Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,088 views ・ 2011-02-23

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Sigal Tifferet
00:15
As a child,
0
15260
3000
כילדה,
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
גודלתי על ידי זקני השבט של הוואי --
00:21
three old women
2
21260
2000
שלוש נשים זקנות
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
שטיפלו בי כשהורי עבדו.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
השנה היא 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
אנחנו באוקיינוס,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
זו שעת הדימדומים.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
אנחנו צופים בזריחת הכוכבים
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
ובשינוי הגאות והשפל.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
זה קטע חוף שאנחנו מכירים כה טוב.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
האבנים החלקות על החול
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
מוכרות לנו.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
אם הייתם רואים את הנשים האלו ברחוב
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
בבגדים הדהויים שלהן,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
הייתם פותרים אותן
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
כעניות ופשוטות.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
זו תהיה טעות.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
הנשים האלו הן צאצאיות
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
של נווטים פולינזיים,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
מאומנות בשיטות הישנות
01:10
by their elders,
20
70260
2000
על ידי זקני השבט.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
ועכשיו הן מעבירות את זה אלי.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
הן מלמדות אותי את שמות הרוחות והגשמים --
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
אסטרונומיה לפי יחסי הכוכבים.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
יש ירח חדש באופק.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
תושבי הוואי אומרים שזה לילה טוב לדיג.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
הן מתחילות לזמר.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[מזמור הוואיי]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
כשהן מסיימות,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
הן יושבות במעגל
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
ומבקשות ממני לבוא ולהצטרף אליהן.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
הן רוצות ללמד אותי על הגורל שלי.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
חשבתי שכל בן שבע עובר את זה.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(צחוק)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"ילדה קטנה,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
יום אחד העולם יהיה בצרה.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
אנשים ישכחו את התבונה שלהם.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
זה ידרוש את קולם של זקני השבט
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
מקצוות העולם
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
כדי לקרוא את העולם לשיווי משקל.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
את תלכי הרחק מכאן.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
לפעמים הדרך תהיה בודדה.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
אנחנו לא נהיה שם.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
אבל את תסתכלי לתוך העינים
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
של זרים,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
ואת תכירי את האוהנה שלך,
02:52
your family.
46
172260
2000
המשפחה שלך.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
וזה יצריך את כולכם.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
זה יצריך את כולכם."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
את המילים האלו, אני שומרת
03:04
all my life.
50
184260
2000
כל חיי.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
מפני שהרעיון של לעשות את זה לבד
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
מפחיד אותי.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
השנה 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
אני באי מרוחק במיקרונזיה.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
סטוול הוא באורך מייל וחצי
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
וברוחב מייל אחד.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
זה ביתו של המורה הרוחני שלי.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
שמו פיוס פיאילוג.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
מאו הוא פאלו,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
כומר נווט.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
הוא גם נחשב
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
מאתר הגלים הטוב בעולם.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
יש פחות מחופן
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
של פאלו שנשארו על האי.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
המסורת היא כה מדהימה
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
שהימאים האלה הפליגו
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
שלושה מיליון מיילים מרובעים לאורך האוקיינוס הפסיפי
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
ללא שימוש במכשירים.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
הם יכלו לסנתז דפוסים בטבע
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
לפי הזריחה והשקיעה של הכוכבים,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
הקצב והכיוון של הגלים,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
תבניות הטיסה של מספר ציפורים.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
אפילו הרמז הדק ביותר של צבע
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
על תחתית הענן
04:10
would inform them
75
250260
2000
היה מודיע להם
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
ועוזר להם לנווט בדיוק מדהים.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
כשמדענים מערביים היו מצטרפים למאו על הקנו
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
וצופים בו נכנס לתוך השדרית,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
זה נראה כאילו איש זקן
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
מונח למשכב.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
למען האמת, שדרית הקנו
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
הוא רחם כלי השייט.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
זה המקום המדוייק ביותר
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
להרגיש בו את קצב, מחזוריות
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
וכיוון הגלים.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
מאו היה, למען האמת,
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
אוסף מידע מדוייק
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
בעזרת כל גופו.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
זה מה שהוא אומן לעשות
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
מאז היה בן חמש.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
עכשיו המדע אולי היה פותר את השיטה הזו,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
אבל נווטים פולינזיים משתמשים בה היום
04:59
because it provides them
93
299260
3000
מפני שהיא נותנת להם
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
ידע מדוייק
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
על זוית וכיוון
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
הסירה שלהם.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
ולפאלו גם היתה
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
יכולת מדהימה
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
לחזות את מזג האוויר
05:14
days in advance.
100
314260
2000
ימים מראש.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
לפעמים הייתי עם מאו בלילה מכוסה עננים
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
והיינו יושבים בחוף המזרחי ביותר של האי,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
והוא היה מביט החוצה,
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
ואז היה אומר,
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"אוקי, אנחנו הולכים."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
הוא היה רואה את הנצנוץ הראשון של האור --
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
הוא ידע מה יהיה מזג האוויר בעוד שלושה ימים מעכשיו.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
ההשגים שלהם, אינטלקטואליים ומדעיים,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
הם מדהימים,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
והם כל כך רלוונטיים
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
לזמנים האלו שאנו נמצאים בהם
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
כשאנחנו רוכבים על הסערה.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
אנחנו ברגע כל כך קריטי
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
של ההיסטוריה הקולקטיבית שלנו.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
השוו אותם
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
לאסטרונאוטים --
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
הנווטים זקני השבט
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
שמפליגים באוקיינוסים רחבים ופתוחים
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
בקאנו עם שדרית כפולה
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
אלפי מיילים
06:10
from a small island.
121
370260
2000
מאי קטן.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
הקאנו שלהם, הטילים שלנו,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
הים שלהם, החלל שלנו.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
החוכמה של זקני השבט האלו
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
היא לא סתם אוסף
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
של סיפורים על אנשים זקנים
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
במקום מרוחק.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
זה חלק מהנרטיב הקולקטיבי שלנו.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
זה הDNA של האנושות.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
אנחנו לא יכולים להרשות לעצמנו לאבד את זה.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
השנה היא 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
בדיוק כמו שהנשים בהוואי
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
שגידלו אותי צפו,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
העולם בצרות.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
אנחנו חיים בחברה
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
מנופחת ממידע,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
אבל משוועת לתבונה.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
אנחנו מחוברים 24/7,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
אבל חרדה,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
פחד, דיכאון ובדידות
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
ברמות גבוהות מתמיד.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
אנחנו חייבים לתקן את המסלול.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
שאמאן אפריקאי אמר,
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"החברה שלכם מעריצה את ליצן החצר
07:21
while the king stands
145
441260
2000
בזמן שהמלך עומד
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
בבגדים פשוטים."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
החיבור בין העבר והעתיד
07:33
is fragile.
148
453260
2000
הוא שביר.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
זאת אני יודעת באופן אינטימי,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
מפני שאפילו כשאני נוסעת
07:40
throughout the world
151
460260
2000
בעולם
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
כדי להקשיב לקולות האלה ולהקליט אותם,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
אני נאבקת.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
אני נרדפת
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
על ידי העובדה שאני כבר לא זוכרת
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
את שמות הרוחות והגשמים.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
מאו נפטר
08:12
five months ago,
158
492260
2000
לפני חמישה חודשים,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
אבל המסורת שלו ושיעורי החיים ממשיכים.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
ומזכירים לי
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
שברחבי העולם
08:25
there are cultures
162
505260
2000
יש תרבויות
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
עם כמויות אדירות של ידע,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
בעלות ערך כמו הנווטים המיקרונזיים,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
שפותרים אותם,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
שזו עדות
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
לטכנולוגיה מדע ותבונה
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
מבריקים, מבריקים
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
שנעלמים במהירות.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
מפני שכשזיקני השבט נפטרים ספריה נשרפת.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
וברחבי העולם, ספריות עולות באש.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
אני מלאת תודה לעובדה
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
שהיה לי מורה רוחני כמו מאו
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
שלימד אותי איך לנווט.
09:02
And I realize
175
542260
2000
והבנתי
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
דרך השיעורים שחלק עימי
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
שאנחנו ממשיכים למצוא את הדרך.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
וזה מה שאמר:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"האי הוא הקאנו;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
הקאנו, האי."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
ומה שהוא התכוון היה,
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
שאם אתם במסע
09:22
and far from home,
183
562260
2000
ורחוקים מהבית,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
הקיום שלכם תלוי
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
בכל האנשים על הסיפון.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
אתם לא יכולים לעבור את המסע לבד,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
מעולם לא הייתם אמורים.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
כל הרעיון של כל אדם לעצמו
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
הוא לחלוטין לא בר קיימא.
09:38
It always was.
190
578260
3000
כך היה תמיד.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
אז לסיכום היתי מציעה לכם את זה:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
הכוכב הוא הקאנו שלנו,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
ואנחנו הנוסעים.
09:52
True navigation
194
592260
2000
ניווט אמיתי
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
מתחיל בלב האדם.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
זו המפה החשובה מכולן.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
ביחד, ניסע טוב יותר.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7