Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

184,247 views ・ 2014-07-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Mile Živković
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Kada pomislimo na predrasude i pristrasnosti,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
skloni smo da mislimo na glupe i zle ljude
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
koji rade glupe i zle stvari.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Ovu ideju je lepo sumirao
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
britanski kritičar Vilijem Hezlit,
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
koji je napisao: "Predrasuda je dete neznanja."
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Želim da pokušam da vas ovde uverim
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
da je ovo pogrešno.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Želim da pokušam da vas uverim
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
da su predrasude i pristrasnosti
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
prirodne, često su racionalne,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
i često su čak i moralne,
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
i mislim da čim ovo budemo razumeli,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
bićemo u boljem položaju da ih razumemo
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
kada krenu po zlu,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
kada imaju užasne posledice,
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
i bićemo u boljem položaju da znamo šta da radimo
00:49
when this happens.
17
49525
1682
kada se ovo dogodi.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Dakle, počnimo sa stereotipima. Vi me gledate,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
znate moje ime, znate izvesne podatke o meni,
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
i mogli biste da donesete neke zaključke.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Mogli biste da pravite pretpostavke o mojoj nacionalnosti,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
mojoj političkoj pripadnosti, mojim religijskim uverenjima.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
Stvar je u tome da su ove procene uglavnom tačne.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Mi smo veoma dobri u ovakvim stvarima.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
I veoma smo dobri
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
jer naša sposobnost da stereotipišemo ljude
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
nije samo proizvoljni hir uma,
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
već je pre specifičan primer
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
opštijeg procesa,
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
a to je da imamo iskustvo
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
sa stvarima i ljudima u svetu
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
koji upadaju u kategorije,
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
i možemo da koristimo to iskustvo da pravimo generalizacije
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
o novim slučajevima ovih kategorija.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Svako ovde ima dosta iskustva
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
sa stolicama i jabukama i psima,
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
i na osnovu toga, mogli biste uočiti
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
nepoznate primere i mogli biste pogoditi,
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
možete sedeti na stolici,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
možete pojesti jabuku, pas će lajati.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Sad, možda grešimo. Stolica bi mogla
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
da se sruši ako sednete na nju,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
jabuka bi mogla biti otrovna, pas možda ne bi lajao,
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
i zapravo, ovo je moj pas Tesi, koji ne laje.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Ali većim delom, mi smo dobri u ovome.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
Većim delom, pravimo dobre pretpostavke
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
kako u socijalnom tako i u nesocijalnom domenu,
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
i kad ne bismo mogli da to činimo,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
kad ne bismo mogli da nagađamo o novim slučajevima na koje nailazimo,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
ne bismo preživeli.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
I zapravo, Hezlit kasnije u svom izvrsnom eseju
02:06
concedes this.
52
126509
1485
priznaje ovo.
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
On piše: "Bez pomoći predrasude i navike,
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
ne bih bio u stanju da pronađem put kroz sobu,
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
niti da znam kako da se rukovodim u bilo kojim okolnostima,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
niti šta da osećam u bilo kom životnom pogledu."
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Ili uzmite naklonosti.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Ponekad delimo svet na nas protiv njih,
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
na unutar grupe protiv van grupe,
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
i ponekad kada ovo činimo,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
znamo da radimo nešto pogrešno,
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
i nekako se stidimo toga.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Ali u drugim prilikama se ponosimo time.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Otvoreno to priznajemo.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Moj omiljeni primer ovoga
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
jeste pitanje koje je došlo iz publike
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
na republikanskoj debati pred poslednje izbore.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Video) Anderson Kuper: Stižemo do vašeg pitanja,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
pitanja u sali, u vezi sa inostranom pomoći? Da, gospođo.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Žena: Američki narod pati
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
u našoj zemlji baš sada.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Zašto nastavljamo da šaljemo inostranu pomoć
02:54
to other countries
73
174531
1316
drugim zemljama
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
kada nam je potrebna sva pomoć koju možemo da pribavimo za sebe?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AK: Guverneru Peri, šta kažete na to?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Aplauz)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Rik Peri: Apsolutno, ja smatram da -
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Pol Blum: Svako od ljudi na sceni
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
se složio sa premisom njenog pitanja,
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
a to je da bi, kao Amerikanci, trebalo da više brinemo
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
o Amerikancima nego o drugim ljudima.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
I zapravo, uopšte, ljudima često upravljaju
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
osećanja solidarnosti, lojalnosti, ponosa, patriotizma,
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
prema njihovoj zemlji ili prema njihovoj etničkoj grupi.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Bez obzira na politiku, mnogi ljudi su ponosni što su Amerikanci,
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
i favorizuju Amerikance u odnosu na druge zemlje.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Stanovnici drugih zemalja isto osećaju za svoju naciju,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
i isto osećamo za naše nacionalnosti.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Neki od vas mogu ovo odbaciti.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Neki od vas mogu biti takve kosmopolite
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
da mislite da nacionalnost i državljanstvo
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
ne bi trebalo da imaju moralnog uticaja.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Ali čak i vi sofisticirani prihvatate
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
da bi trebalo da postoji neka prednost
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
data unutar grupe u domenu prijatelja i porodice,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
ljudi kojima ste bliski,
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
i tako čak i vi pravite razliku
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
između nas protiv njih.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Sad, ova razlika je dovoljno prirodna
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
i često dovoljno moralna, ali može da pođe naopako,
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
a ovo je bilo deo istraživanja
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
sjajnog socijalnog psihologa Henrija Tažfela.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tažfel je rođen u Poljskoj 1919. godine.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Otišao je na univerzitet u Francuskoj,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
jer kao Jevrejin nije mogao da ide na univerzitet u Poljskoj,
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
i zatim se priključio francuskoj vojsci
04:12
in World War II.
107
252778
1283
u Drugom svetskom ratu.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Bio je uhvaćen i završio je
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
kao zarobljenik ratnog logora,
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
i to je bilo zastrašujuće vreme za njega,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
jer ako bi bilo otkriveno da je Jevrejin,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
mogao bi biti premešten u koncentracioni logor,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
gde najverovatnije ne bi preživeo.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
I zapravo, kada se rat završio i on je bio oslobođen,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
većina njegovih prijatelja i porodice su bili mrtvi.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
On se uključio u različite poslove.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Pomagao je ratnim siročićima.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Ali je imao dugotrajno interesovanje
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
za nauku predrasuda,
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
i tako kada se pojavila prestižna britanska stipendija
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
za stereotipe, prijavio se za nju,
04:41
and he won it,
122
281641
1357
i dobio ju je,
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
i onda je započela ova neverovatna karijera.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
A ono čime je počela njegova karijera jeste uvid da je
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
način na koji su mnogi ljudi razmišljali
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
o holokaustu bio pogrešan.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Mnogi ljudi, većina ljudi u to vreme,
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
vide holokaust kao nekakvu
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
tragičnu grešku Nemaca,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
neku genetsku mrlju, neku autoritarnu ličnost.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
A Tažfel je ovo odbacio.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Tažfel je rekao da je ono što vidimo u holokaustu
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
samo preuveličavanje
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
normalnih psiholoških procesa
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
koji postoji u svakom od nas.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
I da bi ovo istražio, uradio je seriju klasičnih studija
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
sa britanskim adolescentima.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
U jednoj od tih studija,
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
britanskim adolescentima je postavljao najrazličitija pitanja,
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
i zatim je na osnovu odgovora govorio -
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"Pogledao sam vaše odgovore, i na osnovu njih,
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
odredio sam da ste ili" -
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
polovini je rekao -
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"ljubitelj Kandinskog, volite dela Kandinskog,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
ili ljubitelj Klea, volite dela Klea."
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
To je bilo potpuno izmišljeno.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
Njihovi odgovori nisu imali veze sa Kandinskim ili Kleom.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Oni verovatno nisu čuli za te umetnike.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
On ih je samo proizvoljno podelio.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Ali ono što je otkrio jeste da su ove kategorije bile od značaja,
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
tako da kada je kasnije davao subjektima novac,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
oni su preferirali da daju novac
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
članovima sopstvene grupe
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
nego članovima druge grupe.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Još gore, bili su zapravo najzainteresovaniji
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
da utvrde razliku
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
između njihove grupe i drugih grupa,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
tako da bi prepustili novac za sopstvenu grupu
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
ako bi čineći to mogli da daju drugoj grupi još manje.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Čini se da se ova sklonost javlja veoma rano.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Tako je moja koleginica i žena, Karen Vin, na Jejlu
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
uradila niz istraživanja sa bebama
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
gde je izlagala bebe lutkama,
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
i te lutke imaju određene preferencije za hranu.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Jedna od lutaka bi mogla da voli boraniju.
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
Druga lutka bi mogla da voli integralne krekere.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Testiraju bebine lične preferencije hrane
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
i bebe tipično više vole integralne krekere.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Ali pitanje je, da li je ovo važno bebama
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
u tome kako tretiraju lutke? A znači dosta.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
One obično preferiraju lutku
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
koja ima isti ukus za hranu kakav one imaju,
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
i još gore, one zapravo preferiraju lutke
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
koje kažnjavaju lutke sa različitim ukusom za hranu.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Smeh)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Mi stalno vidimo ovu vrstu unutargrupne, izvangrupne psihologije.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
Vidimo je u političkim sukobima
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
unutar grupa sa različitim ideologijama.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
Vidimo je u svojoj krajnosti u slučajevima rata,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
gde spoljnoj grupi ne samo da je dato manje,
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
već je ona dehumanizovana,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
kao u nacističkoj perspektivi Jevreja
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
kao gamadi ili vašaka,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
ili američkoj perspektivi o Japancima kao pacovima.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Stereotipi takođe mogu da pođu naopako.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Dakle, često su racionalni i korisni,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
ali ponekad su iracionalni,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
daju pogrešne odgovore,
07:21
and other times
189
441581
1217
a u drugim prilikama
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
vode do očigledno nemoralnih posledica.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
A slučaj koji je bio najviše izučavan
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
je slučaj rase.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Postoji fascinantno istraživanje
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
koje je prethodilo izborima 2008. godine
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
gde su socijalni psiholozi promatrali opseg
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
u kojem su kandidati bili povezivani sa Amerikom,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
kao u nesvesnoj asocijaciji sa američkom zastavom.
U jednoj od studija su uporedili
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
Obamu i Mekejna, i pronašli su da je Mekejn
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
više smatran Amerikancem nego Obama,
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
i do izvesne mere, ljudi nisu toliko iznenađeni što to čuju.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
Mekejn je proslavljeni ratni heroj,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
i mnogi ljudi bi eksplicitno rekli
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
da ima više američku priču od Obame.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Ali su takođe uporedili Obamu
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
sa britanskim premijerom Tonijem Blerom,
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
i otkrili su da je Bler takođe smatran
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
kao više američki od Obame,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
iako su subjekti eksplicitno shvatali
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
da on uopšte nije Amerikanac.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Ali oni su reagovali, naravno,
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
na boju njegove kože.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Ovi stereotipi i pristrasnosti
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
imaju posledice u stvarnom svetu,
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
ujedno suptilne i vrlo značajne.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
U jednoj skorijoj studiji, istraživači
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
su stavljali oglase na Ibej za prodaju bejzbol kartica.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Neke od njih su držale bele ruke,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
a druge crne.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
To su bile iste bejzbol kartice.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
One koje su držale crne ruke
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
su dobile znatno manje ponude
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
nego one koje su držale bele ruke.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
U istraživanju obavljenom na Stenfordu,
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
psiholozi su ispitivali slučaj ljudi
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
osuđenih zbog ubistva bele osobe.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Ispostavilo se, kada se sve ostalo drži konstantnim,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
znatno je verovatnije da ćete biti pogubljeni
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
ako izgledate kao čovek sa desne strane
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
nego kao čovek sa leve strane,
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
a to je većim delom jer
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
čovek desno izgleda više prototipski crno,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
više prototipski afroamerički,
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
i ovo očigledno utiče na odluke ljudi
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
o tome šta da urade sa njim.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Sada kada znamo sve ovo,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
kako da se borimo sa time?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Postoje različiti pristupi.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Jedan pristup je privući
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
emocionalne reakcije ljudi,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
privući empatiju ljudi,
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
i često to i radimo kroz priče.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Tako da ako ste liberalni roditelj
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
i želite da podstaknete svoju decu
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
da veruju u vrednosti netradicionalnih porodica,
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
možda ćete im dati knjigu kao što je ova.
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Ako ste konzervativni i imate drugačiji stav,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
možda ćete im dati knjigu kao što je ova.
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
(Smeh)
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Ali uopšteno, priče mogu pretvoriti
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
anonimne strance u ljude koji su važni,
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
i ideja da nam je stalo do ljudi
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
kada se fokusiramo na njih kao individue
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
je ideja koja se javljala kroz istoriju.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Tako je Staljin navodno rekao:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"Pojedinačna smrt je tragedija,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
milion smrti je statistički podatak",
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
a Majka Tereza je rekla:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"Ako pogledam masu, nikada neću delovati.
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
Ako pogledam pojedinca, hoću."
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Psiholozi su istraživali ovo.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Na primer, u jednoj studiji,
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
ljudima su dali listu činjenica o krizi,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
i posmatrano je koliko će oni donirati
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
da bi razrešili krizu,
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
a drugoj grupi nisu dali nikakve činjenice
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
ali im je govoreno o pojedincu
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
i dato im je ime i lice,
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
i ispostavlja se da su oni dali daleko više.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Ništa od ovoga nije tajna za ljude
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
koji su angažovani u dobrotvornom radu.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Ljudi nisu skloni da preplave ljude
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
činjenicama i statistikom.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
Umesto toga,
10:32
you show them people.
275
632249
1736
pokazujete im lica i ljude.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
Moguće je da širenjem naših simpatija
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
ka pojedincu, one se mogu raširiti
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
prema grupi kojoj pojedinac pripada.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Ovo je Herijet Bičer Stou.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Priča, možda izmišljena,
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
je da ju je predsednik Linkoln pozvao
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
u Belu Kuću usred Građanskog rata
10:51
and said to her,
283
651042
1584
i rekao joj:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"Dakle, ti si ta mala dama koja je započela ovaj veliki rat."
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
A govorio je o "Čiča Tominoj kolibi".
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
"Čiča Tomina koliba" nije velika knjiga filozofije
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
ili teologije ili možda čak ni književnosti
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
ali je obavila sjajan posao
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
pridobijanja ljudi da se postave na mesto
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
ljudi na čijem mestu se inače ne bi našli,
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
da se postave na mesto robova.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
A to je mogao biti katalizator
11:14
for great social change.
293
674379
1604
velike socijalne promene.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
U skorije vreme, posmatrajući Ameriku
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
poslednjih nekoliko decenija,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
ima razloga verovati da su programi kao što je "Kozbi Šou"
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
radikalno izmenili stavove Amerikanaca prema Afroamerikancima,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
dok su serije kao što je "Vil i Grejs" i "Moderna porodica"
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
promenile stavove Amerikanaca
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
prema gej muškarcima i ženama.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Mislim da nije preterivanje reći
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
da su važni katalizatori moralne promene u Americi
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
bile situacione komedije.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Ali ne radi se samo o emocijama,
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
i želim da završim
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
pozivajući se na moć razuma.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
U nekom trenutku u njegovoj divnoj knjizi
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
"Bolji anđeli naše prirode",
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Stiven Pinker kaže,
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
Stari zavet kaže - voli svog bližnjeg,
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
a Novi zavet kaže - voli svog neprijatelja,
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
ali ja ne volim nikog od njih, ne zaista,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
ali ne želim da ih ubijem.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Znam da imam obaveze prema njima,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
ali moja moralna osećanja prema njima, moja moralna uverenja u vezi sa tim
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
kako treba da se ponašam prema njima,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
nisu utemeljena u ljubavi.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Utemeljena su u razumevanju ljudskih prava,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
verovanju da je njihov život isto toliko
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
vredan za njih koliko i moj život za mene,
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
i da bi ovo odbranio, on priča priču
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
velikog filozofa Adama Smita,
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
i želim da i ja ispričam ovu priču,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
mada ću je malčiće izmeniti
12:23
for modern times.
325
743261
1678
zarad savremenog doba.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Adam Smit počinje tražeći da zamislite
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
smrt hiljada ljudi,
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
i zamislite da su te hiljade ljudi
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
u zemlji koja vam nije bliska.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
To bi mogla biti Kina ili Indija ili neka zemlja u Africi.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
I Smit kaže, kako biste reagovali?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Vi biste rekli, pa to je šteta,
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
i nastavili biste dalje sa svojim životom.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Ako biste otvorili Njujork Tajms onlajn ili tako nešto,
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
i otkrili ovo, a to nam se zapravo stalno dešava,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
idemo dalje našim životima.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Ali zamislite umesto toga, kaže Smit,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
da saznate da će vam sutra
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
odseći mali prst.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Smit kaže, to bi bilo veoma bitno.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Ne biste spavali te noći
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
pitajući se o tome.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Ovo postavlja pitanje:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
da li biste žrtvovali hiljade života
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
da biste sačuvali svoj mali prst?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Sada odgovorite na ovo u privatnosti svoje glave,
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
ali Smit kaže, apsolutno ne,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
kakva užasna pomisao.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
I to onda postavlja pitanje,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
i kako Smit to izražava:
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Kada su naša pasivna osećanja skoro uvek
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
tako grozna i sebična,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
kako to da su naši aktivni principi
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
često tako velikodušni i plemeniti?"
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
A Smitov odgovor je: "To je razum,
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
princip, savest.
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
Ovo nas poziva,
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
glasom sposobnim da zaprepasti najdrskiju od naših strasti,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
da smo samo jedan u mnoštvu,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
ni u kom pogledu bolji nego bilo ko drugi u njemu."
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Ovaj poslednji deo je ono što se često opisuje
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
kao princip nepristrasnosti.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Ovaj princip nepristrasnosti se manifestuje
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
u svim svetskim religijama,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
u svim različitim verzijama zlatnog pravila,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
u svim svetskim moralnim filozofijama, koje se razlikuju
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
na mnogo načina
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
ali dele pretpostavku da bi trebalo procenjivati moralnost
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
sa nepristrasne tačke gledišta.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
Najbolja artikulacija ovog stanovišta
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
nije zapravo, za mene, potekla od teologa ili filozofa,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
već od Hemfrija Bogarta
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
na kraju "Kazablanke".
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Upozorenje za one koji nisu gledali, on govori svojoj ljubavnici
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
da moraju da se razdvoje
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
zbog opšteg dobra,
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
i kaže joj, a neću da oponašam akcent,
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
no kaže: "Ne treba puno da bismo videli
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
da problemi tri mala čoveka
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
nisu ravni brdu pasulja u ovom ludom svetu."
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Naš razum može dovesti do toga da pređemo preko naših strasti.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Naš razum nas može motivisati
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
da povećamo našu empatiju,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
da napišemo knjigu kao što je "Čiča Tomina koliba",
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
ili je pročitamo,
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
i naš razum nas može motivisati da stvorimo
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
običaje i tabue i zakone
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
koji će nas sprečiti
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
da postupamo po našim impulsima
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
kada, kao racionalna bića, osećamo
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
da bi trebalo da budemo zauzdani.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
To je ono što je ustav.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Ustav je nešto što je postavljeno u prošlosti
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
i važi za sadašnjost,
14:50
and what it says is,
395
890019
985
i ono što on kaže jeste,
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
bez obzira koliko bismo mogli da ponovo biramo
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
popularnog predsednika za treći mandat,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
bez obzira na to koliko beli Amerikanci mogu birati
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
da misle da žele da obnove instituciju ropstva, ne možemo.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Obavezali smo se.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
Mi se takođe obavezujemo i na druge načine.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Znamo da kada treba odabrati nekog
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
za posao, za nagradu,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
mi smo snažno pristrasni u odnosu na njihovu rasu,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
pristrasni smo u odnosu na njihov pol,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
u odnosu na to koliko su privlačni,
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
i nekad možemo reći: "Pa dobro, tako treba da bude."
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Ali drugi put kažemo: "Ovo je pogrešno."
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
A da bismo se izborili sa ovim,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
ne samo da se više trudimo,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
već umesto toga postavljamo situacije
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
gde ovi drugi izvori informacija ne mogu da nas učine pristrasnim,
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
zbog čega mnogi orkestri
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
slušaju muzičare na audiciji iza paravana,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
tako da imaju jedino
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
informacije za koje veruju da treba da budu značajne.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Smatram da predrasude i pristrasnosti
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
ilustruju fundamentalnu dvojnost ljudske prirode.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Imamo intuiciju, instinkte, emocije,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
i oni utiču na naše rasuđivanje i naše radnje
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
na dobar i loš način,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
ali smo takođe sposobni za racionalno promišljanje
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
i inteligentno planiranje,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
i možemo ih koristiti da, u nekim slučajevima,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
pokrenemo i negujemo naše emocije,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
a u drugim slučajevima, da ih zaustavimo.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
I na ovaj način
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
nam razum pomaže da stvorimo bolji svet.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Hvala vam.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7