Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,088 views ・ 2011-02-23

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Manos Androulakakis
00:15
As a child,
0
15260
3000
Όταν ήμουνα παιδί
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
μεγάλωσα με ιθαγενείς γερόντες στη Χαβάη --
00:21
three old women
2
21260
2000
τρεις ηλικιωμένες γυναίκες
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
που με φρόντιζαν όσο οι γονείς μου εργάζονταν.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Ήταν το 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Βρισκόμαστε στον ωκεανό,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
είναι λυκόφως.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Βλέπουμε την ανατολή των άστρων
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
και την κίνηση της παλίρροιας.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Γνωρίζουμε πολύ καλά το κομμάτι της παραλίας.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Οι ομαλές πέτρες στην άμμο
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
μας είναι γνώριμες.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Αν βλέπατε αυτές τις γυναίκες στο δρόμο
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
με τα ξεθωριασμένα ρούχα τους,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
θα τις ξαποστέλνατε
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
ως φτωχές και απλοϊκές.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Αυτό θα ήταν λάθος.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Αυτές οι γυναίκες είναι απόγονοι
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
Πολυνήσιων ναυτικών,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
μαθημένες στους παλιούς τρόπους
01:10
by their elders,
20
70260
2000
από τους γεροντότερούς τους.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
Και τώρα τους μεταλαμπαδεύουν σε μένα.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Μου μαθαίνουν τα ονόματα των ανέμων και των βροχών --
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
αστρονομία σύμφωνα με μία γενεαλογία των άστρων.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Το καινούργιο φεγγάρι φωτίζει τον ορίζοντα.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Οι κάτοικοι της Χαβάης λένε πως είναι μια καλή νύχτα για ψάρεμα.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Αρχίζουν να τραγουδούν.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[Τραγούδι της Χαβάης]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Όταν τελειώνουν
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
κάθονται σε ένα κύκλο
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
και μου ζητούν να τις ακολουθήσω.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Θέλουν να μου διδάξουν το πεπρωμένο μου.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Νόμιζα πως αυτό συνέβαινε σε κάθε επτάχρονο παιδί
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Γέλια)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Μικρό κορίτσι,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
κάποια μέρα ο κόσμος θα έχει πρόβλημα.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Οι άνθρωποι θα ξεχάσουν τη σοφία τους.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Θα χρειαστούν οι φωνές των γεροντότερων
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
από τα άκρα του κόσμου
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
για να έρθει ο κόσμος σε ισορροπία.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Θα πας μακριά.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Ενίοτε ο δρόμος θα είναι μοναχικός.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Δεν θα ήμαστε εκεί.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Θα κοιτάξεις όμως στα μάτια
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
ανθρώπων που νομίζεις ξένους
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
και θα αναγνωρίσεις το "οχανά" σου,
02:52
your family.
46
172260
2000
την οικογένειά σου.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
Θα χρειαστείς όλες σου τις δυνάμεις.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Θα χρειαστείς όλες σου τις δυνάμεις."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Αυτές τις λέξεις, τις κρατώ
03:04
all my life.
50
184260
2000
όλη μου τη ζωή.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Διότι η σκέψη πως θα το κάνω μόνη μου
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
με τρομάζει.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Ήμαστε στο 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Βρίσκομαι σε ένα απομονωμένο νησί στη Μικρονησία.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Το Σάτουαλ έχει μήκος μισό μίλι
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
και ένα μίλι πλάτος.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
Είναι το σπίτι του μέντορά μου.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Το όνομα του είναι Πίους Πιαλούγκ.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Ο Μάου είναι ένας "παλού",
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
ένας ναυτικός-ιερέας.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Θεωρείται επίσης
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
ο καλύτερος ανιχνευτής κυμάτων στον κόσμο.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Έχουν μείνει ελάχιστοι
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
"παλού" σε αυτό το νησί.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Η παράδοσή τους είναι τόσο εξαιρετική
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
που αυτοί οι ναυτικοί ταξίδευσαν
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
τρία εκατομμύρια τετραγωνικά μίλια στον Ειρηνικό
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
χωρίς τη χρήση βοηθημάτων.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Μπορούσαν να δημιουργήσουν σχέδια στη φύση
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
χρησιμοποιώντας την ανατολή και τη δύση των άστρων,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
τη διαδοχή και την κατεύθυνση των κυμάτων,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
το πέταγμα ορισμένων πουλιών.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Η παραμικρή ένδειξη χρώματος
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
στην κοιλιά ενός σύννεφου
04:10
would inform them
75
250260
2000
τους ενημέρωνε
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
και τους βοηθούσε να πλοηγούν με εξαιρετική ακρίβεια.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Όταν Δυτικοί επιστήμονες έμπαιναν με τον Μάου στο κανό
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
και τον έβλεπαν να κάθεται στο κήτος
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
έμοιαζε σαν ένας γέρος άνθρωπος
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
που καθόταν να ξεκουραστεί.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
Στην πραγματικότητα το κήτος του κανό
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
είναι η μήτρα του σκάφους.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Είναι το καλύτερο μέρος
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
για να νιώσεις το ρυθμό και τη διαδοχή
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
και την κατεύθυνση των κυμάτων.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Ο Μάου στην πραγματικότητα
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
συγκέντρωνε ακριβή δεδομένα
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
χρησιμοποιώντας ολόκληρο το σώμα του.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Αυτό είχε εκπαιδευτεί να κάνει
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
από τότε που ήταν πέντε ετών.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Η επιστήμη μπορεί να απορρίπτει αυτή τη μέθοδο,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
αλλά οι Πολυνήσιοι ναυτικοί την χρησιμοποιούν σήμερα
04:59
because it provides them
93
299260
3000
διότι τους παρέχει
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
μία ακριβή μέτρηση
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
της γωνίας και της κατεύθυνσης
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
του σκάφους τους.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Ο παλού είχε επίσης
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
μία απίστευτη ικανότητα
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
να προβλέπει μετεωρολογικές συνθήκες
05:14
days in advance.
100
314260
2000
πολλές μέρες πριν εκδηλωθούν.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Καμιά φορά ήμουνα με τον Μάου κάποια συννεφιασμένη νύχτα
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
και καθόμασταν στην πιο ανατολική ακτή του νησιού,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
και κοιτούσε στα ανοιχτά.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
Και τότε έλεγε,
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Εντάξει, θα πάμε."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Έβλεπε την πρώτη αχτίδα φωτός --
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
ήξερε τι καιρό θα έκανε σε τρεις μέρες από τώρα.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Τα κατορθώματά τους, διανοητικά και επιστημονικά,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
είναι εξαιρετικά,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
και τόσο χρήσιμα
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
για τους καιρούς που ζούμε
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
όταν παλεύουμε με καταιγίδες.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Βρισκόμαστε σε μία τόσο κρίσιμη στιγμή
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
της κοινής μας ιστορίας.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Τους έχουν συγκρίνει
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
με αστροναύτες --
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
αυτούς τους γέροντες ναυτικούς
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
που ταξιδεύουν σε απέραντους ανοικτούς ωκεανούς
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
σε διπλοπύθμενα κανό
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
για χιλιάδες μίλια
06:10
from a small island.
121
370260
2000
από ένα μικρό νησί.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Τα κανό τους, οι πύραυλοί μας,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
η θάλασσά τους, το διάστημά μας.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Η σοφία αυτών των γερόντων
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
δεν είναι μία απλή συλλογή
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
ιστοριών για γέρους ανθρώπους
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
σε κάποιο απομονωμένο σημείο.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Είναι τμήμα της κοινής μας αφήγησης.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
Είναι το DNA της ανθρωπότητας.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Δεν έχουμε την πολυτέλεια να το χάσουμε.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Βρισκόμαστε στο 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Όπως προέβλεψαν οι γυναίκες
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
που με μεγάλωσαν στη Χαβάη,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
ο κόσμος αντιμετωπίζει προβλήματα.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Ζούμε σε μία κοινωνία
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
που ξεχειλίζει από πληροφορίες
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
αλλά διψάει για σοφία.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Ήμαστε συνδεδεμένοι όλο το 24ωρο,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
αλλά το άγχος,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
ο φόβος, η κατάθλιψη και η μοναξιά
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
βρίσκονται στο αποκορύφωμά τους.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Πρέπει να διορθώσουμε πορεία.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Ένας Αφρικανός σαμάνος είπε
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Η κοινωνία σας λατρεύει το γελωτοποιό
07:21
while the king stands
145
441260
2000
ενόσω ο βασιλιάς στέκεται
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
με απλά ρούχα."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Ο δεσμός ανάμεσα στο παρελθόν και στο μέλλον
07:33
is fragile.
148
453260
2000
είναι εύθραστος.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Το γνωρίζω με ακρίβεια,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
διότι καθώς ταξιδεύω
07:40
throughout the world
151
460260
2000
σε όλο τον κόσμο
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
για να ακούσω αυτές τις ιστορίες και να τις καταγράψω
07:46
I struggle.
153
466260
2000
παλεύω.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Με στοιχειώνει
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
το γεγονός πως δεν θυμάμαι πλέον
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
τα ονόματα των ανέμων και των βροχών.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Ο Μάου πέθανε
08:12
five months ago,
158
492260
2000
πριν από πέντε μήνες,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
αλλά η κληρονομιά και τα μαθήματά του επιζούν.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
Και μου υπενθυμίζουν
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
πως σε όλο τον κόσμο
08:25
there are cultures
162
505260
2000
υπάρχουν κουλτούρες
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
με τεράστια αποθέματα γνώσεων μέσα τους
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
τόσο ισχυρών όσο και των Μικρονήσιων ναυτικών
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
που χάνονται,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
πως αυτή είναι μία διαθήκη
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
για ευφυή, ευφυή
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
τεχνολογία και επιστήμη και σοφία
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
που χάνεται ταχύτατα.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Διότι όταν πεθαίνει ένας γέροντας, καίγεται μία βιβλιοθήκη.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
Και σε όλο τον κόσμο καίγονται βιβλιοθήκες.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Είμαι ευγνώμων για το γεγονός
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
πως είχα ένα μέντορα σαν τον Μάου
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
που μου έμαθε πώς να πλοηγώ.
09:02
And I realize
175
542260
2000
Και διαπιστώνω
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
μέσω ενός μαθήματος που μοιράστηκε μαζί μου
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
πως συνεχίζουμε να βρίσκουμε το δρόμο μας.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Και ιδού τι μου είπε:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Το νησί είναι το κανό,
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
το κανό είναι το νησί."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Και εννοούσε πως
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
αν ταξιδεύεις
09:22
and far from home,
183
562260
2000
και είσαι μακριά από το σπίτι σου,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
η επιβίωσή σου εξαρτάται
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
απ' όλους τους επιβάτες.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Δεν μπορείς να ταξιδέψεις μόνος,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
δεν ήταν γραφτό.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Η αντίληψη "ο καθένας για τον εαυτό του"
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
δεν είναι βιώσιμη.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Ποτέ δεν ήταν.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Τελειώνοντας λοιπόν σας προσφέρω το εξής:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
Ο πλανήτης είναι το κανό μας,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
και ήμαστε οι ταξιδιώτες.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Η πραγματική πλοήγηση
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
ξεκινά στην ανθρώπινη καρδιά.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
Είναι ο πιο σημαντικός χάρτης από όλους.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Μαζί, μακάρι να ταξιδέψουμε καλά.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7