Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,079 views ・ 2011-02-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anatolii Kostiuk Утверджено: Mariana Kukhtyn
00:15
As a child,
0
15260
3000
Коли я була дитиною
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
за мною наглядали корінні гаїтянки-
00:21
three old women
2
21260
2000
три літні жінки
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
поки мої батьки працювали
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Був 1963 рік
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
На березі океану
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
настали сутінки
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Ми дивились на зорі
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
і слухали шум хвиль
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Це такий знайомий нам пляж
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
М'яка галька на піску
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
також знайома нам
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Якщо ви побачите цих жінок на вулиці
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
в їх старенькому одязі
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
то скажете
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
що це звичайні біднячки
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Це буде помилкою
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Ці жінки є нащадками
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
Полінезійських навігаторів
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
навчених за традиційною методикою
01:10
by their elders,
20
70260
2000
їх старійшинами
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
І зараз вони передають ці знання мені
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Вони вчать мене іменам вітрів та дощів
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
астрономії і родоводу зірок
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Сьогодні молодий місяць
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Гавайці говорять, що ця ніч гарна для риболовлі
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Вони починають співати
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
Спів Гавайців
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Закінчивши
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
вони сідають в коло
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
і попросили мене сісти з ними
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Вони хочуть розповісти мені про мою долю
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Я думала що всі семирічні проходили через це
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Сміх)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Маленька,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
колись світ опиниться в біді
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Люди забудуть свою мудрість
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
І голоси старійшин
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
покличуть її з найвіддаленіших куточків світу
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
щоб привести Світ до гармонії
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Ти підеш дуже далеко
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
І будуть моменти коли ти йтимеш одна
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Нас з тобою не буде
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Але ти подивися в очі
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
людям, які зовсім чужі
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
і ти впізнаєш свою охана
02:52
your family.
46
172260
2000
свою сім'ю
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
Це поглине тебе
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
всю до останньої краплі"
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Ці слова
03:04
all my life.
50
184260
2000
я запам'ятала на все життя
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Думка про те щоб робити це одній
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
лякає мене
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Був 2007 рік
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Я на віддаленому острові в Мікронезії
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
В півтори милі довжиною
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
та в милю шириною
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
Це домівка мого учителя
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Його звати Мау (Pius Piailug)
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
І він Палу-
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
навігатор
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Його також вважають
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
найвеличнішим в світі шукачем хвиль
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Можна порахувати на пальцях
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
скільки Палу залишилось на цьому острові
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Їх звичаї настільки унікальні
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
що ці моряки пропливли
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
три мільйони квадратних миль через Тихий Океан
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
без використання будь-яких приладів
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Вони могли передбачувати природні явища
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
використовуючи спостереження за зірками
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
наприклад, тривалість та напрям хвиль
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
шляхи польоту окремих видів птахів
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Навіть найменша зміна кольору
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
нижчої частини хмари
04:10
would inform them
75
250260
2000
може щось пояснити їм
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
і допомогти їм орієнтуватися з надзвичайною точністю
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Коли вчений з Заходу приєднається до подорожі Мау на каное
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
і подивиться на його поведінку на кораблі
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
то здавалося, що старий
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
просто кимарить
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
Насправді, корпус каное
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
це лоно корабля
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Це найбільш зручне місце
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
для того щоб відчути ритм
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
та напрям хвиль
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Насправді старий
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
збирає данні
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
використовуючи все тіло
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Його навчали цьому
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
з п'яти років
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
І зараз коли наука робить ці методи не потрібними
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
Полінезійські навігатори все ще використовують їх
04:59
because it provides them
93
299260
3000
тому що вони надають їм змогу
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
точно визначити
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
курс
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
їхнього корабля
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Ці Палу мають також
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
дивну здатність
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
передбачати погоду
05:14
days in advance.
100
314260
2000
на декілька днів наперед
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Бувало я сиділа разом з Мау в хмарну ніч
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
на східному узбережжі острова
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
і разом з ним дивилася на хмари
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
І потім він сказав
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Добре, починаємо"
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Він глянув на перший спалах світла
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
і вже знав якою буде погода наступні три дні
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
їх інтелектуальні досягнення
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
є надзвичайними
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
і мають значну вагу
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
в часи коли ми
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
осідлали бурі.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Ми зараз в критичному моменті
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
нашої спільної історії
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Їх порівнюють
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
з космонавтами
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
цих навігаторів
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
які перетинають відкритий океан
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
в каное
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
тисячі миль
06:10
from a small island.
121
370260
2000
з маленьких островів
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Їх каное, наші ракети
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
їх море, наш космос
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Мудрість цих старійшин
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
це не просто зібрання
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
історій про літніх людей
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
в якомусь віддаленому регіоні
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Це частина нашої спільної історії
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
Це в ДНК всіх людей
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
І ми не можемо собі дозволити це втратити
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
2010 рік
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Як і
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
передбачали жінки, які ростили мене на Гаваях
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
світ в небезпеці
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Ми живемо в суспільстві
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
повному знань
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
але не мудрості
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Ми онлайн 24/7
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
але занепокоєння
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
страх, депресія та самотність
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
також завжди онлайн
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Ми маємо вибрати правильний напрям
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Один Африканський шаман сказав
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Наше суспільство славить блазнів
07:21
while the king stands
145
441260
2000
в той час як королі стоять
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
одягнені в прості одежі"
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Зв'язок між минулим та сучасним
07:33
is fragile.
148
453260
2000
дуже крихкий.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
В цьому я точно впевнена
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
тому що подорожуючи
07:40
throughout the world
151
460260
2000
світом
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
слухаючи та записуючи історії
07:46
I struggle.
153
466260
2000
я веду боротьбу
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Я занепокоєна
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
тим що я вже не пам'ятаю
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
імен вітрів та дощів
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Мау помер
08:12
five months ago,
158
492260
2000
п'ять місяців тому,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
але його спадщина живе й зараз
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
І це нагадує мені
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
що в усьому світі
08:25
there are cultures
162
505260
2000
є народи
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
з величезними знаннями
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
і з таким же потенціалом як Мікронезійські навігатори
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
і які зникнуть
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
як доказ
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
блискучої
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
технології та науки
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
в той час як мудрість швидко зникає
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Тому що смерть старійшини-це втрата бібліотеки
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
І в усьому світі, багато бібліотек зникають
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Я дуже вдячна
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
що в мене був вчитель такий як Мау
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
який навчав мене навігації
09:02
And I realize
175
542260
2000
І я зрозуміла
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
що поділившись його уроками
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
ми продовжуємо наш шлях
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
І він сказав мені колись:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Острів це каное
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
а каное це острів"
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Цим він хотів сказати
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
що коли в подорожі
09:22
and far from home,
183
562260
2000
далеко від рідної домівки
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
твоє виживання залежить
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
від всіх хто на борту
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Ти не можеш подорожувати наодинці
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
і навіть ніколи й не збирався
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Вся сила однієї людини
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
є не достатньою навіть для її самої
09:38
It always was.
190
578260
3000
Так було завжди
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Тому закінчити я хотіла б таки словами:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
"Наша планета- каное
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
а ми всі- екіпаж
09:52
True navigation
194
592260
2000
Справжня навігація
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
починається в людському серці
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
Це найважливіша карта
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Разом, в добру путь!
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Аплодисменти!) Поаплодуйте будь-ласка перекладачу також :)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7