아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gemma Lee
검토: Sunphil Ga
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
우리가 편견과 편향에 대해 생각할 때
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
어리석고 나쁜 사람들이
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
어리석고 나쁜 짓을 한다고 생각하죠.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
이런 생각은 영국의 비평가
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
윌리엄 해즐릿이 잘 정리했습니다.
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
그는 "편견은 어리석음의 자식이다."
라고 썼습니다.
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
저는 여기서 이것이
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
잘못된 생각이라고 말씀드리고 싶습니다.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
저는 여러분을 설득하고 싶습니다.
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
편견과 편향은
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
자연스럽고 때로는 이치에 맞고
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
교훈이 될 때도 있습니다.
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
우리가 이런 점을 이해한다면
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
일이 잘못 돌아갈 때
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
끔찍한 결과를 낳을 때
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
이런 일이 생길 때
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
어떻게 대처할 지
00:49
when this happens.
17
49525
1682
더 잘 알 수 있습니다.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
고정관념으로 시작해봅시다.
여러분은 저를 보고,
00:54
you know my name, you
know certain facts about me,
19
54234
2246
제 이름을 알고,
저에 관한 특정한 사실도 아니까
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
어떤 판단을 할 수 있습니다.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
여러분은 제 민족성,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
제가 속한 정치단체, 제가 믿는 종교에
대해 추측할 수 있습니다.
01:04
And the thing is, these
judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
실은 이러한 판단이
정확한 경향이 있습니다.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
우리는 이런 일을 잘 합니다.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
우리는 이런 일을 잘 합니다.
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
사람들에 대해 고정관념을 갖는 능력은
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
마음이 멋대로 하는 장난이 아닙니다.
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
오히려 보다 일반화 과정의
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
구체적인 경우로서
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
세상의 사물과 사람들에 대해
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
우리가 겪는 경험이
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
분류가 됩니다.
01:24
and we can use our experience
to make generalizations
33
84575
2456
그리고 우리는 경험을 근거로
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
이들 분류에 속한
새로운 경우를 일반화합니다.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
여기 계신 모든 분들이
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
의자, 사과, 개에 대해
다양한 경험을 갖고 계시죠.
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
이것을 바탕으로 여러분은
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
익숙하지 않은 예를 보고
추측할 수 있습니다.
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
여러분은 의자에 앉거나
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
사과를 먹을 수 있고
개는 짖을 겁니다.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
우리가 틀릴 지도 모르죠.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
여러분이 앉은 의자가 망가질 수도 있고
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
사과에 독이 들었을 수도 있고
개는 짖지 않을 지도 모릅니다.
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
사실 이건 제가 키우는 개 "테씨"인데
짖지 않습니다.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
하지만 대체로 우리는
이런 일을 잘 합니다.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
대부분의 경우 추측을 잘 합니다.
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
사회적 영역과 비사회적 영역에서
다 추측을 잘 하죠.
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
우리가 그럴 수 없다면
01:58
if we weren't able to make guesses about
new instances that we encounter,
49
118973
3216
우리가 마주친 새로운 경우에 대해
추측을 할 수 없다면
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
우리는 살아남지 못할 겁니다.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
사실 해즐릿은
그가 쓴 훌륭한 수필에서
02:06
concedes this.
52
126509
1485
이 사실을 인정했습니다.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
그는 "편견과 관습의 도움이 없다면,
02:10
I should not be able to find
my way my across the room;
54
130536
2340
나는 내 방을 가로지르는
길을 찾을 수 없었을 테고,
02:12
nor know how to conduct
myself in any circumstances,
55
132876
2452
모든 상황에서 어떻게
행동해야 하는지 몰랐을 테고,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
삶에 대해 어떻게 느껴야 하는지도
몰랐을 겁니다." 라고 썼습니다.
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
편향을 얘기해보죠.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
때때로 우리는 세상을 나눠서
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
우리 대 그들, 내집단 대 외집단
으로 만듭니다.
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
우리가 이렇게 할 때
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
뭔가 잘못하고 있음을 알고
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
부끄러워합니다.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
하지만 다른 때는 자랑스러워합니다.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
우리는 공공연하게 인정합니다.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
제가 좋아하는 예는
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
지난 선거에서 공화당 토론을 할 때
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
청중한테서 나온 질문입니다.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(영상) 앤더슨 쿠퍼 : 질문을 듣죠.
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
방청석에서 외국원조에 관한 질문인데요.
예, 여자분.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
여자 : 미국 사람들은
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
지금 힘들어합니다.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
왜 우리는 다른 나라에
02:54
to other countries
73
174531
1316
계속해서 원조를 합니까?
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
우리한테 모든 도움이 필요한 때인데요.
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
앤더슨 : 페리 주지사,
어떻게 생각하시나요?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(박수)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
릭 : 물론 제가 생각하기엔 --
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
폴 : 무대에 선 모든 사람들이
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
그 질문의 전제에 동의합니다.
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
그말은 미국인으로서 우리는
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
다른 사람들보다 미국인들을
더 보살펴야 한다는 뜻이죠.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
사실 일반적으로 사람들은 종종
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
연대감, 의리, 자부심, 애국심과
같은 감정으로
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
이 나라 또는 그들이 속한 민족에
휘둘립니다.
03:22
Regardless of your politics, many
people feel proud to be American,
85
202315
3085
정치 성향에 상관없이 많은 사람들은
미국인임을 자랑스럽게 생각하고
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
다른 나라에 비해 미국을 좋아합니다.
03:27
Residents of other countries
feel the same about their nation,
87
207462
2850
다른 나라 사람들도 자기 나라에 대해
마찬가지로 느끼고
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
우리도 우리 민족성에 대해
똑같이 느낍니다.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
어떤 분들은 여기에
반대할지도 모르겠네요.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
어떤 분들은 세계주의자라서
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
민족과 국가가
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
정신을 지배하지는 않는다고
생가할 수도 있습니다.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
하지만 교양있는 사람도
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
여러분과 가까운 사람들,
03:45
towards the in-group in the
domain of friends and family,
95
225296
2701
친구, 가족이 속한 영역에서
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
내집단을 향한 끌림이 있음을
인정합니다.
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
여러분들도 우리 대 그들 사이에
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
구별을 합니다.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
자, 이런 구별은 자연스러워서
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
때로는 충분히 도의적이지만
빗나갈 수 있습니다.
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
이것은 위대한 사회 심리학자
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
헨리 타지펠이 한 연구였습니다.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
타지펠은 1919년 폴란드에서 태어났고
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
프랑스에서 대학을 다녔습니다.
04:07
because as a Jew, he couldn't
go to university in Poland,
105
247713
2555
그는 유태인이었기 때문에
폴란드에서 대학을 갈 수 없었죠.
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
그뒤에 2차 대전 중에
04:12
in World War II.
107
252778
1283
프랑스 육군에 입대했습니다.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
그는 잡혀서
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
전쟁포로수용소로 끌려갔죠.
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
그에게는 끔찍한 시기였는데
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
그가 유태인이라는 사실이 발각되었다면
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
강제 수용소로 끌려가
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
살아남지 못했을 지도 모릅니다.
04:25
And in fact, when the war
ended and he was released,
114
265400
2587
사실 전쟁이 끝나고 그가 풀려났을 때
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
그의 친구와 가족
대부분은 사망했습니다.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
그는 다양한 일을 했어요.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
전쟁 고아를 도왔습니다.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
하지만 그는 편견의 과학에
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
지속적인 관심이 있었습니다.
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
그래서 고정관념에 대한
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
유명한 영국 장학금을
받을 기회가 왔을 때
04:41
and he won it,
122
281641
1357
그는 응모를 해서 합격했습니다.
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
그뒤 이렇게 놀라운
경력을 쌓기 시작했죠.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
그의 경력이 시작된 계기는 통찰력인데
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
대부분의 사람들이 유태인학살을
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
잘못이라고 생각하는 방식을
꿰뚫어봤습니다.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
많은 사람들, 그 당시 대부분의 사람들이
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
유태인학살이
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
독일 사람들의 비극적인 결함,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
어떤 유전적인 오점, 독재적인 성향을
대표한다고 봤습니다.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
타지펠을 이런 논점에 반대했습니다.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
타지펠은 유태인학살에서 우리가 본 것은
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
모든 사람들 안에 있는
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
보통의 심리 과정이
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
과장된 형태일 뿐이라고 말했습니다.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
이걸 탐구하기 위해서 그는
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
영국의 청소년들을 대상으로
일련의 연구를 했습니다.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
그가 한 연구에서, 그가 한 일은
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
영국의 청소년들에게
다양한 질문을 던진 뒤
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
그들이 한 답변을 바탕으로
그가 말했습니다.
05:23
"I've looked at your answers,
and based on the answers,
141
323903
2357
"저는 당신의 답변을 봤고
그 답변에 근거해서
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
당신은 이렇다고 결론내렸습니다."
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
그는 절반의 사람들에게 말했죠.
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"칸딘스키 애호가,
당신은 칸딘스키 작품을 좋아합니다.
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
또는 클리 애호가,
당신은 클리 작품을 좋아합니다."
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
그건 완전히 거짓이었습니다.
05:37
Their answers had nothing
to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
그들이 한 답변은 칸딘스키나
클리와는 아무런 상관이 없었어요.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
그들은 화가를 알지도 못했을 겁니다.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
그는 임의로 청소년들을 나눴습니다.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
그가 알아낸 사실은
이런 구분이 상관이 있다는 거에요.
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
나중에 그가 실험에 참여한
사람들한테 돈을 줬는데
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
그들은 다른 그룹의 사람들보다는
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
자기가 속한 그룹의
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
사람들한테 돈을 주려고 했습니다.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
더 심한 것은 그들이
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
자기 그룹과 다른 그룹 사이에서
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
차이점을 찾는데
관심을 더 가졌다는 사실이죠.
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
그래서 자기 그룹을 위해서 돈을 내놓고
06:04
if by doing so they could give
the other group even less.
159
364770
5248
그렇게 함으로써
다른 그룹한테 적게 주는거죠.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
이런 편향은 아주 일찍 드러납니다.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
제 동료이자 아내인
카렌 윈은 예일 대학에서
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
아기들을 대상으로
여러 실험을 했습니다.
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
아기들한테 인형을 보여주는데
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
인형은 기호식품을 가집니다.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
그래서 어떤 인형은 깍지 콩을 좋아하고
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
다른 인형은 그레엄 크래커를 좋아합니다.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
그들은 아기들의 기호식품을 조사했는데
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
아기들은 보통
그레엄 크래커를 좋아합니다.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
하지만 질문은 이런 사실이
아기가 인형을 대하는 데
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
어떤 상관이 있나요? 상관이 많죠.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
아기들은 자기와 똑같은 식성을 가진
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
인형을 더 좋아합니다.
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
심하게는 인형이 식성이 다른 인형을
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
벌주는 것을 선호합니다.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(웃음)
06:49
We see this sort of in-group,
out-group psychology all the time.
176
409604
3632
우리는 이런 종류의
내집단, 외집단 심리를 늘 봅니다.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
우리는 다른 이념을 가진
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
그룹들 안에서 일어나는
정치적 갈등에서 이것을 봅니다.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
우리는 전쟁이라는
극단적 경우에서 이것을 봅니다.
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
이 경우 외집단은
그저 적게 받는 게 아니라
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
인간성이 말살됩니다.
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
나치가 유태인을
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
해충이나 이로 볼 때
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
또는 미국인이 일본인을
쥐로 보는 것처럼요.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
고정관념도 빗나갈 수 있습니다.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
때로는 이성적이고 유용하지만
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
때로는 비이성적이고
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
틀린 답을 주며
07:21
and other times
189
441581
1217
다른 때는
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
비도덕적인 결과로 이끕니다.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
가장 많은 연구가 된 경우가
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
인종을 대상으로 했습니다.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
2008년 선거에 앞서
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
흥미로운 연구가 있었는데
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
사회 심리학자들은
07:35
to which the candidates were
associated with America,
196
455955
3442
어느 후보가 미국과
연관성이 있는지 살폈습니다.
07:39
as in an unconscious association
with the American flag.
197
459397
3605
미국 국기와 무의식적으로
연관을 짓는 것처럼요.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
그들이 한 연구에서
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
오바마와 멕케인을 비교했는데
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
멕케인이 오바마보다
더 미국인처럼 생각되었고
07:49
and to some extent, people aren't
that surprised by hearing that.
201
469766
2573
일부 사람들은 그걸 듣고도
놀라지 않았습니다.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
맥케인은 유명한 전쟁 영웅이고
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
많은 사람들이 분명하게
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
그가 오바마보다 더 많은
미국의 이야기를 갖고 있다고 말합니다.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
하지만 그들이 오바마와
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
영국 수상 토니 블레어를 비교했을 때는
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
블레어를 오바마보다 더 미국인처럼
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
생각한다는 걸 발견했습니다.
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
실험대상자들이 토니 블레어가
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
미국인이 아님을 확실하게
알고 있음에도 불구하고요.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
그들은 당연히
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
피부색에 반응했습니다.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
이런 고정관념과 편향은
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
실세계에서
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
미묘하면서 아주 중요한
결과를 가져옵니다.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
최근의 한 연구에서 연구원들은
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
야구카드 판매를 위한 광고를
이베이(eBay)에 올렸습니다.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
어떤 카드는 흰 손으로 들고
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
어떤 카드는 검은 손으로 들었죠.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
똑같은 야구 카드였습니다.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
검은 손으로 든 카드는
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
흰 손으로 든 카드보다
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
입찰한 수가 상당히 적었습니다.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
스탠포드 대학에서 한 연구에서
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
심리학자들은 백인을 죽인 사람들이
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
받은 판결에 대해 연구했습니다.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
다른 모든 조건이 똑같을 때
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
오른쪽에 있는 남자가
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
왼쪽에 있는 남자보다
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
사형을 받는 확율이 컸습니다.
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
이는 대체로
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
오른쪽에 있는 남자가
원형적으로 더 흑인에 가깝게 보이고
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
원형적으로 더 아프리카계
미국인처럼 보이기 때문에
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
사람들이 그에 관한 판단을 내릴 때
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
이러한 사실이 분명한 영향을 미칩니다.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
이제 우리는 이러한 사실을 아는데
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
어떻게 극복해야 할까요?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
다양한 곳이 있습니다.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
한 가지 방법은
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
사람들의 감정적 반응이나
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
사람들의 공감대에 호소하는 것입니다.
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
우리는 종종 이야기를
통해 그렇게 합니다.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
여러분이 진보적인 부모이고
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
자식들에게 비전통적인 가족들이
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
갖는 장점을 믿게 하고 싶다면
09:30
you might give them a book like this.
["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
자식들에게 이런 책을 권할 수도 있죠.
["헤더는 엄마가 둘이에요."]
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
여러분이 보수적이고 다른 태도를 가졌다면
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
자식들에게 이런 책을 줄 수 있죠.
09:36
(Laughter)
["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(웃음) ["도와줘요! 엄마!
제 침대밑에 진보주의자가 있어요."]
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
하지만 일반적으로 이야기는
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
이름도 모르는 낯선 사람을 우리와
상관있는 사람으로 바꿀 수 있습니다.
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
우리가 사람들을
개인으로서 초점을 맞출 때
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
그들한테 관심을 가지게 하는 아이디어는
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
역사에서 보여줬던 아이디어입니다.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
스탈린이 출처가 불분명한
이런 말을 했습니다.
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"한 사람의 죽음은 비극이고,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
백만의 죽음은 통계이다."
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
테레사 수녀는 이렇게 말했어요.
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"군중을 보면
저는 행동하지 않을 겁니다."
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
한 사람을 보면 저는 행동할 겁니다.
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
심리학자들이 이런 부분을 연구했습니다.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
예를 들면 한 연구에서
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
사람들에게 위기에 대한
여러 사실을 알렸습니다.
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
이런 위기를 극복하기 위해서
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
사람들이 얼마나 많이
기부하는지를 살폈죠.
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
다른 그룹은 사실에 대한
정보는 전혀 주지 않고
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
한 사람에 대해 얘기해주고
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
그 사람의 이름과 얼굴을 알려줬습니다.
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
그랬더니 훨씬 더 기부를 많이 했어요.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
자선활동과 관련된 분들은
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
이런 사실을 잘 아시겠죠.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
사람들은 사실과 통계로
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
퍼붓고 싶어하지 않습니다.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
오히려 얼굴을 보여주고
10:32
you show them people.
275
632249
1736
사람들을 보여줍니다.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
우리의 동정심을
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
개인에게 확장함으로써
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
개인이 속한 그룹으로
확산할 수 있습니다.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
이분은 해리엇 비쳐 스토입니다.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
출처가 불분명한 이야기인데
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
링컨 대통령이 남북전쟁이 한창일 때
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
그녀를 백악관으로 초대해서
10:51
and said to her,
283
651042
1584
이렇게 말했습니다.
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"이렇게 엄청난 전쟁을 시작한
분이 바로 당신이군요."
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
그는 "톰 아저씨의 오두막집"을
얘기하고 있었습니다.
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not
a great book of philosophy
286
657175
2531
"톰 아저씨의 오두막집"은 철학이나
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
신학이나 문학에 관한
훌륭한 책이 아니지만
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
큰 역할을 했습니다.
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
사람들에게
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
다른 사람의 입장에 서보게 했는데
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
노예 입장에서 생각해보게 했습니다.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
그것은 엄청난 사회 변화의
11:14
for great social change.
293
674379
1604
기폭제가 될 수도 있었습니다.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
최근에 미국을 보면
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
지난 수십년동안
11:21
there's some reason to believe
that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
"코스비 가족"과 같은 쇼가
아프리카계 미국인들을 향한
11:24
radically changed American attitudes
towards African-Americans,
297
684563
2688
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
"윌과 그레이스"와 "모던 패밀리"
와 같은 쇼는
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
동성애 남자와 여자를 향한
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
미국인들의 태도를 바꿨습니다.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
미국인의 도덕적 변화에 중요한 기폭제는
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
상황극이라고 말해도
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
과언이 아닙니다.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
하지만 감정이 다는 아닙니다.
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
저는 이성의 힘에 호소하며
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
이야기를 끝내고 싶습니다.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
그가 쓴 훌륭한 책인
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
"우리 본성의 더 나은 천사들"
의 한 부분에서
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
스티븐 핑커가 말했습니다.
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
구약 성서는 이웃을 사랑하라고 말하고
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
신약 성서는 적을 사랑하라고 말하죠.
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
저는 그 어느 쪽도 사랑하지 않습니다.
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
하지만 그들을 죽이고 싶지도 않아요.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
저는 그들에 대한 의무가 있음을 알지만
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
제가 그들에게 어떤 행동을
해야 하는지에 대한
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
도덕적 느낌이나 도덕적 믿음은
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
사랑을 바탕으로 하지 않습니다.
12:09
What they're grounded in is the
understanding of human rights,
318
729981
1939
바탕을 두고 있는 것은
인권에 대한 이해,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
제 생명이 저한테 값진 것처럼
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
그들의 생명도 그들에게는
값진 것이란 믿음입니다.
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
이를 뒷받침하기 위해 그는
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
위대한 철학자 아담 스미스가
한 이야기를 들려줍니다.
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
저도 이 얘기를 말씀드리고 싶어요.
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
현대에 맞게 조금
12:23
for modern times.
325
743261
1678
고쳐서 말씀드릴게요.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
아담 스미스는 이렇게 묻습니다.
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
수천 명의 사람들이
죽는 것을 상상하라구요.
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
그 수천 명의 사람들이
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
여러분이 익숙하지 않은
나라의 사람이라고 상상해보세요.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
중국, 인도, 아프리카의
한 나라가 될 수 있겠죠.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
스미스가 말합니다.
여러분은 어떻게 반응하겠습니까?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
여러분은 너무 안 되었다고 얘기하겠죠.
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
그리고는 자기 할 일을 할 겁니다.
12:43
If you were to open up The New
York Times online or something,
334
763241
2219
여러분이 온라인으로 뉴욕 타임즈를 보고
12:45
and discover this, and in fact
this happens to us all the time,
335
765460
2960
이런 사실을 알게 된다면,
사실 이런 일은 늘 일어납니다.
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
우리는 생활을 계속 합니다.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
하지만 스미스가 이렇게
상상해보라고 말합니다.
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
여러분은 내일
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
새끼 손가락이 잘릴 것을 알게 됩니다.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
그건 크게 상관있는 일이
될거라고 스미스가 말합니다.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
여러분은 그걸 걱정하며
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
그날밤 잠을 못 이루겠죠.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
그래서 이런 데서 질문이 생깁니다.
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
여러분은 수천 명의 목숨을 희생해서
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
자기의 새끼 손가락을 구하겠습니까?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
이제 여러분 머릿 속에서
이 질문에 답변해주세요.
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
스미스는 절대 그럴 수
없다고 얘기합니다.
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
얼마나 무서운 생각입니까.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
그래서 이런 질문이 나오는데
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
스미스는 이렇게 설명하죠.
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
우리의 수동적인 감정은 거의 항상
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
아주 비열하고 너무 이기적인데,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
어떻게 해서 우리의 능동적인 원칙은
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
종종 그렇게 아주 너그럽고
아주 훌륭할 수 있습니까?
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
스미스가 답합니다. "그것은 이성,
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
원칙, 양심입니다.
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
이게 우리에게 얘기합니다.
13:30
with a voice capable of astonishing
the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
놀랍고도 아주 뻔번하게
우리의 정열을 다한 목소리로
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
우리는 다수 중의 하나이고
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
그 중의 누구도 더 존경받지는
않는다고 말합니다.
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
마지막 부분은 종종
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
공평성의 원칙으로 설명됩니다.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
공평성의 원칙은
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
세계의 모든 종교에서 나타나고,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
다양한 형태의 금언으로 나타나며,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
세계의 모든 도덕 철학에 나타나는데
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
여러 면에서 차이가 나지만
13:53
but share the presupposition
that we should judge morality
368
833970
2994
공평한 시점에서
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
도덕성을 판단해야 한다는
전제 조건을 공유합니다.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
이런 시각을 가장 잘 표현한 것은
14:01
is actually, for me, it's not from
a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
제가 생각하기에는
신학자도 아니고 철학자도 아닌
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
험프리 보가트가
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
"카스클랑카"의 마지막에
한 말입니다.
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
스포일러가 될 수도 있는데
그가 연인에게 말합니다.
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
공공의 이익을 위해서
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
그들이 헤어져야 한다구요.
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
그가 여자에게 말합니다.
말투를 흉내내지는 않겠습니다.
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
그가 그녀에게 말합니다.
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
세 사람의 문제가
이렇게 미친 세상에서는
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
전혀 중요하지 않음을 깨닫는데
오랜 시간이 걸리진 않을거요.
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
우리의 이성은 우리의 정열을
무효화시킬 수 있습니다.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
우리의 이성은
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
공감대를 넓힐 수 있게 하고
14:28
could motivate us to write a
book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
"톰 아저씨의 오두막"과 같은
책을 쓸 수 있게 하거나,
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
"톰 아저씨의 오두막"과 같은
책을 읽게 합니다.
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
우리의 이성은
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
충동에 따라
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
행동하지 않도록
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
관습, 금기사항, 법을
만들 수 있게 합니다.
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
이성적인 존재로서
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
우리가 자제해야 한다고
느낄 때를 위해서죠.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
그것이 헌법입니다.
14:45
A constitution is something
which was set up in the past
393
885791
2921
헌법은 과거에 만들어져서
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
지금도 적용됩니다.
14:50
and what it says is,
395
890019
985
헌법은 이렇게 말합니다.
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
인기가 많은 대통령을
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
세 번씩이나 다시 뽑는다고 해도,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
백인들이 노예 제도를 얼마나
14:57
to feel that they want to reinstate
the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
되돌려놓고 싶어하더라도
그렇게 할 수 없습니다.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
우리는 스스로 얽매어 있습니다.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
우리는 다른 방법으로도
스스로를 묶어놨습니다.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
일자리나 상을 주기 위해서
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
누구를 골라야 할 때
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
우리는 인종에 대해
아주 편형적임을 알고 있습니다.
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
우리는 성별에도 편향성을 가집니다.
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
우리는 그들이 얼마나 매력이 있는지에
대해서도 편향성을 가집니다.
15:19
and sometimes we might say,
"Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
때때로 우리는 이렇게 말합니다.
"좋아, 그렇게 하는 거지."
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
하지만 때로는 이렇게 말합니다.
"이건 잘못됐어."
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
이걸 극복하기 위해서
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
우리는 노력만 더하는 게 아니라
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
상황을 설정합니다.
15:31
where these other sources
of information can't bias us,
412
931367
3039
다른 정보가 우리를 편향되게
하지 않는 상황을 만드는 거죠.
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
그런 까닭으로 많은 교향악단이
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
음악가를 막 뒤에서 오디션합니다.
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
그래서 그들이 얻는 정보는
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
관련된 정보 뿐입니다.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
저는 편견과 편향이
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
인간 본성의 기본적인 이중성을
잘 보여준다고 생각합니다.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
우리는 직감, 본능, 감정을 갖고 있고
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
그것들은 좋게 나쁘게
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
우리의 판단과 행동에 영향을 미칩니다.
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
하지만 우리는 이성적으로 신중할 수 있고
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
똑똑하게 계획을 세울 줄 압니다.
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
우리는 이런 것들을 사용해서
어떤 경우에는
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
우리의 감정을 증폭하거나 더 키우고
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
다른 경우엔 감정을 막습니다.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
이런 식으로
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
이성은 우리가 더 나은 세상을
만들게 도와줍니다.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
고맙습니다.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.