Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

180,880 views ・ 2014-07-03

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Ballago Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Amikor az előítéletekre gondolunk,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
gyakran gondolunk ostoba és gonosz emberekre,
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
akik ostoba és gonosz dolgokat tesznek.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
William Hazlitt angol kritikus
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
pontosan foglalta össze ezt a gondolatot, mikor így fogalmazott:
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
"Az előítélet a tudatlanság szülötte."
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Szeretném meggyőzni önöket arról,
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
hogy ez a felfogás hibás.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Arról próbálom meggyőzni önöket,
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
hogy az előítélet és az elfogultság természetes,
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
és gyakran racionális,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
olykor még morális is,
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
és szerintem, amint ezt megértjük,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
jobban eligazodunk,
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
mikor tévútra visznek,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
vagy szörnyű következményekkel járnak,
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
és jobban fogjuk tudni, mit tegyünk,
00:49
when this happens.
17
49525
1682
amikor ez bekövetkezik.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Kezdjük a sztereotípiákkal.
Rám néznek, tudják a nevem és még pár dolgot rólam,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
és levonhatnak következtetéseket.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Tippelhetnek, milyen etnikumhoz tartozom,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
mik a politikai nézeteim, milyen vallást követek.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
És az a helyzet, hogy ezek a tippek többnyire pontosak.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Nagyon jók vagyunk ebben.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
És ez azért van,
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
mert a sztereotípiák alkotása
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
nem az agyunk véletlen furcsasága,
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
hanem egy általánosabb folyamat
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
specifikus esete:
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
vannak tapasztalataink
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
dolgokról és emberekről,
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
amiket csoportosítunk,
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
és a tapasztalataink alapján általánosítunk
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
a csoportokba tartozó új elemekről.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Itt mindenkinek sok tapasztalata van
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
székekkel, almákkal és kutyákkal,
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
és ha látnak egy ismeretlen példányt,
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
ezek alapján sejthetik,
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
hogy a székre le lehet ülni,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
az almát meg lehet enni, és a kutya ugatni fog.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Lehet, hogy tévedünk.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
A szék összedőlhet, ha ráülünk,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
az alma lehet mérgező, a kutya lehet, hogy nem ugat,
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
és egyébként, ő az én kutyám, Tessie, aki nem ugat.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
De többnyire jók vagyunk ebben.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
Többnyire jól tippelünk
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
mind az emberek közt, mind egyéb területen,
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
és ha nem lennénk képesek erre,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
ha nem tudnánk kitalálni, mi az, amivel szemben találjuk magunkat,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
nem élnénk túl.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
Egy későbbi csodálatos esszéjében
02:06
concedes this.
52
126509
1485
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Hazlitt is így vall:
"Előítéletek és szokások nélkül
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
nem ismerném ki magam saját szobámban
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
és sosem tudnám,
hogyan viselkedjek vagy érezzek különböző élethelyzetekben."
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Vagy vegyük például az elfogultságot.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Néha a világot két részre osztjuk: miénkre és övékre,
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
csoporton belüliekre és kívüliekre,
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
és mikor így teszünk, néha tudjuk, hogy ez rossz,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
és szégyelljünk magunkat miatta.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Máskor büszkék vagyunk rá.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
Nyíltan felvállaljuk.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Az egyik kedvenc példám
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
az a kérdés, ami a közönségtől érkezett
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
egy republikánus vitán a legutóbbi választások előtt.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Videó) Anderson Cooper: Térjünk a kérdésre!
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
A külföldi segélyekről? Igen, hölgyem.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Hölgy: Az amerikai emberek szenvednek
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
itt, a saját országukban.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Miért küldünk továbbra is segélyt
02:54
to other countries
73
174531
1316
más országoknak,
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
mikor nekünk is szükségünk lenne minden segítségre?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC: Perry kormányzó, erről mit gondol?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Taps)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Rick Perry: Egyértelműen, szerintem...
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Paul Bloom: A színpadon mindenki egyetért
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
a kérdés alapgondolatával:
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
hogy amerikaiként jobban kell figyelnünk
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
az amerikaiakra, mint másokra.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
És általában, az emberek gyakran éreznek
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
szolidaritást, lojalitást, büszkeséget, patriotizmust
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
a saját országuk vagy etnikumuk iránt.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Politikai nézetektől függetlenül sokan büszkék arra, hogy amerikaiak,
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
és előnyben részesítik az amerikaiakat.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Más országok lakói ugyanígy éreznek saját hazájuk iránt,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
és ugyanígy érzünk saját etnikumunk iránt is.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Vannak talán, akik ezt elutasítják.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Talán páran önök közül annyira világpolgárok,
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
hogy úgy gondolják, az etnikum és a nemzetiség
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
nem befolyásolhat minket.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
De még ők is elismerik,
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
hogy létezik valami húzóerő a csoporton belüliek felé,
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
ha családról, barátokról
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
vagy hozzánk közel állókról van szó;
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
még ők is különbséget tesznek
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
"mi" és "ők" között.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Ez a megkülönböztetés természetes,
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
és sokszor morálisan rendben van, de félre is mehet:
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
ezt is vizsgálta egyik kutatásában
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
Henry Tajfel híres szociálpszichológus.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Tajfel 1919-ben született Lengyelországban.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Franciaországban járt egyetemre,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
mert zsidóként hazájában nem tehette,
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
aztán a francia hadseregben szolgált
04:12
in World War II.
107
252778
1283
a második világháborúban.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Elfogták és fogolytáborba került,
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
ami szörnyű időszak volt számára,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
mert ha kiderül, hogy zsidó,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
koncentrációs táborba kerül,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
amit valószínűleg nem él túl.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
Amikor a háború véget ért, elengedték.
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
A legtöbb családtagja és barátja meghalt.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Több dologgal kezdett el foglalkozni.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Segített háborús árváknak.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Kitartóan foglalkoztatta az előítéletek tudománya,
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
így megpályázott és elnyert
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
egy neves brit ösztöndíjat,
04:41
and he won it,
122
281641
1357
amit sztereotípiák témakörben hirdettek meg,
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
és elindult csodás karrierje.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
Karrierjét az a felismerés indította el,
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
hogy a legtöbb ember
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
rosszul közelít a holokauszt témájához.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Sokan – akkoriban a többség –
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
úgy tekintettek a holokausztra,
mint a németek tragikus hibájára,
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
genetikai romlottságra, tekintélyelvű személyiségjegyre.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
Tajfel ezt elutasította.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Szerinte, amit a holokausztnál látunk, nem más,
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
mint olyan természetes pszichológiai folyamatok kórossá válása,
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
melyek kicsiben mindannyiunkban megvannak.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Ennek felderítésére egy sor kísérletet végzett
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
brit kamaszokon.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
Az egyik kísérletében
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
különféle kérdéseket tett fel a kamaszoknak,
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
és válaszaik alapján ezt mondta:
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"Megnéztem a válaszaidat, és azok alapján arra jutottam,
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
Kandinsky-rajongó vagy, szereted Kandinsky alkotásait –
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
mondta a résztvevők egyik felének,
a másik felének pedig azt –,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
Klee-rajongó vagy, aki Klee alkotásaiért van oda."
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Ebből semmi nem volt igaz.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
A válaszoknak semmi közük nem volt Kandinskyhoz vagy Kleehez.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Talán nem is hallottak még a kamaszok a művészekről.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
Véletlenszerűen osztotta fel őket.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
De arra jutott, hogy ez a felosztás fontos,
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
és mikor később pénzt adott az alanyoknak,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
azok szívesebben adták oda a pénzt
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
a saját csoportjukba tartozóknak,
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
mint a másik csoport tagjainak.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Sőt, az volt a legfontosabb számukra,
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
hogy megkülönböztessék
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
saját csoportjukat más csoportoktól,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
akár le is mondtak a saját csoportjuk pénzéről,
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
ha így a másik csoport még kevesebbhez jutott.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Az ilyen elfogultság nagyon korán jelentkezik.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Kollégám és feleségem, Karen Wynn a Yale-en
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
kisbabákkal végzett egy sor kísérletet,
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
amelyben bábukat mutatott nekik.
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
A bábuk más-más ételeket szerettek:
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
az egyik például a zöldbabot,
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
a másik a graham kekszet.
Megvizsgálták a kisbabák ízlését, és kiderült,
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
hogy jellemzően jobban szeretik a graham kekszet.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
A kérdés, hogy ez befolyásolja-e, hogyan bánnak a kicsik a bábukkal?
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
És igen, nagyon is.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Azt a bábut jobban szeretik,
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
amelyikkel megegyezik az ízlésük.
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
És ami rosszabb, még jobban szeretik azokat a bábukat,
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
amelyek megbüntetik eltérő ízlésű társaikat.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Nevetés)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Sokszor találkozunk ezzel a "mi" és "ők" megközelítéssel.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
Láthatjuk politikai nézeteltérésekben,
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
különböző ideológiákat követő csoportok között.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
Szélsőséges példáit láthatjuk a háborúban,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
ahol a csoporton kívülieknek nemcsak kevesebb jár,
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
hanem emberszámba sem veszik őket,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
mint ahogy a nácik
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
férgeknek, tetveknek tekintették a zsidókat,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
vagy ahogy az amerikaiak patkányoknak tartották a japánokat.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
A sztereotípiák félre is mehetnek.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Tehát gyakran észszerűek és hasznosak,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
de néha észszerűtlenek,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
és rossz válaszokat adnak.
07:21
and other times
189
441581
1217
Máskor pedig morálisan vállalhatatlan eredményekhez vezetnek.
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
A legtöbbet tanulmányozott eset
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
a rassz kérdése.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Készült egy érdekes tanulmány
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
a 2008-as választások előtt,
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
melynek során szociálpszichológusok azt vizsgálták,
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
mennyire azonosítják a jelölteket Amerikával,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
mennyiben kapcsolják tudattalanul az amerikai zászlóhoz.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
Egy tanulmányban összehasonlították
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
Obamát és McCaint, és kiderült,
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
hogy McCaint amerikaibbnak tartják, mint Obamát,
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
és bizonyos fokig nem is csodálkoznak ezen az eredményen.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
McCain híres háborús hős,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
és sokan egyértelműen úgy látják,
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
ő közelebb áll Amerikához, mint Obama.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
De Obamát a brit kormányfővel,
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
Tony Blairrel is összehasonlították.
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
És kiderült, hogy még Blairt is
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
amerikaibbnak tartják, mint Obamát, (Nevetés)
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
még úgy is, hogy a megkérdezettek egyértelműen tudták,
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
hogy Blair nem amerikai.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Természetesen a bőre színére reagáltak.
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
A sztereotípiáknak és az elfogultságoknak
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
valós következményei vannak,
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
melyek kifinomultak és nagyon fontosak.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
Egy friss tanulmányban
a kutatók baseballkártya hirdetéseket tettek fel az eBay-re.
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Néhányat fehér kéz tartott,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
másokat fekete,
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
de ugyanazok a kártyák voltak.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
A fekete kézben tartottak
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
jelentősen alacsonyabb ajánlatokat kaptak,
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
mint a fehér kézben tartottak.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
Egy stanfordi kutatás
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
az olyan gyilkosságok elkövetőire kiszabott ítéleteteket vizsgálta,
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
ahol az áldozat fehér volt.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Kiderült, hogy egyébként azonos feltételek mellett
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
nagyobb eséllyel kap halálbüntetést az,
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
aki a jobb oldali férfira hasonlít,
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
mint aki a bal oldalira,
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
és ez főleg azért van,
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
mert a jobb oldali férfi inkább néz ki feketének,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
vagyis afroamerikainak,
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
és úgy tűnik ez befolyásolja az embereket abban,
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
hogy mi történjen vele.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
És most, hogy ezt tudjuk,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
mit tehetünk ellene?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Sokféle megoldás létezik.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Az egyik út,
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
hogy az emberek érzelmeire,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
empátiájára hatunk.
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
Ezt általában történetekkel érjük el.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Tehát ha ön liberális szülő,
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
és szeretné biztatni gyermekeit,
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
hogy higgyenek a nem hagyományos családmodell értékeiben,
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
talán ilyen könyvet ad nekik: [Heathernek két anyukája van]
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Ha ön konzervatív, és más nézeteket vall,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
akkor esetleg ilyet:
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
[Anya, segíts! Liberálisok vannak az ágyam alatt!] (Nevetés)
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Általában a történetek arctalan idegeneket
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
hús-vér emberekké változtathatnak.
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
A gondolat, hogy másként tekintünk azokra,
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
akiknek már van arca,
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
a történelem során folyton előjön.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Hogy Sztálint idézzem:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"Egy ember halála tragédia,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
millióké statisztika."
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
És ahogy Teréz Anya mondta:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"Ha a tömeget nézem, sosem fogok cselekedni.
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
Ha egy embert, akkor igen."
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Pszichológusok ezt is vizsgálták.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Egy tanulmányban például
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
az alanyoknak adtak egy listát egy krízis adataival,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
és azt vizsgálták, mennyit adakoznak
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
a krízis megoldására.
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
A másik csoport nem kapott adatokat.
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
Nekik egy emberről meséltek:
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
kaptak egy nevet és egy arcot.
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
És az derült ki, hogy ők sokkal többet adtak.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Azt hiszem, ez nem titok azok számára,
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
akik adományokat gyűjtenek.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Nem árasztják el az embereket
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
tényekkel és statisztikákkal.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
Ehelyett arcokat mutatnak nekik,
10:32
you show them people.
275
632249
1736
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
embereket.
Lehetséges, hogy ha szimpátiát
ébresztenek egy személlyel kapcsolatban,
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
az elér a csoporthoz is, amelyhez tartozik.
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Ő Harriet Beecher Stowe.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Van egy történet, lehet csak kitalált,
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
miszerint Lincoln elnök meghívta őt
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
a Fehér Házba a polgárháború közepén,
10:51
and said to her,
283
651042
1584
és azt mondta neki:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"Szóval ön az a kis hölgy, aki kirobbantotta ezt az óriási háborút."
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
A Tamás bátya kunyhójáról beszélt,
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
ami nem filozófiai
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
vagy teológiai alkotás, lehet még csak nem is irodalom,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
de arra jó,
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
hogy az emberek olyanok bőrébe bújjanak,
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
akikébe soha nem bújnának:
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
ez esetben a rabszolgákéba.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
És lehet, hogy ez nagy társadalmi változásokat segített elő.
11:14
for great social change.
293
674379
1604
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
A közelmúltat illetően Amerikában
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
az utóbbi néhány évtizedben
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
joggal gondoljuk, hogy az olyan műsorok, mint a The Cosby Show
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
radikálisan megváltoztatták az amerikaiak hozzáállását az afroamerikaiakhoz,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
míg a Will és Grace és a Modern család
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
megváltoztatták, ahogy a homoszexuális férfiakoz és nőkhöz viszonyulnak.
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Azt hiszem, nem túlzás kijelenteni,
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
hogy Amerikában a morális változás
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
egy szituációs komédiának köszönhető.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
De nem minden az érzelmekről szól.
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
És befejezésül
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
szeretném az észszerűség erejét hangsúlyozni.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
Steven Pinker
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
Az erőszak alkonya c. művében
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
egy ponton így fogalmaz:
"Az Ószövetség azt mondja, szeresd felebarátodat;
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
az Újszövetség azt mondja, szeresd ellenségedet,
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
de én igazából egyiket sem szeretem.
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
Mégsem akarom megölni őket.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Tudom a kötelességemet velük szemben,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
de az erkölcsi meggyőződésem, az érzéseim azzal kapcsolatban,
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
hogy hogyan viselkedjek velük,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
nem a szeretetben gyökereznek.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Az emberi jogokban van az alapjuk, abban a meggyőződésben,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
hogy számukra az életük ugyanolyan értékes,
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
mint nekem a sajátom."
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
Ennek alátámasztására elmond egy történetet
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
a nagy filozófustól, Adam Smith-től.
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
Én is elmondanám ezt a történetet,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
de egy kicsit változtatok rajta,
12:23
for modern times.
325
743261
1678
korunkhoz igazítom.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Tehát, Adam Smith először azt kéri,
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
képzeljük el több ezer ember halálát,
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
egy olyan országban,
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
ami ismeretlen számunkra.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Lehet Kína, India vagy egy afrikai ország.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Smith azt kérdezte, hogyan reagálnánk?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Azt mondanánk: "ez sajnálatos",
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
és élnénk tovább az életünket.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Ha megnyitnánk a New York Times weboldalát,
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
és ott olvasnánk ezt – ami egyébként mindennapos –,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
élnénk tovább az életünket.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
De képzeljük el, mi lenne – mondja Smith –,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
ha megtudnánk, hogy holnap
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
le fogják vágni a kisujjunkat.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Smith szerint ez nagyon nyugtalanító lenne.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Nem tudnánk aludni éjjel,
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
mert ezen gondolkodnánk.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Ez felveti a kérdést:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
Feláldoznánk több ezer életet,
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
hogy megmentsük a saját kisujjunk?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Válaszolja ezt meg mindenki magában.
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
Smith azt mondja, egyáltalán nem,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
milyen szörnyű gondolat.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
Ez felveti a kérdést,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
ahogy Smith fogalmaz:
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Míg érzelmeink szinte mindig hitványak
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
és borzasztóan önzőek,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
min múlik, hogy cselekedeteink
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
gyakran önzetlenek, nemesek?"
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
Smith válasza:
"Az észszerűségen, az elveken és a tudaton.
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
Ezek szólítanak meg bennünket olyan hangon,
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
amely önhittségünkben is képes meglepetést okozni,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
hogy mi is csak a sokaság része vagyunk,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
nem jobbak másoknál."
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
És ez utóbbit legtöbbször úgy nevezik,
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
hogy az elfogulatlanság elve.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Ez az elv jelenik meg
a világ összes vallásában,
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
az aranyszabály minden változatában,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
a világ összes etikájában,
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
melyek sok módon különböznek,
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
de egyetértenek abban,
hogy erkölcsi ítéleteinkben nincs helye az elfogultságnak.
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
Számomra ezt legjobban
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
nem valami teológus vagy filozófus fejezte ki,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
hanem Humphrey Bogart
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
a Casablanca című film végén.
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Szóval – spoiler-veszély – azt mondja szeretőjének,
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
hogy el kell válniuk
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
valami egyetemes jó érdekében,
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
és azt mondja neki – a kiejtését mellőzöm:
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
"Világos,
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
hogy három ember problémája
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
nem sokat számít ebben az őrült világban."
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Tudatunk felülírhatja indulatainkat.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Az eszünk motiválhat rá,
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
hogy terjesszük ki empátiánkat,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
hogy írjunk vagy elolvassunk olyan könyveket,
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
mint a Tamás bátya kunyhója,
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
és az észszerűség motiválhat arra,
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
hogy szokásokat, tabukat és törvényeket hozzunk létre,
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
melyek nem engedik, hogy az ösztöneink irányítsanak,
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
mikor racionális lényként azt érezzük, korlátoznunk kell magunkat.
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Ez olyan, mint az alkotmány.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Az alkotmányt a múltban alkották,
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
a jelenre is érvényes, és azt mondja,
14:50
and what it says is,
395
890019
985
hogy bármennyire is szeretnénk,
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
hogy harmadszor is megválasszanak egy népszerű elnököt,
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
és bármennyire is szeretnék az amerikaiak, hogy újra bevezessük a rabszolgaságot,
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
nem lehet.
Meg vagyunk kötve.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
Más módon is megkötjük kezünket.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Tudjuk, hogy mikor dönteni kell,
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
kit vegyünk fel egy állásra, vagy ki kapjon meg egy díjat,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
nagyon befolyásol minket a rassz,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
az illető neme,
még a külseje is.
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
Talán néha azt mondjuk, hogy ennek így kell lennie.
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Máskor meg, hogy ez így rossz.
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
Hogy ezt leküzdjük,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
nem elég a jó szándék,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
inkább teremtsünk olyan helyzetet,
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
melyben ezek az információk nem befolyásolnak.
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
Ezért tart meghallgatást sok zenekar takarásban,
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
így csak egyetlen információjuk van,
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
az egyetlen, aminek számítania kell.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Szerintem az előítéletek és az elfogultság
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
megmutatják az emberi természet alapvető kettősségét.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
Vannak megérzéseink, ösztöneink, érzelmeink,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
és ezek alapján ítélkezünk és cselekszünk,
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
jól vagy rosszul.
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
De képesek vagyunk racionális mérlegelésre,
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
és intelligens tervezésre is,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
és ezeket néha használhatjuk arra,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
hogy fokozzuk és tápláljuk érzelmeinket,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
más esetekben pedig arra, hogy visszafogjuk őket.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
Így segít az észszerűség
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
egy jobb világot teremteni.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Köszönöm.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7