Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

Paul Bloom: ¿Puede el prejuicio ser bueno?

184,247 views ・ 2014-07-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Al hablar de prejuicios y sesgos,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
solemos pensar en personas tontas y malvadas,
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
que hacen tonterías y maldades.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Resumió muy bien esta idea
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
el crítico británico William Hazlitt,
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
al escribir: "El prejuicio es hijo de la ignorancia".
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Trataré de convencerlos aquí
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
de que esto es un error.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Quiero convencerlos
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
de que el prejuicio y el sesgo
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
son naturales, a menudo racionales,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
y con frecuencia incluso algo moral,
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
y pienso que una vez que lo entendemos,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
estamos mejor preparados para darles sentido
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
si se salen de cauce,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
si tienen consecuencias horribles,
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
estamos mejor preparados para saber qué hacer
00:49
when this happens.
17
49525
1682
cuando esto suceda.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Empecemos con los estereotipos. Me miran,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
saben mi nombre, conocen algo de mí,
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
y podrían emitir ciertos juicios.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Podrían conjeturar sobre mi origen étnico,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
mi afiliación política, mis creencias religiosas.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
Lo cierto es que estos juicios suelen ser exactos.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Somos muy buenos para esas cosas.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
Y somos muy buenos para esas cosas
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
porque la capacidad para estereotipar personas
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
no es una peculiaridad de la mente
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
sino un caso específico
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
de un proceso más general,
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
y es que tenemos experiencia
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
de cosas y personas del mundo real
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
que caen en categorías
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
y podemos usar esa experiencia para hacer generalizaciones
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
sobre nuevos casos de estas categorías.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Todos aquí tenemos mucha experiencia
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
con sillas, manzanas y perros.
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
Con base en esto uno podría ver
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
ejemplos poco familiares y conjeturar:
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
uno podría sentarse en la silla,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
podría comer la manzana, el perro ladrará.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Podríamos equivocarnos.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
La silla podría romperse si uno se sentara,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
la manzana podría estar envenenada, el perro podría no ladrar.
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
De hecho, este es mi perro Tessie, y no ladra.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Pero en su mayor parte, somos buenos para esto.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
En general, hacemos buenas conjeturas
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
tanto en esferas sociales como no sociales,
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
y, de no ser así,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
de no poder hacer conjeturas sobre nuevos casos que encontramos,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
no habríamos sobrevivido.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
De hecho, Hazlitt más adelante en su maravilloso ensayo
02:06
concedes this.
52
126509
1485
concede esto.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Escribe: "Sin la ayuda de los prejuicios y las costumbres,
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
ni siquiera podría abrirme camino por la sala;
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
ni saber cómo manejarme en cualquier circunstancia,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
ni qué sentir en cualquier relación de la vida".
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Hablemos del sesgo.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
A veces dividimos el mundo
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
en nosotros versus ellos, nuestro grupo versus el resto,
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
y a veces al hacerlo,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
sabemos que estamos haciendo algo errado,
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
y nos avergüenza un poco.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Pero otras veces estamos orgullosos de eso.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Lo reconocemos abiertamente.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Mi ejemplo favorito de esto
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
es una pregunta que vino del público
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
en el debate republicano anterior a la última elección.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Vídeo) Anderson Cooper: Vamos a su pregunta,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
la pregunta en la sala sobre ayuda exterior. Sí, señora.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Mujer: Los estadounidenses estamos sufriendo
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
en nuestro propio país.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
¿Por qué seguimos enviando ayuda al exterior,
02:54
to other countries
73
174531
1316
a otros países,
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
cuando necesitamos toda la ayuda que podamos tener para nosotros?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC: Gobernador Perry, ¿qué dice?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Aplausos)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Rick Perry: Totalmente, pienso que...
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Paul Bloom: Todos en el escenario
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
están de acuerdo con la premisa de su pregunta,
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
que es, como estadounidenses, deberíamos ocuparnos más
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
de los estadounidenses que de otras personas.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
De hecho, en general, las personas se rigen a menudo
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
por sentimientos de solidaridad, lealtad, orgullo, patriotismo,
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
hacia su país o hacia su grupo étnico.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Más allá de la posición política, muchos están orgullosos de ser estadounidense
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
y favorecen a los estadounidenses sobre otras nacionalidades.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Los residentes de otros países sienten lo mismo sobre su nación,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
y sentimos lo mismo sobre nuestras etnias.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Algunos puede que rechacen esto.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Alguno de Uds. puede que sea tan cosmopolita
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
que piense que la etnia y la nacionalidad
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
no debería tener influencia moral.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Pero aún sofisticándolo aceptemos
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
que debería haber cierta tendencia
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
hacia el grupo de pertenencia, de familiares y amigos,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
de los seres íntimos,
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
y así uno hace la distinción
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
entre nosotros y ellos.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Esta distinción es bastante natural
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
y a menudo algo moral, pero puede salir mal,
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
y esto fue parte de la investigación
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
del gran psicólogo social Henri Tajfel.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tajfel nació en Polonia en 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Partió de allí para hacer la universidad en Francia,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
porque como judío no podía ir a la universidad en Polonia,
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
y luego se alistó en el Ejército francés
04:12
in World War II.
107
252778
1283
en la Segunda Guerra Mundial.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Fue capturado y terminó
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
en un campo de prisioneros de guerra,
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
y fue un momento aterrador para él,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
porque si se descubría que era judío,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
podría haber sido trasladado a un campo de concentración,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
donde muy probablemente no habría sobrevivido.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
Y, de hecho, cuando la guerra terminó y quedó en libertad,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
la mayoría de sus amigos y familiares estaban muertos.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Participó en diferentes actividades.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Ayudó a los huérfanos de guerra.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Pero tenía un interés de larga data
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
en la ciencia del prejuicio.
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
Entonces cuando surgió una beca prestigiosa británica
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
sobre estereotipos, se postuló,
04:41
and he won it,
122
281641
1357
y ganó,
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
y empezó esta carrera increíble.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
Empezó su carrera con la idea
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
de que lo que pensaba la mayoría
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
sobre el Holocausto era erróneo.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Mucha gente, la mayoría en esa época,
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
veía al Holocausto como la representación
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
de un defecto trágico alemán,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
de alguna mancha genética, de una personalidad autoritaria.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
Y Tajfel rechazaba esto.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Tajfel decía que el Holocausto
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
es solo una exageración
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
de los procesos psicológicos normales
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
que existen en todos nosotros.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Y para explorar la idea hizo una serie de estudios clásicos
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
con adolescentes británicos.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
Y en uno de sus estudios le hizo
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
a los adolescentes británicos todo tipo de preguntas,
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
y con base en sus respuestas dijo:
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"Mirando tus respuestas, con base en ellas,
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
determiné que te encanta",
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
les dijo,
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"Kandinsky, te encanta la obra de Kandinsky,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
o te encanta la obra de Klee".
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Era totalmente falso.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
Sus respuestas no tenían nada que ver con Kandinsly ni Klee.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Probablemente no conocían a esos artistas.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
Simplemente los dividió en forma arbitraria.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Pero encontró que estas categorías importaban,
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
por eso luego al darles dinero a los sujetos,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
ellos preferían dar el dinero
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
a los miembros de su propio grupo
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
que a los miembros de otro grupo.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Peor aún, les interesaba más
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
establecer una diferencia
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
entre su grupo y otros grupos,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
y les darían más dinero a su propio grupo
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
si con eso pudieran darle al otro grupo aún menos.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Este sesgo parece surgir muy pronto.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Mi colega y esposa, Karen Wynn, en Yale
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
hizo una serie de estudios con bebés.
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
Les dio títeres a los bebés,
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
y los títeres tenían ciertas preferencias alimenticias.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
A uno de los títeres les gustaban las judías verdes.
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
Al otro títere le gustaban las galletas.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Estudiaban las preferencias alimenticias de los bebés,
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
y los bebés por lo general preferían las galletas.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
La pregunta es: ¿Influía en los bebés
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
la forma de tratar a los títeres? Influía mucho.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Preferían al títere
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
que tenía los mismos gustos que ellos,
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
y, peor aún, preferían a los títeres
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
que castigaban a los que tenían distintas preferencias alimenticias.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Risas)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Vemos esta psicología de pertenencia a grupos todo el tiempo.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
Lo vemos en los enfrentamientos políticos
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
en grupos con distintas ideologías.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
Lo vemos al extremo en casos de guerra,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
donde a quienes no pertenecen al grupo no solo se les da menos
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
sino que se los deshumaniza,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
como en la mirada nazi de los judíos
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
como alimañas o piojos,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
o la mirada de EE.UU. a los japoneses como ratas.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Los estereotipos también pueden salir mal.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
A menudo son racionales y útiles,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
pero a veces son irracionales,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
dan la respuesta errónea,
07:21
and other times
189
441581
1217
y otras veces
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
llevan llanamente a consecuencias inmorales.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Y el caso más estudiado
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
es el de la raza.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Hubo un estudio fascinante
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
antes de las elecciones de 2008
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
en el que unos psicólogos sociales analizaron el grado
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
de asociación de los candidatos con EE.UU.
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
y la asociación inconsciente con la bandera de EE.UU.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
En uno de sus estudios compararon
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
a Obama y McCain, y hallaron que se piensa
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
que McCain es más estadounidense que Obama,
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
y en cierto punto no es una sorpresa.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
McCain es un conocido héroe de guerra,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
y mucha gente diría explícitamente
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
que tiene una historia más afín a EE.UU. que Obama.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Pero también compararon a Obama
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
con el PM británico Tony Blair,
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
y hallaron que se piensa que Blair también
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
es más estadounidense que Obama,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
aunque queda claro que entendían
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
que Blair no es estadunidense.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Respondían, como está claro,
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
por el color de la piel.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Estos estereotipos y sesgos
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
tienen consecuencias en el mundo real,
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
son sutiles y muy importantes.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
En un estudio reciente, unos investigadores
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
colocaron anuncios en eBay para vender tarjetas de baloncesto.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Algunas eran sostenidas por manos blancas
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
y otras por manos negras.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Eran las mismas tarjetas de baloncesto.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
Las sostenidas por manos negras
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
tuvieron muchas menos ofertas
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
que las sostenidas por manos blancas.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
En una investigación de Stanford,
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
unos psicólogos exploraron un caso de personas
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
condenadas por el asesinato de una persona blanca.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Resulta que, manteniendo todo lo demás constante,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
es mucho más probable ser ejecutado
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
si uno se parece al hombre de la derecha
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
que al hombre de la izquierda,
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
y esto se debe en gran parte
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
a que el hombre de la derecha se parece más al arquetipo negro
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
que al arquetipo afro-estadounidense,
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
y esto supuestamente influye en las decisiones de las personas
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
sobre qué hacer con él.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Y ahora que sabemos esto,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
¿cómo combatirlo?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Hay dos vías diferentes.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Una es recurrir
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
a la respuesta emocional de las personas,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
apelar a la empatía de las personas,
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
y con frecuencia lo hacemos con historias.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Si uno es un padre progresista
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
y quiere animar a sus hijos
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
a creer en los méritos de las familias no tradicionales, les da
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
el libro ["Heather tiene dos mamás"].
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Si uno es conservador y tiene otra actitud,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
les da el libro
["¡Socorro, mamá! ¡Hay progresistas bajo mi cama!"] (Risas)
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
En general, las historias pueden convertir
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
a extraños anónimos en personas que importan,
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
y la idea de ocuparnos de las personas
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
cuando nos centramos en ellos como individuos
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
es una idea repetida a lo largo de la historia.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Stalin dijo en forma apócrifa:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"Una sola muerte es una tragedia,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
un millón de muertes es una estadística".
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
Y la Madre Teresa dijo:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"Si miro a la masa, nunca voy a actuar.
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
Si miro a la persona, lo haré".
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Los psicólogos han explorado esto.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Por ejemplo, en un estudio,
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
a unas personas se les dio una lista de hechos sobre una crisis,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
y se analizaba cuánto donaban
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
para resolver la crisis,
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
y a otro grupo no se le dieron hechos
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
sino que se les habló de una persona
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
se les dio un nombre y un rostro,
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
y resultó que donaron mucho más en el último caso.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Pienso que nada de esto es un secreto
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
para quienes se dedican a la caridad.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
No se suele abrumar a la gente
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
con datos y estadísticas.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
En cambio, se le muestran rostros,
10:32
you show them people.
275
632249
1736
se le muestran personas.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
Es posible que al extender nuestras simpatías
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
a una persona, pueda difundirse
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
al grupo al que pertenece la persona.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Esta es Harriet Beecher Stowe.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
La historia, quizá apócrifa,
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
dice que el presidente Lincoln la invitó
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
a la Casa Blanca en medio de la Guerra Civil
10:51
and said to her,
283
651042
1584
y le dijo:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"Así que tú eres la damita que empezó esta gran guerra".
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
Y se refería a "La cabaña del tío Tom".
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
"La cabaña del tío Tom" no es un gran libro de filosofía
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
ni de teología, quizá ni siquiera de literatura,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
pero hace un gran trabajo
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
en hacer que la gente se ponga en los zapatos
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
de personas que de otro modo no sería posible,
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
que se pongan en el lugar de los esclavos.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
Y eso bien podría haber sido un catalizador
11:14
for great social change.
293
674379
1604
de gran cambio social.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Más recientemente, mirando a EE.UU.
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
en las últimas décadas,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
hay alguna razón para creer que programas como "El show de Cosby"
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
cambiaron drásticamente las actitudes de EE.UU. hacia los afro-estadounidenses
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
mientras que "Will y Grace" y "Familia moderna"
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
cambiaron la actitud estadounidense
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
hacia hombres y mujeres homosexuales.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Pienso que no es una exageración decir
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
que el principal catalizador del cambio moral en EE.UU.
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
ha sido una comedia de situación.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Pero no es todo emociones,
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
y quiero terminar apelando
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
al poder de la razón.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
En un momento de su maravilloso libro
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
"Los mejores ángeles de nuestra naturaleza"
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Steven Pinker dice:
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
el Antiguo Testamento dice "ama a tu prójimo",
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
y el Nuevo Testamento dice "ama a tu enemigo",
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
pero yo no amo a ninguno de los dos, realmente no,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
pero no quiero matarlos.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Sé que tengo obligaciones para con ellos,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
pero mis sentimientos morales hacia ellos, mis creencias morales
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
sobre cómo debería comportarme con ellos,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
no tienen fundamento en el amor.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Tienen un anclaje en la comprensión de los Derechos Humanos,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
en la creencia de que sus vidas son tan valiosos para ellos
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
como la mía para mí,
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
y para respaldar esto, cuenta una historia
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
del gran filósofo Adam Smith,
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
y quiero contar esa historia también,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
aunque la adecuaré un poco
12:23
for modern times.
325
743261
1678
a los tiempos modernos.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Adam Smith empieza pidiendo que imaginemos
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
la muerte de miles de personas,
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
y que imaginemos que las miles de personas
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
están en un país que no nos resulta familiar.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Podría ser China, o India, o un país de África.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Y Smith pregunta: ¿cómo responderíamos?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Uno diría, bueno está muy mal,
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
y seguiría con la vida habitual.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Si uno leyera The New York Times en línea o algo así,
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
y descubriera esto, de hecho nos pasa todo el tiempo,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
seguiríamos con nuestras vidas.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Pero imaginemos en cambio, dice Smith,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
que supiéramos que mañana
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
nos amputarían el dedo meñique.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Smith dice que eso nos afectaría mucho.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
No podríamos dormir esa noche
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
pensando en eso.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Esto plantea la pregunta:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
¿Sacrificaríamos miles de vidas
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
para salvar nuestro meñique?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Respondan esto en su fuero íntimo,
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
pero Smith dice, absolutamente no,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
qué pensamiento tan horrible.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
Y esto plantea la pregunta,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
y, como dice Smith,
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Si nuestros sentimientos pasivos son casi siempre
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
tan sórdidos y egoístas,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
¿cómo es que nuestros principios activos
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
a menudo deberían ser tan generosos y nobles?"
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
Y la respuesta de Smith es: "Existe la razón,
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
los principios, la conciencia
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
"que nos dice
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
con una voz capaz de asombrar a la más presuntuosa de nuestras pasiones,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
que no somos más que uno en la multitud,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
en nada mejores que cualquier persona de la misma".
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Y esta última parte es lo que a menudo se describe
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
como el principio de imparcialidad.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Y este principio de imparcialidad se manifiesta
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
en todas las religiones del mundo,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
en todas las diferentes versiones de la regla dorada,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
y en todas las filosofías morales del mundo,
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
que difieren en muchos sentidos
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
pero comparten la suposición previa de que debemos juzgar la moralidad
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
desde un punto de vista imparcial.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
La mejor articulación de esta mirada
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
para mí no viene de un teólogo ni de un filósofo,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
sino de Humphrey Bogart
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
al final de "Casablanca".
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Les arruinaré el final, le dice a su amada
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
que tienen que separarse
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
por un bien más general,
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
y le dice, no podré hablar con su acento,
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
pero le dice: "No se requiere mucho para entender
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
que los problemas de tres pequeñas personas
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
no equivalen a una colina de frijoles en este mundo loco".
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Nuestra razón podría anular nuestras pasiones.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Nuestra razón podría motivarnos
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
a extender nuestra empatía,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
podría motivarnos a escribir un libro titulado "La cabaña del tío Tom",
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
o a leer un libro como "La cabaña del tío Tom",
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
y nuestra razón puede motivarnos a crear
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
costumbres, tabúes y leyes
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
que nos impidan
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
actuar siguiendo nuestros impulsos
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
cuando, como seres racionales, sentimos
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
que deberíamos limitarnos.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Esto es lo que es una constitución.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Una constitución es algo establecido en el pasado
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
que se aplica en el presente,
14:50
and what it says is,
395
890019
985
y que nos dice
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
que sin importar cuánto queramos reelegir
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
a un presidente popular a un tercer término,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
sin importar cuánto los estadounidenses blancos sientan
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
que quieren reinstaurar la institución de la esclavitud, no pueden hacerlo.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Nos hemos autolimitado.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
Y nos autolimitamos en otras formas también.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Sabemos que si se trata de elegir a alguien
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
para un empleo, para un premio,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
tenemos el fuerte sesgo de la raza,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
tenemos el sesgo del género,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
tenemos el sesgo del atractivo,
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
y a veces podríamos decir: "Bueno, debería ser de esta forma".
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Pero otras veces decimos: "Esto está mal".
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
Y para combatirlo
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
no solo ponemos empeño,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
sino que en cambio establecemos situaciones
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
en las que estas otras fuentes de información no puedan sesgarnos.
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
Por eso muchas orquestas
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
hacen audiciones de músicos detrás de pantallas,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
para que la única información que tengan
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
sea la información que creen que debería importar.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Pienso que el prejuicio y el sesgo
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
ilustran una dualidad esencial de la naturaleza humana.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Tenemos intuiciones, instintos, emociones,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
que afectan nuestros juicios y acciones
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
para bien y para mal,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
pero también podemos razonar
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
y planificar con inteligencia,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
y usar esto para, en algunos casos,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
acelerar y nutrir nuestras emociones,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
y en otros casos para aplacarlas.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
Y de esta forma
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
la razón nos ayuda a crear un mundo mejor.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Gracias.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7