Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

Elizabeth Lindsey: Das Erbe der Menschheit kuratieren

52,088 views ・ 2011-02-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simone Lackerbauer Lektorat: Linda Geschwandtner
00:15
As a child,
0
15260
3000
Als Kind
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
wurde ich von eingeborenen hawaiianischen Stammesältesten großgezogen --
00:21
three old women
2
21260
2000
drei alte Frauen,
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
die sich um mich kümmerten, während meine Eltern arbeiteten.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Wir schreiben das Jahr 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Wir sind am Ozean,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
es dämmert.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Wir beobachten das Aufleuchten der Sterne
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
und den Wechsel der Gezeiten.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Es ist ein Abschnitt des Strandes, den wir so gut kennen.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Die glatten Steine auf dem Sand
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
sind uns bekannt.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Wenn Sie diese Frauen auf der Straße sähen,
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
in ihren verblichenen Kleidern,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
dann würden Sie sie abtun
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
als arm und einfältig.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Das wäre ein Fehler.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Diese Frauen sind Nachfahren
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
von polynesischen Navigatoren,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
die auf die alte Art geschult wurden
01:10
by their elders,
20
70260
2000
von ihren Ältesten.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
Und nun geben sie das an mich weiter.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Sie bringen mir die Namen der Winde und Regenfälle bei --
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
die Astronomie nach dem Stammbaum der Sterne.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Der Neumond zeigt sich am Horizont.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Die Hawaiianer sagen, dass es eine gute Nacht zum Fischen ist.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Sie beginnen zu singen
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[Hawaiianischer Gesang]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Nachdem sie geendet haben,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
setzen sie sich in einen Kreis
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
und bitten mich, mich einzureihen.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Sie möchten mir etwas über mein Schicksal beibringen.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Ich dachte, dass jedes siebenjährige Kind das mitmachte.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Gelächter)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Kleines Mädchen,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
eines Tages wird die Welt in Schwierigkeiten stecken.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Die Menschen werden ihr Wissen vergessen.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Man wird der Stimmen der Ältesten bedürfen,
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
aus den fernen Zipfeln der Welt,
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
um die Welt ins Gleichgewicht zu rücken.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Du wirst in die Ferne gehen.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Es wird manchmal ein einsamer Weg sein.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Wir werden nicht bei dir sein.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Aber du wirst in die Augen blicken
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
von scheinbar Unbekannten
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
und du wirst deine Ohana erkennen,
02:52
your family.
46
172260
2000
deine Familie.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
Und es wird alles von dir einnehmen.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Es wird alles von dir einnehmen."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Diese Worte, ich halte an ihnen
03:04
all my life.
50
184260
2000
mein ganzes Leben lang fest.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Denn der Gedanke daran, es allein zu tun,
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
versetzt mich in Schrecken.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Wir schreiben das Jahr 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Ich bin auf einer abgelegenen Insel in Mikronesien.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawal ist eine halbe Meile lang
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
und eine Meile breit.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
Es ist die Heimat meines Mentors.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Sein Name ist Pius Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau ist ein Palu,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
ein Navigatoren-Priester.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Er wird auch angesehen als
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
der größte Wellenfinder der Welt.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Es sind weniger als eine Handvoll
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
Palu übrig auf dieser Insel.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Ihre Tradition ist so außergewöhnlich,
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
dass diese Seemänner gesegelt sind,
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
drei Millionen Quadratmeilen über den Pazifik,
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
ohne Instrumente dafür zu verwenden.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Sie konnten Muster in der Natur darstellen,
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
indem Sie das Aufleuchten und das Untergehen der Sterne verwendeten,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
die Abfolge und Richtung der Wellen,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
die Flugmuster bestimmter Vögel.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Sogar der schwächste Hinweis auf eine Farbe
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
an der Schattenseite einer Wolke,
04:10
would inform them
75
250260
2000
versorgte sie mit Informationen
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
und half ihnen dabei, mit der feinsten Genauigkeit zu navigieren.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Wenn westliche Forscher Mau auf dem Kanu begleiteten
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
und ihn dabei beobachteten, wie er im Rumpf verschwand,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
dann sah es so aus, als würde ein alter Mann
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
sich zur Ruhe legen.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
In Wirklichkeit aber ist der Rumpf des Kanus
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
der Schoß des Gefährts.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Es ist genau der richtige Platz,
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
um den Rhythmus und die Abfolge
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
und die Richtung der Wellen zu fühlen.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
In der Tat, Mau
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
sammelte eindeutige Daten,
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
indem er seinen ganzen Körper verwendete.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Das ist es, was ihm gelehrt wurde zu tun,
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
seitdem er fünf Jahre alt war.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Die Wissenschaft mag nun diese Methodologie abtun,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
aber polynesische Navigatoren verwenden sie noch heute,
04:59
because it provides them
93
299260
3000
denn sie liefert ihnen
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
eine genaue Bestimmung
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
des Standpunktes und der Richtung
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
ihres Gefährts.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Die Palu hatten auch
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
eine unheimliche Begabung,
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
die Wetterbedingungen vorherzusagen,
05:14
days in advance.
100
314260
2000
Tage im Voraus.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Manchmal war ich mit Mau zusammen in einer wolkenverhangenen Nacht
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
und wir saßen am östlichsten Zipfel der Insel
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
und er sah in die Ferne.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
Und dann sagte er:
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Gut, wir gehen."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Er sah dieses erste Aufblitzen des Lichtes --
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
er wusste, wie das Wetter in drei Tagen sein würde.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Ihre Errungenschaften, intellektuell und wissenschaftlich gesehen,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
sind außergewöhnlich
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
und sind so bedeutungsvoll
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
für diese Zeit, in der wir leben,
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
wenn wir Stürme heil überstehen.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Wir befinden uns an so einem entscheidenden Moment
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
unserer gemeinsamen Geschichte.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Sie wurden verglichen
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
mit Astronauten --
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
diese navigierenden Ältesten,
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
die über weite, offene Ozeane segeln,
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
in doppelt ummantelten Kanus,
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
Tausende von Meilen
06:10
from a small island.
121
370260
2000
von einer kleinen Insel.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Ihre Kanus, unsere Raketen,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
ihr Meer, unser All.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Das Wissen dieser Ältesten
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
ist keine bloße Sammlung
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
von Geschichten über alte Menschen
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
an einem abgelegenen Ort.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Es ist Teil unserer kollektiven Geschichte.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
Es ist die DNA der Menschheit.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Wir können es uns nicht leisten, es zu verlieren.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Wir schreiben das Jahr 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Genau wie die Frauen auf Hawaii,
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
die mich aufzogen, vorausgesagt haben,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
ist die Welt in Schwierigkeiten.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Wir leben in einer Gesellschaft,
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
die aufgebläht ist mit Daten,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
trotzdem ausgehungert nach Wissen.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Wir sind rund um die Uhr verbunden,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
trotzdem sind Sorge,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
Angst, Depressionen und Einsamkeit
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
auf absolutem Höchstkurs.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Wir müssen diesen Kurs korrigieren.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Ein afrikanischer Schamane sagte:
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Deine Gesellschaft huldigt den Narr,
07:21
while the king stands
145
441260
2000
während der König dort
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
in einfacher Kleidung steht."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Die Verbindung zwischen der Vergangenheit und der Zukunft
07:33
is fragile.
148
453260
2000
ist zerbrechlich.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Das weiß ich ganz genau,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
denn sogar wenn ich reise,
07:40
throughout the world
151
460260
2000
durch die Welt,
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
um mir diese Geschichten anzuhören und sie aufzunehmen,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
kämpfe ich.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Mich verfolgt
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
die Tatsache, dass ich mich nicht länger erinnere
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
an die Namen der Winde und Regenfälle.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau verstarb
08:12
five months ago,
158
492260
2000
vor fünf Monaten,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
aber sein Erbe und seine Lektionen leben fort.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
Und ich werde daran erinnert,
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
dass es auf der ganzen Welt
08:25
there are cultures
162
505260
2000
Kulturen gibt,
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
mit immensem Wissen in ihnen,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
so mächtig wie das der mikronesischen Navigatoren,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
das nicht anerkannt wird,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
als das Testament
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
einer brillanten, brillanten
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
Technologie und Wissenschaft und Wissen,
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
das rasch verschwindet.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Denn wenn ein Ältester stirbt, dann ist es, als stünde eine Bibliothek in Flammen.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
Und überall auf der Welt gehen Bibliotheken in Flammen auf.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Ich bin dankbar für die Tatsache,
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
dass ich einen Mentor wie Mau hatte,
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
der mir beibrachte, wie man navigiert.
09:02
And I realize
175
542260
2000
Und ich realisiere,
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
durch eine Lektion, die er mit mir teilte,
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
dass wir weiterhin unseren Weg finden.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Und dies ist, was er sagte:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Die Insel ist das Kanu;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
das Kanu die Insel."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Und was er meinte war,
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
wenn man reist
09:22
and far from home,
183
562260
2000
und weit weg von zuhause ist,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
dann hängt das eigene Überleben ab
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
von jedem, der an Bord ist.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Man kann die Reise nicht allein machen,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
man war niemals dafür vorgesehen, es zu tun.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Diese ganze Vorstellung davon, dass jeder Mensch auf sich selbst gestellt ist,
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
ist völlig unhaltbar.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Das war sie immer.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Zum Ende hin möchte ich Ihnen dies hier anbieten:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
Der Planet ist unser Kanu
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
und wir sind die Reisenden.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Wahres Navigieren
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
beginnt im menschlichen Herz.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
Es ist die wichtigste Karte von allen.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Mögen wir gemeinsam auf eine gute Reise gehen.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7