Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,079 views ・ 2011-02-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
As a child,
0
15260
3000
Als kind
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
werd ik opgevoed door inheemse Hawaiaanse ouderen -
00:21
three old women
2
21260
2000
drie oude vrouwen
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
die voor mij zorgden, terwijl mijn ouders werkten.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
We zijn in 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
We zijn op de oceaan,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
in de schemering.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
We kijken naar de opkomende sterren
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
en het wisselende tij.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Op een stuk strand dat we zo goed kennen.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
De gladde stenen op het zand
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
zijn ons vertrouwd.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Als je deze vrouwen op straat
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
in hun verschoten kleren tegenkwam,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
zou je ze
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
als arm en eenvoudig afdoen.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Dat zou een vergissing zijn.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Deze vrouwen zijn afstammelingen
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
van de Polynesische zeevaarders,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
door hun ouderen opgeleid
01:10
by their elders,
20
70260
2000
in de oude gebruiken.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
En nu geven ze ze door aan mij.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Zij leren mij de namen van de wind en de regen -
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
van de sterrenkunde volgens een genealogie van de sterren.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Er is een nieuwe maan aan de horizon.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Hawaianen zeggen dat het een goede nacht is om te vissen.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Ze beginnen te zingen.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[Hawaiaans gezang]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Als ze klaar zijn
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
gaan ze in een kring zitten
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
en vragen me om bij hen te komen zitten.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Ze willen me iets leren over mijn lotsbestemming.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Ik dacht dat elke zevenjarige dit moest doormaken.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Gelach)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Klein meisje,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
ooit zal de wereld in de problemen geraken.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Mensen zullen hun wijsheid vergeten.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
De stemmen van de ouderen
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
uit de verste uithoeken van de wereld
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
moeten de wereld terug in evenwicht brengen.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Je zal ver weg gaan.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Het zal soms een eenzame weg zijn.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
We zullen niet bij je zijn.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Maar je zal in de ogen kijken
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
van vreemd lijkende mensen
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
en je zal je ohana,
02:52
your family.
46
172260
2000
je familie herkennen.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
En het zal alles van je vergen.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Het zal alles van je vergen."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Op deze woorden steun ik al
03:04
all my life.
50
184260
2000
mijn hele leven.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Omdat het idee het alleen
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
te moeten doen me beangstigt.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Nu zijn we in 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Ik ben op een afgelegen eiland in Micronesië.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawal meet een halve mijl
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
op één mijl.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
Het is het huis van mijn mentor.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Zijn naam is Pius Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau is een palu,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
een navigator-priester.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Hij wordt ook beschouwd als
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
de grootste golvenzoeker ter wereld.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Er zijn minder dan een handvol
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
palu over op dit eiland.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Hun traditie is zo buitengewoon
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
dat deze zeelieden drie miljoen vierkante mijl
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
van de Stille Oceaan
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
zonder het gebruik van instrumenten bezeilden.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Ze konden patronen in de natuur synthetiseren
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
met behulp van de opkomst en ondergang van sterren,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
de volgorde en de richting van de golven,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
de vluchtpatronen van bepaalde vogels.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Zelfs de geringste hint van kleur
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
aan de onderkant van een wolk
04:10
would inform them
75
250260
2000
kon hen informeren
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
en helpen navigeren met de scherpste nauwkeurigheid.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Toen Westerse wetenschappers Mau op een kano vergezelden
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
en de oude man de romp zagen binnegaan,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
dachten ze dat hij
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
er ging rusten.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
In feite is de romp van de kano
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
de baarmoeder van het vaartuig.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Het is de beste plaats
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
om het ritme, de volgorde
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
en de richting van de golven te voelen.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Mau verzamelde in feite
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
expliciete gegevens
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
met behulp van zijn hele lichaam.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Hierin was hij opgeleid
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
sinds hij vijf jaar oud was.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Nu mag de wetenschap deze methodiek verwerpen,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
maar Polynesische zeevaarders gebruiken hem vandaag de dag nog
04:59
because it provides them
93
299260
3000
omdat hij hen
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
een nauwkeurige bepaling
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
van de hoek en richting
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
van hun vaartuig verschaft.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
De palu had ook
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
een griezelig vermogen
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
om dagen van tevoren
05:14
days in advance.
100
314260
2000
de weersomstandigheden te voorspellen.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Soms zat ik met Mau op een bewolkte nacht
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
aan de oostelijke kust van het eiland
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
uit te kijken.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
En dan zei hij:
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Oke, we gaan."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Hij zag die eerste glimp van het licht -
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
hij wist wat het weer binnen drie dagen zou zijn.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Hun prestaties zijn intellectueel en wetenschappelijk
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
buitengewoon,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
en ze zijn zo relevant
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
voor deze tijd waar
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
we rijden op stormen.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
We zijn nu op zo een kritisch moment
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
van onze collectieve geschiedenis aangekomen.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Ze zijn vergeleken
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
met astronauten -
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
deze oude navigators
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
die de uitgestrekte open oceanen
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
in dubbelwandige kano's bevoeren,
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
duizenden mijlen weg
06:10
from a small island.
121
370260
2000
van een klein eiland.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Hun kano's, onze raketten,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
hun zee, onze ruimte.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
De wijsheid van deze ouderen
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
is niet zomaar een verzameling
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
van verhalen over oude mensen
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
op een of andere afgelegen plek.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Dit is een onderdeel van ons collectieve verhaal.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
Het is het DNA van de mensheid.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
We kunnen ons niet veroorloven het te verliezen.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Het is het jaar 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Zoals de vrouwen,
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
die me in Hawaii opvoedden, hadden voorspeld
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
is de wereld in de problemen geraakt.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
We leven in een maatschappij
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
overvoerd met data,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
maar hongerend naar wijsheid.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
We zijn zeven dagen op zeven bereikbaar,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
maar
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
angst, depressie en eenzaamheid
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
zijn nooit zo groot geweest.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
We moeten onze koers corrigeren.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Een Afrikaanse sjamaan zei:
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Jullie samenleving aanbidt de nar
07:21
while the king stands
145
441260
2000
terwijl de koning
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
in gewone kleren staat."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
De link tussen het verleden en de toekomst
07:33
is fragile.
148
453260
2000
is kwetsbaar.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Dit weet ik in mijn hart
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
want zelfs als ik
07:40
throughout the world
151
460260
2000
over de hele wereld reis
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
om te luisteren naar deze verhalen en ze op te nemen,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
worstel ik ermee.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Het feit dat ik me de namen van de wind en de regen
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
niet meer kan herinneren
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
beangstigt me.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau is vijf maanden geleden
08:12
five months ago,
158
492260
2000
overleden,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
maar zijn erfenis en lessen leven voort.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
Dat herinnert mij eraan
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
dat over de hele wereld
08:25
there are cultures
162
505260
2000
culturen
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
met hun uitgebreide schat aan kennis,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
net zo krachtig als die van de Micronesische navigators,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
zullen verdwijnen.
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
Dat is een schat
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
aan briljante, schitterende
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
technologie, wetenschap en wijsheid
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
die snel aan het verdwijnen is.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Wanneer een oudere overlijdt wordt er een bibliotheek verbrand.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
In de hele wereld staan die bibliotheken in lichterlaaie.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Ik ben dankbaar voor het feit
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
dat ik een mentor als Mau had
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
die mij leerde navigeren.
09:02
And I realize
175
542260
2000
Door zijn lessen
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
besef ik
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
dat we nog altijd onze weg blijven zoeken.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Dit is wat hij zei:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Het eiland is de kano;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
de kano, het eiland."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Wat hij bedoelde was
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
dat als je op reis
09:22
and far from home,
183
562260
2000
en ver van huis bent,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
je voortbestaan van iedereen aan boord
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
afhankelijk is.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Je kunt de reis niet alleen maken,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
dat was nooit de bedoeling.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Dit hele idee van ieder voor zich
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
is volledig onhoudbaar.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Dat was het altijd al.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Als afsluiting zou ik jullie dit willen meegeven:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
de planeet is onze kano,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
en wij zijn de reizigers.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Echte navigatie
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
begint in het menselijk hart.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
Het is de belangrijkste kaart die we hebben.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Laat ons samen goed reizen.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7