Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

ポール・ブルーム: 先入観は良いことになり得るか?

184,247 views

2014-07-03 ・ TED


New videos

Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

ポール・ブルーム: 先入観は良いことになり得るか?

184,247 views ・ 2014-07-03

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Keiichi Kudo 校正: Yuko Yoshida
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
先入観と偏見について考える時
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
バカで悪い人間が
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
バカで悪いことをすることを思い浮かべます
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
このアイデアはイギリスの批評家であり
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
ウィリアム・ヘイズリットがこのようにうまくまとめています
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
「先入観は無知の子供である」
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
私が皆さんにお伝えしたいのは
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
それは誤りだということです
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
私は皆さんに
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
先入観や偏見は普通のことで
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
しばしば理性的であるし
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
良心的ですらあることを知って頂きたい
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
そしてそれを理解頂いた時
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
もっとこれらを理解できるようになるでしょう
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
どういった時に間違えるのか
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
どういった時に悪い方向へ働くのか
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
またそうなってしまった時に
00:49
when this happens.
17
49525
1682
どうしたら良いのかが分かるようになるでしょう
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
まずはステレオタイプの話をしましょう 皆さんは私について―
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
名前も いくらかのことも ご存知でしょうから
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
私のことを判断できるでしょう
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
私の民族性や政治的志向
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
宗教観を想像できるでしょう
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
実は こうした推測は割と正確です
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
私たちはそういうのは得意なのです
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
とても得意です
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
なぜならステレオタイピングする能力は
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
心の恣意的ないたずらなどではなく
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
むしろ一般的な
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
思考過程の一例です
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
私たちはこの世界の
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
物や人と接し
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
それらはカテゴリーに分類されますが
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
私たちはその経験から
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
新奇なものを一般化できます
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
会場の皆さんはイスやリンゴ 犬について
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
沢山の経験をお持ちだと思います
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
皆さんはそれに基づいて
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
見慣れない例から
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
イスに座れること
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
リンゴを食べられること 犬が吠えることを想定できます
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
間違えることもあるでしょう
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
イスは座ると崩れるかもしれません
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
リンゴは毒かもしれませんし 犬は吠えないかもしれません
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
ちなみにこちら 私のペットのテシーは吠えません
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
まあとにかく 大体の場合 私たちの想像は正確です
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
大体の場合で 社会的 非社会的なことに関わらず
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
私たちの想像は正確です
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
そうでなかったならば --
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
新たに遭遇した物事に対し 上手く想像ができなかったとしたら --
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
私たちはここまで生きていないでしょう
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
事実 ヘイズリットは後に 素晴らしいエッセイの中で
02:06
concedes this.
52
126509
1485
こう書いています
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
「先入観や習慣の助けなくして
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
私は部屋を通ることもできなければ
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
あらゆる状況でどう振る舞えば良いか 分からないし
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
周囲との関係を どう感じたら良いかも分からないでしょう」
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
偏見もそうです
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
私たちは時々 世界を
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
我々 対 彼ら グループ内と外に分けます
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
そしてそうした時
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
私たちは何か間違えていると気付き
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
なんだか恥ずかしくなります
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
ですが誇らしくなることもあります
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
私たちは公然にそれを認めます
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
これについて私が好きな例は
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
前回の選挙前の共和党のディベート時の
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
聴衆からの質問です
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(ビデオ)アンダーソン・クーパー: 外国援助の件で会場からの質問を はいどうぞ
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
(ビデオ)アンダーソン・クーパー: 外国援助の件で会場からの質問を はいどうぞ
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
女性:アメリカ人は
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
今 この国で苦しんでいます
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
私たち自身が援助を必要としている中で
02:54
to other countries
73
174531
1316
どうして他国を
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
援助し続けるのでしょうか
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
クーパー:ペリー氏 いかがでしょう
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(拍手)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
リック・ペリー:ごもっともです 私は --
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
ポール・ブルーム:壇上の皆が
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
彼女の質問の前提に同意してます
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
つまりアメリカ人として
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
他よりアメリカ人を援助するべきだ ということです
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
事実 一般的に人々は
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
結束 忠義 誇り 愛国心といった感情に
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
自国や自民族へと流されるものです
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
政治的立場に関わらず 多くの人はアメリカ人であることを誇りに思い
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
他国よりもアメリカ人を優先します
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
他国の住民も 自身の国に対して同じように考えますし
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
これは民族についても同様です
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
これを否定する方もいらっしゃるでしょう
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
もの凄く世界主義的で
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
民族性や国民性によって
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
良識が影響されるべきでないと 仰る方もいるでしょう
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
しかしそのような賢人でも
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
友人や家族といった
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
グループ内の近しい人に
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
贔屓目があることは認めるでしょう
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
ですのでそうした人でも
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
我々 対 彼らという区別を持っているのです
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
こうした区別は十分自然で
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
良識的ですが 歪んでしまうこともあります
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
そしてこれは偉大な社会心理学者
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
ヘンリ・タジフェルの研究の一部です
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
タジフェルは 1919 年にポーランドで生まれました
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
彼はフランスの大学へ行くのに国を離れ
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
ユダヤ人なのでポーランドの大学へ 行けなかったからですが
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
その後 第二次世界大戦では
04:12
in World War II.
107
252778
1283
フランス軍に入隊しました
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
彼は捕らえられ
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
戦時キャンプの囚人となりました
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
それは恐ろしい出来事でした
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
なぜなら もしユダヤ人だと分かれば
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
彼は強制収容所へ移され
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
生き延びることは ほぼできないだろうからです
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
事実 戦後に彼が解放された時には
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
彼の友人や家族は ほとんどが亡くなっていました
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
彼は別の仕事に携わりました
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
戦争孤児を助ける仕事です
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
しかし彼はずっと以前から
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
先入観の科学に興味を持っており
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
ステレオタイプに関する イギリスの有名な講座の
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
奨学金取得試験があった時
04:41
and he won it,
122
281641
1357
彼は応募し 受かりました
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
それから彼は凄いキャリアを歩み始めました
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
そのきっかけは
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
ホロコーストに関する多くの人の考えが
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
間違っているという洞察でした
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
当時 多くの人たちは
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
ホロコーストとは
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
遺伝的汚点や権威的な特性といった
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
ドイツ人の悲しい欠点の一部によるものだと 考えていました
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
タジフェルはこの考えを棄却しました
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
彼は ホロコーストで起こったことは
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
私たち一人一人が持つ
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
通常の心理プロセスが
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
ただ過剰に働いてしまったもの だと言っています
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
それを調べる為 彼は イギリスの若者で
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
一連の古典的研究を行いました
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
その研究の一つで 彼は
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
イギリスの若者にいろいろな質問をし
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
その回答に基づいて評価を伝えます
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
「あなたの回答を見たところ
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
あなたはこれこれこうだと判断しました」
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
参加者の半々にそれぞれこう伝えました
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
「あなたはカンディンスキー愛好家です」
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
「あなたはクリー愛好家です」
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
完全にデタラメでした
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
回答はカンディンスキーとも クリーとも無関係だったのです
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
参加者たちはそのアーティストたちの 名前も知らなかったでしょう
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
タジフェルはただ恣意的に 参加者を分けたのです
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
ところがそこで彼が発見したのは このカテゴリー分けは影響があるということでした
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
その後 参加者らに金銭を渡すと
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
彼らはそのお金を
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
他のグループよりは
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
自身のグループメンバーにあげたのです
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
更に悪いことに 参加者らは
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
自身のグループと他のグループの
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
識別に熱心になりました
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
そうすることでお金は 自グループにより費やされ
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
そうすれば他グループのお金は より少なくなるからです
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
こうした偏見はとても早い段階で現れました
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
ですので イェールでの私の同僚であり 妻であるカレン・ウィンは
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
赤ん坊で一連の実験を執り行いました
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
赤ん坊に人形を見せるのですが
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
この人形は食べ物の好みがあります
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
ある人形は青豆が好きで
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
別の人形はグラハムクラッカーが好きだとします
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
赤ん坊自身の食べ物の好みを調べると
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
基本的にはグラハムクラッカーが好まれていました
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
ここでの疑問は 食べ物の好みが
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
人形の扱いに影響はあるのかということです 大いにありました
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
赤ん坊は自身と同じ好みを持つ
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
人形をより好みましたが
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
ひどいことに 赤ん坊は 別の好みを持つ人形を
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
やっつける人形をより好んだのです
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(笑)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
こうしたグループ内外に関する心理は あらゆる所で見られます
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
異なるイデオロギーを持つ
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
政治的対立でも見られますし
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
戦争といった極限の状況では
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
グループ外の者には与えるものを減らすどころか
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
人間扱いすらしません
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
例えばナチスがユダヤ人を
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
虫食いやシラミとして見たり
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
アメリカ人が日本人を ラットとして見たりです
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
ステレオタイプも同様に ひどいことになり得ます
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
ですので 大抵は理性的で有用ですが
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
時々理不尽になり
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
間違った答えを見せます
07:21
and other times
189
441581
1217
あるいは
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
完全に非道徳的な方へ向かうこともあります
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
この点が最も良く研究されているのは
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
選挙の場面です
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
興味深い実験が
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
2008 年の選挙前に行われました
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
候補者をどれだけアメリカと 関連付けて捉えているかを
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
無意識下での国旗との関連付けから調査した
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
社会心理学者による実験です
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
実験の一つでは
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
オバマとマケインを比較し
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
マケインの方がよりアメリカ人的だと 捉えられていることが分かり
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
それを知らされた人たちは それほど驚かなかったのです
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
マケインは著名な戦争立役者であり
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
多くの人は明示的に オバマより
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
マケインの方がアメリカ人的な背景を 持っていると答えます
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
ところがオバマと
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
イギリスの首相 トニー・ブレアとを比べたところ
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
彼もまたオバマより
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
アメリカ人的だと評価されました
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
実験参加者たちはブレアが
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
アメリカ人ではないと分かっていたにも関わらずです
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
そうです 彼らは
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
肌の色に反応していたのです
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
こうしたステレオタイプと偏見は
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
実社会に影響しており
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
いずれも小さいことながら とても重要です
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
最近のある実験では 研究者が
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
eBayに 野球カードの広告を載せました
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
白人がカードを持つ写真と
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
黒人がカードを持つ写真です
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
どちらも同じ野球カードです
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
黒人がカードを持つ写真の方が
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
白人がカードを持つ写真より
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
実質的に低価値となりました
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
スタンフォードでの実験では
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
心理学者が 白人殺害事件の
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
判決について調査しました
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
その結果 条件は全て一定だとした場合
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
右の男性に似ていたら
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
左の男性に似ていた場合よりも
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
死刑になる確率が高いです
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
大きな理由としては
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
右の男性の方が より典型的な黒人 --
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
より典型的なアフリカ系アメリカ人に見えるからです
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
明らかにこの点が 被告に関する
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
人々の判断に影響していました
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
ではこれを知った私たちは
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
どうしたら良いのでしょう
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
いくつかの道があります
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
一つの道としては
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
人々の感情に
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
人々の共感に働きかけることで
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
これにはよく物語が使われます
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
仮に皆さんが自由主義的な親だとして
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
伝統的でない家族のメリットを
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
子どもに伝えたければ
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
こういった本を読ませるかもしれません 『ヘザーの二人の母』
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
もしも皆さんが保守派で 別の考え方を持っているなら
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
こういった本を読ませるかもしれません
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(笑) 『ママ助けて!ベッド下に自由主義者が!』
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
一般に 物語を通じて
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
名も無き他所者は関係者になります
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
そして人を集団として見るより
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
個人として見た方が気になります
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
これは歴史を振り返っても良く見られることです
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
スターリンがこう述べた説があります
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
「一人の死は悲劇だが
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
百万の死は統計だ」
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
マザーテレサは言いました
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
「大衆を見ても私は行動しない
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
個人を見たときに私は行動する」
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
心理学者がこれを調べました
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
例えばある実験では
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
一つのグループにはある危機が引き起こした
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
事態のリストを提示し その解決に
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
いくら寄付するかを見ました
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
別のグループには事態のリストは呈示せず
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
ただ個人の
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
名前と顔だけを呈示しましたが
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
このグループの寄付金の方が大幅に高かったのです
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
このことはチャリティ活動に携わっている
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
人にすれば秘密でも何でもないでしょう
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
チャリティ関係者は
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
事実や統計は持ってきません
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
それよりも顔を持ってきます
10:32
you show them people.
275
632249
1736
人を見せるのです
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
個人に向けた同情を拡張することで
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
その個人への同情を
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
グループまで拡げることが可能なのです
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
こちらはハリエット・ビーチャー・ストウです
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
一説としてこんな話があります
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
リンカーン大統領が
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
南北戦争中に 彼女をホワイトハウスへ招き
10:51
and said to her,
283
651042
1584
こう言ったそうです
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
「あなたがこの大変な戦争を 引き起こしたご婦人ですね」
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
『アンクル・トムの小屋』のことを言っていたのです
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
哲学としても神学としても 優れた作品ではありませんし
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
文学ですらないかもしれません
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
しかしこの本は人々に
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
読まなければ考えもしないであろう
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
奴隷の身になるということを
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
考えさせるすごい本です
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
そして それは恐らく偉大な社会的転換の
11:14
for great social change.
293
674379
1604
一助となったと思われます
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
もっと最近 ここ数十年の
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
アメリカを見てみると
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
「コスビー・ショー」といった番組が
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
アフリカ系アメリカ人に対する アメリカ人の態度を根本的に変えていたり
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
「ふたりは友達?ウィル&グレース」 「モダン・ファミリー」といった番組が
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
男女同性愛者の見方に対して
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
影響を与えているように見えます
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
私は アメリカの道徳的変化の
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
主な媒介が コメディーだということは
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
過大評価ではないと思います
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
ただ感情が全てではないと思いますし
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
最後に理性の力をアピールして
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
終わりたいと思います
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
スティーブン・ピンカーの素晴らしい著書
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
『人の中の良き天使』の中で
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
こう書かれています
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
旧約聖書は隣人を愛しなさいと説き
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
新約聖書は汝の敵を愛しなさいと説いているが
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
私はあまりどちらも愛していません
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
でも殺したくもありません
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
彼らに対して義務があることは分かっているが
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
彼らに向ける道徳的感情や
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
どういった姿勢で振る舞うべきかは
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
愛が基準ではありません
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
その基準は人権に関する理解にあり
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
私の人生が私にとって貴重であるのと同じように
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
彼らの人生もそうだという 信念に基づいています
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
著者はこれを支持する背景として
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
偉大な哲学者 アダム・スミスの 物語を紹介していますが
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
私もそうさせてもらいます
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
私のは現代向けに少し変えて
12:23
for modern times.
325
743261
1678
話しますが
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
さて アダム・スミスはまず皆さんに
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
数千人の人々の死を想像してくださいと言います
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
そしてそれらの人々は
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
皆さんがよく知らない国の人です
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
中国でもインドでも アフリカの一国でも構いません
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
どう反応するかと スミスは尋ねてきます
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
皆さんは それは酷いことだねと言って
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
引き続き自分の人生を歩んでいくでしょう
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
例えばニューヨークタイムズ オンラインを開いて
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
こういったニュースを知るのは 日常的にあるかと思いますが
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
私たちは自分の人生に専念します
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
そうではなく例えば明日
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
皆さんの小指が切り落とされることを
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
想像してくださいと そしてそれは
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
皆さんにとって大事でしょうと スミスは言います
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
明日のことを考えると
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
その夜は眠れないでしょう
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
そしてここで質問です
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
皆さんは数千の命と引き換えに
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
自分の小指を守りますか
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
答えは頭の中に留めておいてください
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
スミスは 決してそんなことはしないと答えますが
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
なんてイヤな答えでしょう
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
そしてこれがある問題を提示します
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
スミスによれば こうです
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
「受け身で考えるとこんなにいつも
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
浅ましく自分勝手であるならば
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
一体どうして我々の行動原理は
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
常にこんなに寛大で高貴なのか」
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
これに対するスミスの答えは
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
「理性 行動原理 意識
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
それらが命じるのです
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
我々の情熱の最も傲慢な部分を動かす声で
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
我々は皆
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
他と変わりないのだと」
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
この最後の部分は
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
よく 公平の原則として紹介されるものです
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
この 公平の原則は
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
世界中の宗教で語られています
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
あらゆる黄金律
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
世界中の道徳哲学でです
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
様々な違いはあるものの
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
公平な視点から良識を判断するべきという
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
前提を共有しています
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
この見方を最も明瞭に示しているのは
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
実は私にとっては 神学者でも哲学者でもなく
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
ハンフリー・ボガート著作の
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
『カサブランカ』の最後です
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
ネタバレですが
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
公益の為に別れなければならないと
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
主人公は恋人に告げます
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
彼はこう言います アクセントは真似しませんよ
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
「ちっぽけな三人の問題なんて
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
この狂った世界の中では
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
一山の豆ほどのものにも及ばない」
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
私たちの理性は 情熱を抑え込むことができます
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
私たちの理性は
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
共感を強めることもできます
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
『アンクル・トムの小屋』を書こうと
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
あるいは読もうと思わせたりします
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
また私たちの理性は
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
習慣やタブー 法律を作り
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
また 衝動で行動すべきでないときには
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
理性的な人間として
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
そうしないよう
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
自分たちを律します
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
これが憲法というものです
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
それは過去に制定され
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
今もなお運用されるもので
14:50
and what it says is,
395
890019
985
それが示すところは
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
人気な大統領を何度
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
再選させようとも
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
白人がどれだけ奴隷制度を復活させたいと
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
望もうとも できないということです
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
私たち自身を律したのです
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
別の意味でも律しています
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
求人や賞で
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
人を選ぶ場面になったとき
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
私たちはその人たちの人種に強く影響されます
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
性別に強く影響されます
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
魅力に強く影響されます
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
時にこう思います 「まあそういうものだ」
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
しかし「それは間違っている」と思うこともあります
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
この問題を何とかするためには
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
ただ頑張るのではなく
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
他の情報源が
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
私たちに影響しないよう工夫します
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
例えばそれは 多くのオーケストラオーディションで
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
奏者をスクリーンで隔てて
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
関連すると判断する情報のみを
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
見るようにコントロールします
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
私は先入観と偏見が
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
人間の性質の根本的な二面性を 表していると考えます
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
私たちは直感や本能 感情を持ち
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
それは判断や行動に
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
良い方にも悪い方にも 影響します
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
しかし同時に私たちは理性的に検討を重ね
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
知的に計画を立てることもでき
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
それによってある状況下では
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
感情を高めるように持っていき
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
ある時は感情を殺します
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
そして そうすることで理性は
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
世界をより良くするよう後押ししてくれるでしょう
16:12
Thank you.
429
972574
2344
ありがとうございました
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7