"
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
Smith vastaa: "Se on järki, moraali, omatunto.
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
Tämä huutaa meille äänellä,
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
joka yllättää ylimielisimmän kiihkomme,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
että olemme vain yksi joukosta,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
joka ei ansaitse kunnioitusta enempää kuin kukaan muu."
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Tätä viimeistä osaa kutsutaan
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
tasapuolisuuden periaatteeksi.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Tämä puolueettomuuden periaate ilmenee
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
kaikissa maailman uskonnoissa,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
kaikissa on eri versio kultaisesta säännöstä,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
ja kaikki maailman moraalifilosofiat,
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
jotka ovat hyvin erilaisia,
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
jakavat ennakko-oletuksen, että meidän pitäisi arvioida moraalisuutta
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
puolueettomasta näkökulmasta.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
Mielestäni paras perustelu tälle
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
ei tule uskonnoista tai filosofioista,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
vaan Humphrey Bogartilta
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
"Casablanca" elokuvan lopussa.
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Spoilerivaroitus: hän kertoo rakastetulleen,
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
että heidän on erottava yleisen edun vuoksi,
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
ja hän jatkaa, en tee aksenttia, mutta
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
hän sanoo: " Ei vaadi paljon nähdä,
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
että kolmen pienen ihmisen ongelmat
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
eivät merkitse mitään tässä hullussa maailmassa."
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Järkemme saattaa saada meidät sivuuttamaan halumme.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Järkemme voi motivoida meitä
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
laajentamaan empatiaamme.
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
Se voi motivoida meitä kirjoittamaan kirjan kuten "Setä Tuomon tupa",
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
tai lukemaan sellaisen.
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
Järkemme voi motivoida meitä luomaan
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
käytäntöjä ja kieltoja ja lakeja,
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
jotka rajoittavat meitä
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
käyttäytymästä impulsiivisesti,
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
silloin kun, järkevinä olentoina,
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
tunnemme, että meidän pitäisi pidättäytyä.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Tämän vuoksi on perustuslaki.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Perustuslaki on jotakin, joka asetettiin menneisyydessä
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
jota noudatetaan tässä hetkessä,
14:50
and what it says is,
395
890019
985
ja se kertoo,
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
että vaikka haluaisimme valita uudelleen
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
suositun presidentin kolmanneksi kaudeksi
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
ja vaikka valkoiset amerikkalaiset
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
haluaisivat palauttaa orjuuden, me emme voi.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Olemme rajoittaneet itseämme.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
Sidomme itseämme myös muilla tavoin.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Tiedämme, että kun on aika valita joku
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
työntekijä, palkinnon saaja,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
olemme vahvasti puolueellisia rodun suhteen,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
olemme puolueellisia sukupuolen suhteen,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
heidän viehättävyytensä suhteen,
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
ja toisinaan saattaisimme sanoa: "Hyvä, näin sen pitääkin olla."
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Toisinaan sanomme: "Tämä on väärin."
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
Tämän torjumiseksi ei auta,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
että vain yritämme enemmän,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
vaan luokaamme tilanteita,
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
joissa nämä toissijaiset asiat eivät vaikuta meihin,
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
tämän takia monet orkesterit pitävät
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
muusikoiden koe-esiintymiset esiripun takana,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
näin he saavat vain sen tiedon,
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
jonka uskovat tarvitsevansa.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Ennakkoluulot ja puolueellisuus
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
kuvaavat ihmisluonteen kahtiajakoisuutta.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Meillä on tuntemuksia, vaistoja, tunnetiloja,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
ja ne vaikuttavat arviointiimme ja toimintaamme
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
hyvässä ja pahassa,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
mutta pystymme myös rationaaliseen harkintaan
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
ja älylliseen suunnitteluun,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
ja voimme käyttää niitä,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
kiihdyttämään ja ruokkimaan tunteitamme,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
ja toisissa tilanteissa tukahduttamaan niitä.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
Ja näin ne
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
auttavat meitä luomaan paremman maailman.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Kiitos.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Suosionosoituksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7