Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,088 views ・ 2011-02-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Monteiro Revisora: Ilona Bastos
00:15
As a child,
0
15260
3000
Quando criança,
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
fui criada por anciãs havaianas nativas,
00:21
three old women
2
21260
2000
três mulheres idosas
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
que tomavam conta de mim enquanto os meus pais trabalhavam.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Corre o ano de 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Estamos no oceano, ao anoitecer.
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Estamos a observar a subida das estrelas
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
e a mudança das marés.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
É um pedaço de praia que conhecemos tão bem.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
As pedras suaves na areia
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
são-nos familiares.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Se vissem estas mulheres na rua
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
com as suas roupas gastas,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
poderiam tomá-las por pobres e simples.
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Isso seria um erro.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Essas mulheres são descendentes de navegadores polinésios,
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
treinadas nos costumes antigos
01:10
by their elders,
20
70260
2000
pelos seus anciãos.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
Agora, estão a passar-me o seu legado.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Ensinam-me os nomes dos ventos e das chuvas,
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
da astronomia segundo uma genealogia das estrelas.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Há uma lua nova no horizonte.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Os havaianos dizem ser uma boa noite para pescar.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Começam a entoar um cântico.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
(Cântico havaiano)
(Fim do cântico)
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Quando terminam,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
sentam-se em círculo
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
e pedem-me que me junte a elas.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Querem ensinar-me sobre o meu destino.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Pensava que todas as crianças de sete anos passavam por isto.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Risos)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Pequena,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
um dia o mundo estará em dificuldades.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
As pessoas esquecerão a sua sabedoria.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Serão precisas as vozes dos anciãos
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
dos cantos mais longínquos do mundo
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
para voltar a pôr o mundo em equilíbrio.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Irás para muito longe.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Será, por vezes, um caminho solitário.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Nós não estaremos lá.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Mas olharás para os olhos de aparentes estranhos,
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
e irás reconhecer a tua "ohana",
02:52
your family.
46
172260
2000
a tua família.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
E entregar-te-ás totalmente.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Entregar-te-ás totalmente."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Agarrei-me a estas palavras toda a minha vida.
03:04
all my life.
50
184260
2000
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Porque a ideia de fazer isso sozinha aterroriza-me.
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Corre o ano de 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Estou numa ilha remota da Micronésia.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawal tem 800 m de largura
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
por 1600 m de comprimento.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
É a casa do meu mentor.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
O seu nome é Pius Mau Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau é um "palu",
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
um sacerdote da navegação.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
É considerado também
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
o maior descobridor de ondas do mundo.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Restam menos de uma mão cheia de "palus" nesta ilha.
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Têm uma tradição extraordinária
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
de que estes marinheiros navegavam
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
7 700 000 km quadrados através do Pacífico
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
sem usar quaisquer instrumentos.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Conseguiam sintetizar padrões na Natureza
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
usando o nascer e o pôr das estrelas,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
a sequência e direção das ondas,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
as rotas de voo de certos pássaros.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Até o mais ténue sinal de cor
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
no bordo inferior de uma nuvem
04:10
would inform them
75
250260
2000
informava-os e ajudava-os a navegar com a maior exatidão.
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Quando os cientistas ocidentais entravam na canoa com Mau
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
e o viam deitar-se no casco,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
julgavam que era um velho
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
que ia descansar.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
Na verdade, o casco da canoa
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
é o ventre da embarcação.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
É o local mais preciso
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
para sentir o ritmo, a sequência
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
e a direcção das ondas.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Mau estava a recolher dados inequívocos,
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
usando todo o seu corpo.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
Fora treinado a fazer isso desde os cinco anos de idade.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
A ciência pode ignorar esta metodologia,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
mas os navegadores polinésios ainda a usam nos dias de hoje
04:59
because it provides them
93
299260
3000
porque ela lhes fornece
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
uma determinação exata do ângulo e direção
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
da sua embarcação.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Os "palus" também possuíam uma capacidade incrível
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
para prever condições meteorológicas
05:14
days in advance.
100
314260
2000
com dias de avanço.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Às vezes eu estava com Mau, numa noite nublada
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
e sentávamo-nos na costa oriental da ilha.
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
Ele olhava para longe.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
Depois dizia:
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Muito bem, vamos lá."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Ele via aquele primeiro sinal de luz
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
e sabia como estaria o tempo nos três dias seguintes.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Os seus feitos intelectuais e científicos são extraordinários
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
e são tão relevantes
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
nesta era em que nos encontramos
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
a resistir às dificuldades.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Encontramo-nos num momento tão crítico
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
da nossa história coletiva.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Eles foram comparados a astronautas,
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
estes velhos navegadores
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
que navegam pelos vastos oceanos abertos
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
em canoas de duplo casco
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
a milhares de quilómetros duma pequena ilha.
06:10
from a small island.
121
370260
2000
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
As suas canoas, os nossos foguetões,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
o seu mar, o nosso espaço.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
A sabedoria destes anciãos não é uma mera coleção
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
de histórias sobre povos antigos num local remoto.
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Faz parte da nossa narrativa coletiva.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
É o ADN da humanidade.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Não podemos dar-nos ao luxo de perdê-la.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Estamos em 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Tal como previram as mulheres havaianas
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
que me criaram ,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
o mundo está em dificuldades.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Vivemos numa sociedade empanturrada de dados,
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
e, apesar disso, faminta de sabedoria.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Estamos ligados 24 horas por dia, 7 dias por semana
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
e, apesar disso, a ansiedade,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
o medo, a depressão e a solidão
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
atingiram níveis recorde.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Temos de corrigir a rota.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Como disse um xamã africano:
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"A vossa sociedade venera o jogral
07:21
while the king stands
145
441260
2000
"enquanto o rei permanece
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
"de roupas simples."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
A ligação entre o passado e o futuro é frágil.
07:33
is fragile.
148
453260
2000
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Isto eu sei intimamente,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
porque mesmo enquanto viajo
07:40
throughout the world
151
460260
2000
pelo mundo inteiro,
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
para ouvir estas histórias e registá-las,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
eu debato-me.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Vivo assombrada
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
pelo facto de já não me lembrar
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
dos nomes dos ventos e das chuvas.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau faleceu há cinco meses.
08:12
five months ago,
158
492260
2000
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
mas o seu legado e os seus ensinamentos permanecem vivos.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
E lembro-me de que, por todo o mundo,
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
08:25
there are cultures
162
505260
2000
há culturas com vastas quantidades de conhecimentos,
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
tão poderosas como a dos navegadores micronésios,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
que estão a ser postas de lado.
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
Isto é um testemunho da brilhante tecnologia, ciência e sabedoria
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
que está a desaparecer rapidamente.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Porque, quando um ancião morre, é uma biblioteca que arde.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
E por todo o mundo, há bibliotecas a arder.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Estou grata pelo facto de ter tido um mentor como Mau
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
que me ensinou a navegar.
09:02
And I realize
175
542260
2000
E percebo, através de uma lição que ele partilhou
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
que continuamos a encontrar o nosso caminho.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Isto foi o que ele disse:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"A ilha é a canoa,
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
a canoa, a ilha."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
O que ele queria dizer era:
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
"Se estás em viagem e longe de casa,
09:22
and far from home,
183
562260
2000
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
a tua sobrevivência depende de todos a bordo".
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Não podemos fazer a viagem sozinhos,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
nunca esteve previsto que o fizéssemos.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Esta noção de cada homem por si
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
é completamente insustentável.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Sempre foi.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Assim, para concluir, ofereço-vos o seguinte:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
O planeta é a nossa canoa
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
e nós somos os viajantes.
09:52
True navigation
194
592260
2000
A verdadeira navegação
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
começa no coração humano.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
É o mapa mais importante de todos.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Que possamos, todos juntos, fazer uma boa viagem.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7