Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

180,854 views ・ 2014-07-03

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Durau Luminita Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Când ne gândim la prejudecăți și simpatii,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
tindem să ne gândim la oameni proști și răi
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
care fac lucruri stupide și rele.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Această idee este bine rezumată
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
de către criticul britanic William Hazlitt
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
care a scris „Prejudecata e copilul ignoranței.”
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Vreau să încerc să vă conving aici
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
că acest lucru este greșit.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Vreau să încerc să vă conving
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
că prejudecata și părtinirea
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
sunt naturale, adesea raționale,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
și uneori chiar morale,
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
și odată ce înțelegem asta,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
ne găsim într-o poziție mai bună de a le desluși
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
când o iau razna,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
când au consecințe oribile,
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
și de a ști ce să facem
00:49
when this happens.
17
49525
1682
când se întâmplă asta.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Să începem cu stereotipuri. Vă uitați la mine,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
îmi știți numele, știți câte ceva despre mine
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
și puteți face anumite raționamente.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Mi-ați putea ghici etnia,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
afilierea politică, credințele religioase.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
Iar aceste raționamente tind să fie precise.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Ne pricepem bine la asta.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
Ne pricepem foarte bine la asta
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
pentru că abilitatea de a opera cu stereotipuri
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
nu e un capriciu arbitrar al minții,
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
ci mai degrabă e o mostră
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
a unui proces mai general,
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
însemnând că avem experiență cu lucrurile și oamenii care se împart în categorii,
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
și ne putem folosi experiența de a generaliza
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
când apar noi membri ai acestor categorii.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Toată lumea de aici are experiență
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
cu scaune, mere și câini,
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
și pe baza acestora, puteți vedea
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
exemple nefamiliare și puteți ghici,
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
puteți sta pe scaun,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
mânca mărul, câinele știți că ar lătra.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Acum am putea să ne înșelăm.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
Scaunul s-ar putea prăbuși dacă stați pe el,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
mărul ar putea fi otrăvit, câinele ar putea să nu latre,
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
de fapt, acesta e câinele meu Tessie care nu latră.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Dar în cea mai mare parte, suntem buni la asta.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
De obicei, facem supoziții bune
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
atât în domeniul social cât și non-social,
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
și dacă nu am putea face asta,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
dacă n-am face supoziții legate de situațiile noi,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
nu am supraviețui.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
Hazlitt, mai târziu în eseul său minunat,
02:06
concedes this.
52
126509
1485
recunoaște acest lucru.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Scrie „Fără ajutorul prejudecății și al deprinderilor,
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
nu mi-aș putea găsi drumul prin cameră;
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
și nici n-aș ști nicăieri cum să procedez
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
și nici ce să simt în nicio relație din viață.”
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Sau să luăm părtinirea.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Câteodată, împărțim lumea
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
între noi și ei, în grup și în afara grupului,
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
și când facem asta uneori știm că facem ceva greșit
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
și suntem oarecum rușinați.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Dar alteori suntem mândri.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Recunoaștem deschis.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Exemplul meu favorit
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
e o întrebare care a venit de la public
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
într-o dezbatere republicană înaintea ultimelor alegeri.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Video) Anderson Cooper: Ajungem la întrebarea ta,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
întrebarea din sală cu ajutorul străin? Da, doamnă.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Femeia: Poporul american suferă
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
în țara noastră acum.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Dar noi continuăm să trimitem ajutor străin
02:54
to other countries
73
174531
1316
altor țări
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
când avem nevoie de tot ajutorul pentru noi?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC: Domnule guvernator Perry, ce ziceți?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Aplauze)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Rick Perry: Absolut, cred că este...
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Paul Bloom: Toți cei de pe scenă
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
au fost de acord cu premisa întrebării,
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
ca americani, ar trebui să ne pese mai mult
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
de americani decât de alții.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
Oamenii sunt adesea influențați
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
de sentimente de solidaritate, loialitate, mândrie, patriotism,
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
față de țara lor sau grupul lor etnic.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Indiferent de vederile politice, mulți sunt mândri că sunt americani,
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
și preferă americanii altor țări.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Rezidenții altor țări simt la fel despre națiunea lor,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
și simțim la fel despre etnia noastră.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Poate unii nu sunteți de acord.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Poate unii sunteți așa cosmopoliți
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
încât credeți că etnia și naționalitatea
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
nu ar trebui să dețină greutate morală.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Dar chiar și voi, sofisticații, acceptați
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
că ar trebui să existe o atracție
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
către un grup, către prieteni sau familie,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
oameni de care sunteți apropiați,
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
chiar și voi distingeți
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
între noi și ei.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Această diferență e destul de naturală
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
și adesea destul de morală, dar o poate lua razna,
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
și asta a făcut parte din cercetarea
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
marelui psiholog social Henri Tajfel.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tajfel s-a născut în Polonia în 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
A plecat la universitate în Franța,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
ca evreu nu putea merge la universitatea din Polonia,
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
și apoi s-a înrolat în armata franceză
04:12
in World War II.
107
252778
1283
în al Doilea Război Mondial.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
A fost prins și a sfârșit într-un lagăr de război ca prizonier,
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
a fost o perioadă grea pentru el,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
dacă s-ar fi descoperit că e evreu
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
ar fi putut fi trimis într-un lagăr de concentrare,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
unde probabil nu ar fi supraviețuit.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
De fapt, când s-a sfârșit războiul și a fost eliberat,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
majoritatea prietenilor și rudelor muriseră.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
S-a implicat în multe activități.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
A ajutat orfanii războiului.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Dar a avut un continuu interes
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
în știința prejudecății,
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
iar când a apărut o bursă britanică prestigioasă
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
despre stereotipuri, a candidat,
04:41
and he won it,
122
281641
1357
și a câștigat,
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
și apoi și-a început cariera uimitoare.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
Cariera lui a început cu intuiția
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
că ceea ce credeau majoritatea
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
despre Holocaust era greșit.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Mulți oameni la acea vreme,
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
au considerat Holocaustul un fel de
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
greșeală tragică din partea germanilor,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
o corupție tragică, o personalitate autoritară.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
Tajfel a respins asta.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Tajfel spunea că ceea ce vedem în Holocaust
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
e doar o exagerare
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
a unor procese psihologice normale
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
care există în fiecare dintre noi.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Pentru a explora asta, a făcut o serie de studii clasice
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
cu adolescenți britanici.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
Într-unul dintre studii,
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
a pus adolescenților britanici tot felul de întrebări,
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
și pe baza răspunsurilor, a spus,
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
„M-am uitat la răspunsurile voastre și pe baza lor
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
am ajuns la concluzia că sunteți fie...”
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
– le-a spus la jumătate –
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
„fie un iubitor al operei lui Kandinsky,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
fie un iubitor al operei lui Klee.”
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Era complet fictiv.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
Răspunsurile n-aveau legătură cu Kandinsky sau Klee.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Posibil că nici nu auziseră de artiști.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
I-a împărțit pur și simplu arbitrar.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Dar a descoperit că această categorisire a contat,
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
așa încât ulterior, când a oferit bani subiecților,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
ei au preferat să dea banii
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
membrilor propriului grup
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
decât membrilor celuilalt grup.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Mai rău, erau mai degrabă interesați
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
în a stabili o diferență
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
între grupul lor și alte grupuri,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
renunțau la bani pentru propriul lor grup
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
dacă procedând astfel puteau da celuilalt grup mai puțin.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Această părtinire pare să apară destul de devreme.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Colega și soția mea, Karen Wynn, la Yale,
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
a făcut studii despre bebeluși
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
în care expune bebelușii unor păpuși,
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
iar păpușile au anumite preferințe legate de mâncare.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Uneia dintre păpuși îi plăcea fasolea verde.
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
Celeilalte păpuși îi plăceau biscuiții graham.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Testează preferințele de mâncare ale bebelușilor,
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
iar bebelușii de regulă preferă biscuiții cu graham.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Însă întrebarea este, sunt influențați bebelușii
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
în modul cum tratează păpușile? Da, contează mult.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Aceștia tind să prefere păpușa,
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
cu aceleași gusturi la mâncare ca și ei,
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
și mai rău, preferă păpușile
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
care pedepsesc păpușa cu gusturi diferite de mâncare.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Râsete)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Vedem acest tip de psihologie in-group / out-group tot timpul
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
în dezbaterile politice,
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
în cadrul grupurilor cu ideologii diferite.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
O vedem la extrem în caz de război,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
unde celui din afara grupului nu i se oferă mai puțin,
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
ci este dezumanizat,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
ca în perspectiva nazistă a evreilor
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
ca paraziții sau păduchii,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
sau perspectiva americană a japonezilor ca șobolani.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Stereotipurile pot de asemenea fi greșite.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Adesea sunt raționale și utile,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
însă câteodată sunt iraționale,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
dau răspunsuri greșite,
07:21
and other times
189
441581
1217
și alteori
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
duc la consecințe total imorale.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Cazul cel mai mult studiat
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
este cazul legat de rasă.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
A fost un studiu recent
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
înainte de alegerile din 2008
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
în care psihologii sociali s-au uitat la măsura
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
în care candidații au fost asociați cu America,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
ca într-o asociere cu steagul american.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
Unul dintre studii i-a comparat
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
pe Obama și McCain și s-a descoperit că McCain
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
e considerat mai american decât Obama,
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
și într-o măsură oamenii nu sunt surprinși să audă asta.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
McCain e celebrat ca eroul de război,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
și mulți au afirmat explicit
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
că are o poveste mai americană decât Obama.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Însă l-au comparat pe Obama
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
și cu prim-ministrul britanic Tony Blair,
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
și au descoperit că până și Blair
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
era mai american decât Obama,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
chiar dacă subiecții au înțeles explicit
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
că nu este deloc american.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Însă reacționau desigur la culoarea pielii.
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Aceste stereotipuri și părtiniri
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
au consecințe reale,
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
atât subtile cât și importante.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
Într-un studiu recent, cercetătorii au pus o reclamă pe eBay
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
pentru vânzarea de cărți de baseball.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Unele erau ținute de mâini albe,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
altele de mâini negre.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Erau aceleași cărți de baseball.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
Cele ținute de mâini negre
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
au obținut mai puține oferte
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
decât cele ținute de mâini albe.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
În cercetarea realizată la Stanford,
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
psihologii au cercetat cazul oamenilor
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
judecați pentru uciderea unui alb.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
În condiții egale,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
se pare că ai mai multe șanse să fii executat
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
dacă arăți ca persoana din dreapta
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
decât ca persoana din stânga,
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
și asta în mare parte pentru că
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
barbatul din dreapta pare negru,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
mai mult afro-american,
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
și se pare că asta ne influențează deciziile
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
despre ce poți face legat de el.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Acum că știm asta,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
cum putem combate acest lucru?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Sunt câteva posibilități.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Una este de a apela
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
la reacțiile emoționale ale oamenilor,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
de a apela la empatia oamenilor,
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
și adesea facem asta prin povești.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Dacă ești un părinte cu orizonturi largi
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
și vrei să-ți încurajezi copii
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
să creadă în meritele familiilor netradiționale,
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
le dăruiești o carte de genul ăsta. [„Heather are două mame”]
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Dacă ești conservator și ai o atitudine diferită,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
le-ai dărui o carte ca asta.
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(Râsete) [”Mamă, sunt niște liberali sub pat!”]
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Dar în general poveștile pot transforma străinii în oameni care contează,
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
și ideea că ne pasă de oameni
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
când ne gândim la ei ca indivizi
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
e o idee des întâlnită în istorie.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Stalin cică ar fi spus:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
„O singură moarte e o tragedie, un milion de morți e statistică.”
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
Iar Maica Tereza a spus:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
„Dacă mă uit la mulțime nu voi acționa. Dacă mă uit la un om, da.”
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Psihologii au cercetat asta.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
De exemplu, într-un studiu,
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
oamenilor li s-a dat o listă de fapte despre o criză,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
și s-a dorit să se afle cât de mult vor dona
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
pentru a rezolva această criză,
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
iar altui grup nu i s-a oferit niciun fel de date,
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
ci li s-a spus de un individ
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
și li s-a dat un nume și o față.
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
Acestuia i s-a oferit mult mai mult.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Nu cred că asta e un secret
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
pentru oamenii implicați în munca de caritate.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Nu există tendința de-a obosi oamenii
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
cu fapte și statistici.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
Mai degrabă, le arătați fețe,
10:32
you show them people.
275
632249
1736
le arătați oameni.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
E posibil ca prin a ne lărgi simpatiile
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
față de un individ, să se împrăștie
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
către un grup căruia îi aparține individul.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Aceasta este Harriet Beecher Stowe.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Povestea, probabil neautentică,
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
e că președintele Lincoln a invitat-o
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
la Casa Albă în mijlocul Războiului Civil
10:51
and said to her,
283
651042
1584
și i-a spus: „Deci tu ești micuța doamnă care a început acest mare război.”
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
Vorbea despre „Coliba unchiului Tom”
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
„Coliba unchiului Tom” nu e o mare carte despre filozofie
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
sau despre teologie sau literatură,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
dar face o treabă minunată
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
în a-i face pe oameni să se pună în locul unora cu care altfel nu se pot identifica,
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
să se pună în locul sclavilor.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
Și acesta probabil a fost catalizator
11:14
for great social change.
293
674379
1604
pentru o mare schimbare socială.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Recent, uitându-ne la America
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
în ultimele decenii,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
există motive să credem că spectacole ca „The Cosby Show”
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
a schimbat radical atitudinile față de afro-americani,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
pe când spectacole ca „Will and Grace” și „Modern Family”
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
au schimbat atitudinile americanilor față de homosexuali.
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Nu cred că este o exagerare să spun
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
că factorul major în schimbarea morală în America a fost o comedie de situație.
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Dar nu sunt doar emoții,
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
și vreau să închei prin a face apel la puterea rațiunii.
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
Pe undeva în această carte minunată
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
„Îngerii mai buni ai firii noastre”
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Steven Pinker spune:
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
Vechiul Testament spune să-ți iubești vecinul,
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
Noul Testament spune să-ți iubești dușmanul,
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
dar eu nu-i iubesc pe niciunul dintre ei, nu chiar,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
dar nu vreau să-i omor.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Știu că am obligații față de ei,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
însă sentimentele mele morale față de ei, credințele mele morale
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
despre cum trebuie să mă comport,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
nu sunt bazate pe dragoste.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Se bazează pe înțelegerea drepturilor umane,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
credința că viața lor e valoroasă pentru ei
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
la fel cum viața mea este pentru mine.
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
Pentru a argumenta asta, spune o poveste
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
a unui mare filozof, Adam Smith.
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
Vreau să spun această poveste,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
deși o s-o schimb puțin
12:23
for modern times.
325
743261
1678
adaptată la timpurile moderne.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Adam Smith începe prin a vă cere să vă imaginați moartea a mii de oameni
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
și să vă imaginați că miile de oameni
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
sunt într-o țară pe care nu o cunoașteți.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Ar putea fi China sau India sau o țară din Africa.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Smith întreabă cum ați reacționa?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Ați putea spune că asta e
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
și v-ați vedea de viață.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Dacă ați deschide New York Times
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
și ați descoperi vestea, și asta ni se întâmplă tot timpul,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
ne vedem de viață.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Imaginați-vă, în schimb, spune Smith,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
că ați afla că mâine
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
vi s-ar tăia degetul.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Spune Smith, asta ar însemna foarte mult.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Nu ați dormi în acea noapte
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
gândindu-vă la asta.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Asta dă naștere la întrebarea:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
ați sacrifica mii de vieți
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
pentru a vă salva degetul?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Răspundeți-vă singuri,
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
dar Smith spune, categoric nu,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
ce gând oribil.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
Și apare întrebarea,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
și deci, cum spune Smith,
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
„Când sentimentele noastre pasive sunt mai mereu
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
atât de meschine și egoiste,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
de ce principiile noastre active
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
sunt adesea atât de generoase și nobile?”
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
Smith răspunde: „Este rațiunea,
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
principiul, conștiința.
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
Ne cheamă,
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
cu o voce capabilă de a uimi cele mai obraznice pasiuni ale noastre,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
suntem unul dintr-o multitudine,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
cu nimic mai bun decât oricare altul.”
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Și această ultimă parte e adesea descrisă
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
ca principiul impațialității.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Acest principiu se manifestă
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
în toate religiile din lume,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
în toate versiunile diferite ale regulii de aur,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
și în toate filozofiile morale ale lumii,
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
care diferă în multe feluri
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
însă împărtășesc supoziția că ar trebui să judecăm moralitatea
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
dintr-un punct de vedere neutru.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
Cea mai bună articulare a acestei opinii
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
este pentru mine nu de la vreun teolog sau filozof,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
ci de la Humphrey Bogart
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
la finalul filmului „Casablanca”
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
– avertizez că dau de gol sfârșitul –
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
îi spune iubitei că trebuie să se despartă
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
pentru binele general,
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
și îi spune – n-o să-i imit accentul –
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
îi spune: „Nu-i greu să vezi că problemele a trei oameni mărunți
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
nu fac nici cât o ceapă degerată în această lume nebună.”
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Rațiunea ne poate face să ne ignorăm pasiunile.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Rațiunea ne poate motiva
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
să ne lărgim empatia,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
ne poate motiva să scriem o carte precum „Coliba unchiului Tom”,
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
sau să citim o astfel de carte,
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
rațiunea ne poate motiva să creăm
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
obiceiuri și tabuuri și legi
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
care ne vor constrânge
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
de la a acționa după impulsuri
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
când simțim ca ființe raționale că ar trebui să fim constrânși.
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Ăsta-i rolul constituției.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
O constituție e ceva stabilit în trecut
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
care se aplică acum în prezent
14:50
and what it says is,
395
890019
985
și spune
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
că indiferent dacă ar trebui să realegem
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
un președinte popular pentru al treilea mandat,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
indiferent cât de mulți americani ar putea alege
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
că vor să restabilească instituția sclaviei, nu putem.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Ne-am limitat.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
Și ne limităm și în alte moduri.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Știm că atunci când vine vorba de a alege pe cineva
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
pentru un job, pentru un premiu,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
suntem puternic părtinitori în funcție de rasa lor,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
de genul lor,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
de cât de atrăgători sunt,
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
și câteodată am putea spune, „Ei bine, așa ar trebui să fie.”
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Dar alteori spunem: „Asta e greșit.”
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
Și pentru a combate asta,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
nu încercăm mai tare,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
ci mai degrabă stabilim situații
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
unde aceste alte surse de informații nu ne pot distorsiona.
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
De aceea multe orchestre
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
audiază muzicienii din spatele unui ecran,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
ca singura informație pe care o au să fie informația care contează pentru ei.
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Cred că prejudecata și părtinirea
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
ilustrează o dualitate fundamentală a naturii umane.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Avem sentimente de curaj, instincte, emoții,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
care ne afectează judecata și acțiunile
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
în bine și în rău,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
dar suntem capabili și de o deliberare rațională
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
și de o planificare inteligentă
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
și le putem folosi pe acestea în unele cazuri,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
ne putem accelera și hrăni emoțiile,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
iar în alte cazuri le putem inhiba.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
Și astfel,
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
rațiunea ne ajută să creăm o lume mai bună.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Mulțumesc.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7