Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,079 views ・ 2011-02-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:15
As a child,
0
15260
3000
Dok sam biladete,
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
o meni su brinuli stari izvorni Havajci -
00:21
three old women
2
21260
2000
tri stare žene
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
koje su brinule o meni dok su moji roditelji radili.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Godina je 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Nalazimo se na okeanu,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
u sumrak.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Gledamo kako se zvezde pojavljuju,
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
a struje menjaju.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
To je deo plaže koju tako dobro poznajemo.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Nežno kamenje na pesku
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
nam je poznato.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Da vidite ove žene na ulici
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
u njihovoj izbledeloj odeći,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
možda biste mislili da su
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
siromašne i jendostavne.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
To bi bila greška.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Ove žene su potomci
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
polinežanskih moreplovaca,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
vaspitali su ih njihovi preci
01:10
by their elders,
20
70260
2000
na stare načine.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
I sada to prenose na mene.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Uče me nazivima vetrova i kiša -
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
astronomiju na osnovu porekla zvezda.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Eno ga novi mesec na horizontu.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Havajci kažu da je noć dobra za pecanje.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Počinju da pojaju.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[havajska pesma]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Kada završe,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
sednu u krug
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
i zovu me da im se pridružim.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Žele da me uče o mojoj sudbini.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Mislila sam da to uče sve sedmogodišnjake.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(smeh)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Devojčice,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
jednog dana svet će biti u nevolji.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Ljudi će zaboraviti svoju mudrost.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Biće im potrebni glasovi starih
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
iz udaljenih krajeva sveta
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
da ga prizovu u ravnotežu.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Ti ćeš otići daleko.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Ponekad ćeš na tom putu biti usamljena.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Nas tamo neće biti.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Ali pogledaćeš u oči
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
naizgled strancima,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
i prepoznaćeš svoju ohanu,
02:52
your family.
46
172260
2000
svoju porodicu.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
I celu će te obuzeti.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Celu će te obuzeti."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Ovih reči se držim,
03:04
all my life.
50
184260
2000
čitavog života.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Jer me pomisao da kroz to prolazim sama,
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
užasava.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Godina je 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Ja sam na udaljenom ostrvu u Mikroneziji.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Sataval je dug oko jedan kilometar
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
a širok 1,7 kilometara.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
To je dom mog mentora.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Ime mu je Pius Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau je palu,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
moreplovac sveštenik.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Smatraju ga i za najboljeg
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
nalazača talasa na svetu.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Ima ih manje od šačice
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
na ostrvu, palua.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Njihova tradicija je toliko neobična
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
da su ovi moreplovci plovili
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
pet miliona kvadratnih kilometara preko Tihog
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
okeana bez upotrebe instrumenata.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Mogli su da sintetizuju obrasce u prirodi
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
koristeći izlazak i zalazak zvezda,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
redosled i pravac talasa,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
putanje letenja pojedinih ptica.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Čak i najmanji nagoveštaj boje
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
na stomaku oblaka
04:10
would inform them
75
250260
2000
bi im pomogao
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
u navigaciji do najveće tačnosti.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Kada bi se zapadni stručnjaci pridružili Mau u kanuu
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
i videli kako ulazi u brodsko korito,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
izgledalo je kao da stari čovek
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
odlazi na počinak.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
Ustvari, korito kanua
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
je utroba broda.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
To je najbolje mesto da
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
osetite ritam i redosled i
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
pravac talasa.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Mau je, ustvari,
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
sakupljao tačne podatke
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
koristeći čitavo svoje telo.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Za to su ga obučavali od
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
njegove pete godine.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Nauka može odbaciti ovu metodologiju,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
ali polinežanski moreplovci je danas koriste
04:59
because it provides them
93
299260
3000
jer im omogućava
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
tačno određivanje
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
ugla i pravca njihovog
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
plovila.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Palu je takođe imao
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
neverovatnu sposobnost
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
da predvidi vremenske prilike
05:14
days in advance.
100
314260
2000
danima unapred.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Ponekad bih sedela sa njim u oblačnoj noći
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
na najistočnijem delu ostrva,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
a on bi osmatrao.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
I onda bi rekao:
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Okej, idemo."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Video bi prvi nagoveštaj svetla -
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
znao bi kakvo će vreme biti za tri dana.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Njihova postignuća, intelektualna i naučna,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
su sjajna,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
i toliko su značajna
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
za vremena u kojima smo,
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
kada bežimo iz oluja.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Nalazimo se u tako kritičnom momentu
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
naše kolektivne istorije.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Poredili su ih sa
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
astronautima -
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
ove starije moreplovce
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
koji plove na široko otvorenim okeanima
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
u dvostrukim kanuima,
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
hiljade kilometara od
06:10
from a small island.
121
370260
2000
malog ostrva.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Njihovi kanui, naše rakete,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
njihovo more, naš svemir.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Mudrost ovih starih
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
nije samo kolekcija
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
priča o starim ljudima na
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
nekom udaljenom mestu.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
To je deo naše kolektivne priče.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
To je DNK čovečanstva.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Ne možemo priuštiti da je izgubimo.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Godina je 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Baš kao što su žene sa Havaja
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
koje su me odgajile, predvidele
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
svet je u nevolji.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Živimo u društvu
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
preplavljenom podacima,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
a željnom mudrosti.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Povezani smo 24h 7 dana u nedelji,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
ali anksioznost,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
strah, depresija i usamljenost
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
su ipak sve vreme prisutni.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Moramo ispraviti kurs.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Jedan afrički šaman je rekao:
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Vaše društvo veliča ludu
07:21
while the king stands
145
441260
2000
dok kralj stoji
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
među seljanima."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Veza između prošlosti i budućnosti
07:33
is fragile.
148
453260
2000
je krhka.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Ovo dobro znam,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
jer iako putujem
07:40
throughout the world
151
460260
2000
širom sveta
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
da čujem i zabeležim ove priče,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
ja se borim.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Progoni me
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
činjenica da se više ne sećam
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
imena vetrova i kiša.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau je umro
08:12
five months ago,
158
492260
2000
pre pet meseci,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
ali njegovo nasleđe i učenje žive.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
A ja se podsećam
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
da širom sveta postoje
08:25
there are cultures
162
505260
2000
kulture sa
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
količinama znanja u sebi,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
moćnim kao znanja mikronezijskih mornara,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
koja bivaju zaboravljena,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
i to je zaveštanje
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
sjajnoj, sjajnoj
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
tehnologiji i nauci i mudrosti
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
koja brzo nestaje.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Jer kada starac umre, biblioteka je spaljena.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
I širom sveta, biblioteke su u plamenu.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Zahvalna sam na činjenici
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
da sam imala mentora kao Mau
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
koji me je naučio kako da plovim.
09:02
And I realize
175
542260
2000
I shvatam, kroz
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
jednu lekciju koju je podelio,
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
da nastavljamo da tražimo put.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Evo šta je rekao:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Ostrvo je kanu;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
kanu, ostrvo."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
A mislio je da,
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
ako putujete i
09:22
and far from home,
183
562260
2000
daleko ste od kuće,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
vaše preživljavanje zavisi
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
od svih putnika.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Ne možete sami putovati,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
nikada nije ni trebalo.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Čitava ta ideja, svaki čovek za sebe,
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
je potpuno neodrživa.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Uvek je bila.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
I na kraju, volela bih da vam ovo ponudim:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
Planeta je naš kanu,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
a mi smo putnici.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Prava plovidba
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
počinje u ljudskom srcu.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
To je najvažnija mapa od svih.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Neka zajedno putujemo dobro.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7