Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

184,247 views ・ 2014-07-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Ręczniarek Korekta: Magda Komorowska
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Myśląc o uprzedzeniach i stronniczości,
zwykle myślimy o głupich i złych ludziach,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
którzy robią głupie i złe rzeczy.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Dobrze to podsumowuje
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
brytyjski krytyk William Hazlitt,
który napisał: „Uprzedzenie jest dzieckiem ignorancji”.
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Chcę dziś was przekonać,
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
że to błędna myśl.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Chcę was przekonać,
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
że uprzedzenia i stronniczość
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
są naturalne, często racjonalne,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
a czasem nawet moralne.
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
Myślę, że kiedy to zrozumiemy,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
będziemy lepiej pojmować uprzedzenia,
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
zwłaszcza kiedy przyjmują zły obrót,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
kiedy mają straszne konsekwencje
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
i będziemy wiedzieć,
00:49
when this happens.
17
49525
1682
co robić w takich sytuacjach.
Zacznijmy od stereotypów.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Patrzycie na mnie, znacie moje imię, znacie pewne fakty o mnie
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
i możecie stworzyć opinię na mój temat.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Możecie próbować odgadnąć moją narodowość,
przynależność polityczną, przekonania religijne.
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
Te osądy zwykle są trafne.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Jesteśmy w tym bardzo dobrzy,
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
a to dlatego,
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
że zdolność do "szufladkowania" ludzi
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
nie jest jakimś kaprysem naszego umysłu,
a raczej konkretnym przykładem bardziej ogólnego procesu,
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
dzięki któremu zdobywamy doświadczenie
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
ze skategoryzowanymi rzeczami i ludźmi na świecie
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
i wykorzystujemy to doświadczenie, żeby tworzyć uogólnienia
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
na temat nowych przykładów tych kategorii.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Każdy z nas ma spore doświadczenie
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
z krzesłami, jabłkami i psami
i na tej podstawie może zobaczyć
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
nieznane przykłady i ocenić,
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
że mógłby usiąść na krześle,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
zjeść jabłko, że pies może zaszczekać.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Ale możemy się mylić.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
Krzesło może się złamać pod nami,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
jabłko może być zatrute, a pies może nie szczekać.
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
W istocie to mój pies Tessie, który nie szczeka.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Ale przeważnie jesteśmy w tym dobrzy.
Przeważnie zgadujemy dobrze
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
w sferze społecznej i innych,
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
a gdybyśmy nie mogli tego robić,
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
nie mogli tworzyć przypuszczeń na temat nowych przypadków, które nas spotykają,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
nie przetrwalibyśmy.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
Hazlitt potwierdza to
w dalszej części swojego wspaniałego eseju.
02:06
concedes this.
52
126509
1485
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Pisze: "Bez pomocy uprzedzeń i zwyczajów
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
nie wiedziałbym, jak przejść przez swój pokój,
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
jak się zachować w danej sytuacji
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
czy co czuć w danym momencie życia".
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Weźmy pod uwagę stronniczość.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Dzielimy świat na "my" kontra "oni",
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
na "nasz krąg" kontra "ich krąg",
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
i czasem robiąc to,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
czujemy, że robimy coś złego
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
i wstydzimy się tego.
Ale czasami jesteśmy z tego dumni.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Otwarcie się do tego przyznajemy.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Moim ulubionym przykładem jest pytanie zadane przez widownię
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
podczas debaty republikanów przed ostatnimi wyborami.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Wideo) Anderson Cooper: Czas na pytania od widowni
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
o pomoc zagraniczną, oddajemy pani głos.
Kobieta: Amerykanie cierpią
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
tutaj, w naszym kraju.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Dlaczego nadal wysyłamy pomoc zagraniczną do innych krajów,
02:54
to other countries
73
174531
1316
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
kiedy sami potrzebujemy każdej dostępnej pomocy?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC: Gubernatorze, co pan na to?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Brawa)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Rick Perry: Oczywiście, myślę...
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Paul Bloom: Każda osoba na scenie
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
zgadza się z przesłanką jej pytania,
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
bo jako Amerykanie powinniśmy bardziej dbać
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
o Amerykanów niż o innych.
Zwykle poprzez poczucie solidarności,
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
lojalności, dumy, patriotyzmu, ludzie skłaniają się
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
w stronę swego kraju lub grupy etnicznej.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Niezależnie od polityki wielu ludzi jest dumnych z bycia Amerykanami
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
i przedkłada Amerykanów nad inne narodowości.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Obywatele innych krajów czują to samo wobec swojego narodu,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
dotyczy to też przynależności etnicznej.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Niektórzy mogą się z tym nie zgodzić.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Niektórzy z was mogą być kosmopolitami,
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
którzy uważają, że grupa etniczna czy narodowość
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
nie powinny kierować moralnością.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Ale nawet wy akceptujecie
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
pewne przywiązanie do grupy wewnętrznej
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
obejmującej przyjaciół i rodzinę,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
do bliskich wam osób.
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
Nawet wy dokonujecie rozróżnienia
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
między „my” a „oni”.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
To rozróżnienie jest naturalne
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
i często moralne, ale może przybrać zły obrót.
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
Opisano to w badaniu
psychologa społecznego, Henriego Tajfela.
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tajfel urodził się w Polsce w 1919 roku.
Wyjechał na studia do Francji,
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
bo jako Żyd nie mógł studiować w Polsce.
Później wstąpił do francuskiego wojska
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
04:12
in World War II.
107
252778
1283
podczas II wojny światowej.
Został schwytany i uwięziony
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
w obozie jenieckim.
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
Był to dla niego przeraźliwy czas,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
bo gdyby odkryto, że jest Żydem,
zostałby przeniesiony do obozu koncentracyjnego,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
którego prawdopodobnie nie przeżyłby.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
Po zakończeniu wojny, kiedy został uwolniony,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
większość jego przyjaciół i rodziny nie żyła.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Zajmował się różnymi rzeczami.
Pomagał sierotom wojennym,
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
jednak przede wszystkim interesowała go
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
nauka o uprzedzeniach,
więc gdy pojawiło się
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
prestiżowe brytyjskie stypendium na badania stereotypów,
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
04:41
and he won it,
122
281641
1357
złożył wniosek, dostał stypendium
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
i rozpoczął wspaniałą karierę.
Jej punktem wyjściowym było spostrzeżenie,
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
że większość ludzi niewłaściwie myślała o Holokauście.
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Wielu ludzi, większość w tamtych czasach,
postrzegało Holokaust jako rodzaj
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
tragicznego błędu ze strony Niemców,
skazę genetyczną, osobowość autorytarną.
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
Tajfel to odrzucił.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Powiedział, że to, co widzimy w Holokauście,
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
jest tylko wyolbrzymieniem
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
normalnych procesów psychologicznych,
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
które zachodzą w każdym z nas.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Żeby to zbadać, przeprowadził serię badań
na brytyjskich nastolatkach.
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
W jednym z badań
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
zadawał im różne pytania,
a potem, na podstawie odpowiedzi, mówił:
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"Przejrzałem wasze odpowiedzi i na ich podstawie ustaliłem
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
że jesteście albo...",
powiedział połowie z nich,
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"albo miłośnikami Kandinskiego, uwielbiacie jego prace,
lub miłośnikami Klee, uwielbiacie jego prace".
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
Było to zupełnie zmyślone.
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Odpowiedzi nie miały nic wspólnego z Kandinskim lub Klee.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Prawdopodobnie nie słyszeli nawet o tych artystach.
Po prostu podzielił ich losowo na dwie grupy.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Odkrył jednak, że te kategorie miały znaczenie,
więc kiedy później dał badanym pieniądze,
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
woleli je przekazać
członkom swojej grupy
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
niż członkom drugiej grupy.
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Co gorsza byli najbardziej zainteresowani
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
wyznaczeniem różnicy
między swoją grupą a innymi grupami,
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
więc rezygnowali z pieniędzy na rzecz swojej grupy,
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
jeśli tym sposobem druga grupa miałaby jeszcze mniej.
Ta stronniczość zdaje się pojawiać bardzo wcześnie.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Moja żona i współpracowniczka z Uniwersytetu Yale, Karen Wynn,
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
przeprowadziła szereg badań z dziećmi,
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
przedstawiając im maskotki
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
z określonymi preferencjami żywieniowymi.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Jedna lubi zieloną fasolkę,
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
inna lubi krakersy.
Sprawdzane są preferencje żywieniowe dzieci,
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
które zwykle wolą krakersy.
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
Pytanie: czy ma to wpływ na sposób, w jaki dzieci traktują maskotki?
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
Ma ogromne znaczenie.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Dzieci zwykle wolą maskotkę,
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
która ma takie same preferencje żywieniowe jak one,
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
co gorsza, wolą maskotki,
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
które wymierzają kary maskotkom z innym gustem.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Śmiech)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Wszędzie widzimy ten rodzaj psychologii grupy wewnętrznej i zewnętrznej.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
W starciach politycznych
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
między grupami o różnych ideologiach,
w skrajnych przypadkach wojny,
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
gdzie grupa zewnętrzna nie tylko dostaje mniej,
wręcz się ją odczłowiecza,
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
jak przy nazistowskim postrzeganiu Żydów
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
jako robactwa lub wszy,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
lub amerykańskim postrzeganiu Japończyków jako szczurów.
Stereotypy też mogą przybrać zły obrót.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Często są racjonalne i przydatne,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
ale czasami są irracjonalne,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
dają złe odpowiedzi,
07:21
and other times
189
441581
1217
a innym razem
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
prowadzą do niemoralnych konsekwencji.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Przypadkiem najszerzej badanym
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
jest przypadek rasy.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Przeprowadzono fascynujące badanie
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
przed wyborami w 2008 roku,
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
w którym psycholodzy społeczni badali,
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
w jakim stopniu kandydaci kojarzą się z Ameryką,
ściślej z amerykańską flagą.
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
W jednym z badań porównywali
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
Obamę i McCaina i odkryli, że McCaina
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
postrzega się jako bardziej amerykańskiego niż Obamę.
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
Słysząc to, ludzie nie są zbyt zaskoczeni.
McCain jest znanym bohaterem wojennym
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
i wielu przyznałoby otwarcie,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
że jego historia jest bardziej amerykańska niż Obamy.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Ale porównano też Obamę
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
z brytyjskim premierem Tonym Blairem
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
i okazało się, że Blair też jest postrzegany
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
jako bardziej amerykański,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
mimo że badani dobrze wiedzieli,
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
że nie jest Amerykaninem.
Ale reagowali oczywiście
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
na kolor skóry.
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
Te stereotypy i uprzedzenia
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
mają realne konsekwencje,
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
zarówno subtelne, jak i bardzo ważne.
W niedawno przeprowadzonym badaniu naukowcy wystawili na sprzedaż
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
na eBay'u karty baseballowe.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Niektóre z nich trzymała biała dłoń,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
inne trzymała czarna dłoń.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Były to te same karty.
Te trzymane w czarnej dłoni
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
otrzymały znacząco niższe oferty cenowe
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
niż te trzymane w białej dłoni.
Na Uniwersytecie Stanforda
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
psycholodzy badali przypadki osób
skazanych za morderstwo białych osób.
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
Przy tych samych okolicznościach
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
kara śmierci jest bardziej prawdopodobna,
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
jeśli wyglądasz jak człowiek po prawej
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
niż po lewej.
Przede wszystkim dlatego,
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
że mężczyzna po prawej jest archetypowo bardziej czarny,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
bardziej afroamerykański,
i to najwyraźniej wpływa na decyzje ludzi
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
odnośnie tego, co z nim zrobić.
Kiedy o tym wiemy,
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
jak możemy z tym walczyć?
Są różne sposoby.
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Jednym jest przemawianie do ludzkich emocji,
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
do ludzkiej empatii,
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
co często robimy poprzez opowiadania.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Jeśli jesteś liberalnym rodzicem
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
i chcesz przekonać swoje dzieci
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
do zalet nietradycyjnych rodzin,
możesz im dać taką książkę. ["Heather ma dwie mamusie"].
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Jeśli jesteś konserwatywny i masz inne podejście,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
możesz im dać taką książkę.
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(Śmiech) ["Pomocy! Mamo! Pod moim łóżkiem są liberałowie!"].
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Opowieści mogą zmieniać
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
anonimowych obcych w ludzi, którzy się liczą.
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
To, że troszczymy się o ludzi,
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
kiedy widzimy w nich jednostki,
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
ma odzwierciedlenie w historii.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Stalin powiedział podobno:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"Jedna śmierć to tragedia,
milion – to statystyka".
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
Matka Teresa powiedziała:
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"Patrząc w tłum, niczego nie zrobię.
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
Patrząc na jednostkę, zareaguję”.
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Psycholodzy badali to zjawisko.
W pewnym badaniu
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
uczestnicy dostali listę faktów o kryzysie
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
i zbadano, ile wpłaciliby na zbiórkę,
żeby rozwiązać ten kryzys.
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
Drugiej grupie nie podano żadnych faktów,
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
ale przedstawiono im jedną osobę,
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
podano imię i pokazano twarz.
Ci ludzie byli o wiele hojniejsi.
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
To nic nowego
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
dla osób zaangażowanych w działalność charytatywną.
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Zwykle nie zasypuje się ludzi
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
faktami i statystykami.
Pokazuje się raczej twarze,
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
10:32
you show them people.
275
632249
1736
pokazuje się ludzi.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
Możliwe, że wyrażając współczucie wobec jednostki,
może ono być przeniesione na grupę,
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
do której ta jednostka należy.
To Harriet Beecher Stowe.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Historia, może zmyślona, mówi o tym,
że prezydent Lincoln zaprosił ją
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
do Białego Domu w trakcie wojny secesyjnej
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
i powiedział do niej:
10:51
and said to her,
283
651042
1584
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"Więc ty jesteś tą małą kobietą, która wywołała tę wielką wojnę”.
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
Mówił o "Chacie wuja Toma”.
"Chata wuja Toma" nie jest wielkim dziełem filozofii
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
czy teologii, może nawet nie literatury,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
ale skłania ludzi do tego,
żeby postawili się w sytuacji osób,
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
w której inaczej by się nie znaleźli,
żeby postawili się w sytuacji niewolników.
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
To równie dobrze mogło być katalizatorem
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
11:14
for great social change.
293
674379
1604
wielkiej przemiany społecznej.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Obserwując Amerykę
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
w ciągu kilku ostatnich dziesięcioleci,
można śmiało przypuszczać, że takie programy jak "The Cosby Show"
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
radykalnie zmieniły podejście Amerykanów do Afroamerykanów,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
a programy takie jak "Will i Grace” i "Współczesna rodzina”
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
zmieniły stosunek Amerykanów
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
do homoseksualistów.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Chyba nie przesadzam, twierdząc,
że głównym katalizatorem moralnej zmiany w Ameryce
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
jest serial komediowy.
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Ale nie chodzi tylko o emocje.
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
Chcę zakończyć apelem
do siły rozumu.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
W znakomitej książce:
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
”Zmierzch przemocy”
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Steven Pinker pisze,
że Stary Testament każe kochać bliźniego,
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
a Nowy Testament mówi, żeby miłować nieprzyjaciół,
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
ale tak naprawdę nie kocham żadnego z nich,
ale nie chcę ich zabić.
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Wiem, że mam wobec nich zobowiązania,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
ale moje moralne uczucia wobec nich, moje moralne przekonania
odnośnie tego, jak powinienem się wobec nich zachowywać,
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
nie opierają się na miłości.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Opierają się na rozumieniu praw człowieka,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
na wierze, że ich życie jest tak samo wartościowe dla nich,
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
jak moje życie dla mnie.
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
Pinker popiera swoją tezę opowieścią
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
wielkiego filozofa, Adama Smitha,
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
którą też chcę wam przekazać,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
trochę dopasowując ją
12:23
for modern times.
325
743261
1678
do współczesności.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Adam Smith najpierw prosi, żebyście wyobrazili sobie
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
śmierć tysięcy ludzi w kraju,
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
który nie jest ci znany.
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
Mogą to być Chiny, Indie lub kraj w Afryce.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Smith pyta, jakbyś zareagował?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Powiedzielibyście: "Wielka szkoda!",
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
a wasze życie toczyłoby się dalej.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Otworzylibyście stronę "New York Timesa"
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
i przeczytali o tym, a to się przecież zdarza na co dzień,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
i żylibyście dalej swoim życiem.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Potem Smith każe sobie wyobrazić,
że dowiadujesz się, że jutro
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
mają ci odciąć mały palec.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Smith uważa, że to miałoby znaczenie.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Nie mógłbyś spać w nocy,
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
ciągle byś o tym myślał.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Tu trzeba zadać pytanie:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
Czy poświęciłbyś tysiące istnień,
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
żeby uratować swój mały palec?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Odpowiedzcie sobie w myśli na to pytanie.
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
Smith twierdzi, że absolutnie nie,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
co za niedorzeczna myśl.
Rodzi to pytanie,
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
jak to ujmuje Smith:
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Skoro nasze bierne uczucia są prawie zawsze
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
wstrętne i samolubne,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
jak to możliwe, że nasze aktywne zasady są często
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
tak hojne i szlachetne?”.
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
Odpowiedź jest następująca:
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
"To rozum, prawo i sumienie
przemawiają do nas,
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
mówią nam, choć czujemy się wyjątkowi,
że jesteśmy tylko jednymi z wielu,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
i pod żadnym względem nie jesteśmy lepsi niż inni".
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Ta ostatnia część jest często opisywana
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
jako zasada bezstronności.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Ta zasada pojawia się
we wszystkich religiach świata,
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
we wszystkich odmianach złotej zasady
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
i we wszystkich teoriach etycznych na świecie,
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
które różnią się od siebie pod wieloma względami,
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
ale opierają się na założeniu, że powinniśmy osądzać moralne czyny
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
z bezstronnego punktu widzenia.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
Według mnie ten pogląd został najlepiej wyrażony
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
nie przez teologa czy filozofa,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
ale przez Humphreya Bogarta
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
pod koniec "Casablanki”.
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Uwaga, spoiler!
Mówi swojej kochance, że muszą się rozstać
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
dla dobra ogółu
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
i mówi do niej, nie będę udawał akcentu,
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
ale mówi: "Niewiele trzeba, aby dostrzec,
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
że problemy trzech małych ludzi
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
są zupełnie nieważne w tym szalonym świecie”.
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Rozum pozwala nam kontrolować popędy.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Może motywować nas
do wyrażania empatii,
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
do napisania książki jak "Chata wuja Toma”
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
lub do przeczytania takiej książki.
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
Rozum może motywować nas do tworzenia
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
zwyczajów, zakazów, praw,
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
które powstrzymają nas
przed działaniem pod wpływem impulsu,
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
kiedy czujemy, że jako istoty rozumne,
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
powinniśmy być ograniczeni prawem.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Do tego służy konstytucja.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Konstytucja to coś, co powstało w przeszłości
i obowiązuje w teraźniejszości.
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
Według niej
14:50
and what it says is,
395
890019
985
nieważne, jak bardzo pragniemy ponownie wybrać
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
popularnego prezydenta na trzecią kadencję,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
nieważne, jak mocno biali Amerykanie mogą wierzyć,
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
że niewolnictwo powinno być przywrócone, nie możemy tego zrobić.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Jesteśmy ograniczeni.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
Ograniczamy się też na inne sposoby.
Wiemy, że przy wyborze kogoś do pracy,
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
do otrzymania nagrody,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
dyskryminujemy ludzi ze względu na rasę,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
płeć,
atrakcyjność
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
i czasami możemy powiedzieć: „To dobrze, tak powinno być”,
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
ale innym razem mówimy: „To jest złe”.
Zatem, żeby to zwalczyć,
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
nie tylko staramy się bardziej,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
ale też tworzymy sytuacje,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
w których inne źródła informacji nie mogą wpłynąć na naszą decyzję,
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
dlatego wiele orkiestr
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
przesłuchuje muzyków za zasłoną,
żeby zdobyć wyłącznie istotne informacje,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
te, które mają znaczenie.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Myślę, że uprzedzenia i stronniczość
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
ilustrują pierwotną dwoistość ludzkiej natury.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Mamy przeczucia, instynkty, emocje,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
które wpływają na nasze oceny i działania
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
w dobry i zły sposób,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
ale jesteśmy też zdolni do racjonalnych przemyśleń
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
i inteligentnego planowania,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
Tych zdolności możemy użyć w niektórych sytuacjach,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
żeby czasem wzmocnić emocje,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
a czasem je stłumić.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
W ten właśnie sposób
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
rozum pomaga nam tworzyć lepszy świat.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Dziękuję.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7