Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

Elizabeth Lindsey. Curadora da herança humana.

52,090 views ・ 2011-02-23

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Jeff Caponero
00:15
As a child,
0
15260
3000
Como uma criança
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
eu fui criada por nativas havaianas idosas -
00:21
three old women
2
21260
2000
três mulheres velhas
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
que tomavam conta de mim enquanto meus pais trabalhavam.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
O ano é 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Nós estamos no oceano.
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
é crepúsculo..
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Nós estamos olhando as estrelas aparecerem
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
e a mudança das marés.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
É um trecho da praia que nós conhecemos muito bem.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
As pedras lisas na areia
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
nos são familiares.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Se vocês vissem estas mulheres na rua
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
nas suas roupas desbotadas,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
vocês poderiam considera-las
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
como pobres e simples.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Aquilo seria um erro.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Estas mulheres são descendentes
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
de navegadores polinésios
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
treinados na maneira antiga
01:10
by their elders,
20
70260
2000
por seus idosos.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
E agora elas estão passando isto para mim.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Elas me ensinam os nomes dos ventos e das chuvas -
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
da astronomia de acordo com a genealogia das estrelas.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Há uma lua nova no horizonte.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Os havaiamos dizem é uma boa noita para pescar.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Elas começam a cantar.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
Canto havaiano.
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Quando elas terminam,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
elas sentam em um círculo
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
e me pedem para juntar-me a elas.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Elas querem me ensinar sobre o meu destino.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Eu penso que todos os de sete anos de idade passam por isso.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
Risos
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Garota
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
um dia o mundo estará com problemas.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
As pessoas vão esquecer sua sabedoria.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Será preciso apanhar as vozes dos idosos
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
dos mais distantes cantos do mundo
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
para colocar o mundo em equilíbrio
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Você irá muito longe.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Algumas vezes será uma estrada solitária.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Nós não estaremos lá.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Mas você irá olhar dentro dos olhos
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
de aparentes estranhos
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
e você vai reconhecer sua ohana,
02:52
your family.
46
172260
2000
sua família.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
E isto vai acontecer com"vocês todos.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Isto vai acontecer com vocês todos.
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Estas palavras, eu guardo
03:04
all my life.
50
184260
2000
por toda a minha vida.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Porque a idéia de fazer isto sozinha
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
me apavora.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
O ano é 2007
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Eu estou numa remota ilha da Micronésia.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawal tem 800 metros de comprimento
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
por 1.600 de largura.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
É o lar do meu mentor.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Seu nome é Pius Piailug
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau é um palu,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
um sacerdote de navegação.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Ele é também considerado
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
o maior rastreador de ondas do mundo.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Há menos do que um punhado
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
de palus ainda nesta ilha.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Sua tradição é tão extraordinária
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
que estes marinheiros navegavam
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
três milhões de milhas quadradas através do Pacífico
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
sem o uso de instrumentos.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Eles podiam sintetizar padrões na natureza
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
usando o nascer e o pôr das estrelas,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
a sequência e a direção das ondas,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
o padrão de voo de certas aves.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Mesmo o menor indício de cor
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
na parte de baixo de uma nuvem
04:10
would inform them
75
250260
2000
os informava
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
e os ajudava a navegar com a mais precisa exatidão.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Quando os cientístas ocidentais se juntavam a Mau na canoa
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
e o observavam deitar no casco,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
parecia que um homem velho
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
estava indo descansar.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
Mas na verdade, o casco da canoa
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
é o ventre do barco.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
É o mais exato lugar
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
para sentir o ritmo e a sequência
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
e direção das ondas.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Mau estava na verdade,
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
obtendo dados explicitos
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
usando seu corpo inteiro.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Era o que ele tinha sido treinado a fazer
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
desde que ele tinha cinco anos de idade.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Agora a ciência pode desconsiderar esta metodologia
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
mas os navegadores polinésios a usam
04:59
because it provides them
93
299260
3000
porque ela dá a eles
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
uma exata determinação
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
do ângulo e direção
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
do seu barco.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
O palu também tinha
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
uma estranha habilidade
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
de prever as condições do tempo
05:14
days in advance.
100
314260
2000
com dias de antecedência.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Algumas vezes eu estava com Mau em uma noite nublada
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
e nós sentavamos na costa mais ao leste da ilha
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
e ele olhava para longe.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
E então ele dizia,
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Ok, nós vamos"
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Ele via aquele primeiro tremeluzir de luz -
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
ele sabia como o tempo iria se comportar nos próximos três dias..
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Suas realizações, intelectualmente e científicamente,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
são extraordinárias,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
e são tão relevantes
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
para estas tempos em que nos estamos
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
quando nós estamos cavalgando tempestades.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Nós estamos em um momento tão crítico
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
de nossa história coletiva.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Eles tem sido comparados
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
a astronautas -
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
estes idosos navegantes
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
que navegam vastos e abertos oceanos
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
em canoas de casco duplo
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
milhares de milhas
06:10
from a small island.
121
370260
2000
de uma pequena ilha.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Suas canoas, nossos foquetes,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
seu oceano, nosso espaço.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
A sabedoria desses idosos
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
não é uma simples coleção
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
de histórias sobre um povo antigo
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
em algum lugar remoto.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Isto é parte de nossa narrativa coletiva.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
É o DNA da humanidade.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Nós não podemos perdê-la.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
O ano é 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Assim como as mulheres no Havai
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
que me fizeram a previsão,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
o mundo está com problemas.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Nós vivemos em sociedade
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
inchada com informações,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
mas ainda faminta de sabedoria.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Nós estamos conecctados 24 horas e 7 dias por semana
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
com ansiedade
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
medo, depressão e solidão
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
a todo o tempo e em toda a altura.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Nós precisamos corrigir o curso.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Uma xaman africano disse,
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
" A sua sociedade adora o bobo
07:21
while the king stands
145
441260
2000
enquanto o rei veste
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
roupas simples."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
A ligação ente o passado e o futuro
07:33
is fragile.
148
453260
2000
é frágil.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Isto é conhecido intimamente,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
porque mesmo que eu viaje
07:40
throughout the world
151
460260
2000
através do mundo
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
para ouvir estas histórias e grava-las,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
eu me esforço
07:53
I am haunted
154
473260
3000
eu estou assombrada
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
pelo fato de que eu não me lembro mais
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
do nome dos ventos e das chuvas.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau faleceu
08:12
five months ago,
158
492260
2000
cinco meses atrás.
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
mas o seu legado e lições vivem.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
E eu recordo
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
que através do mundo
08:25
there are cultures
162
505260
2000
existem culturas
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
com vastas somas de conhecimento
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
tão poderosas quanto a dos navegadores da Micronésia,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
que estão sendo desconsideradas
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
que isto é um testamento
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
para uma brilhante, brilhante
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
sabedoria em tecnologia e ciência
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
que está rapidamente se dissipando.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Porque quando um idoso morre uma biblioteca é queimada.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
E através do mundo, bibliotécas estão sendo incendiadas.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Eu estou agradecida pelo fato
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
de eu ter tido um mentor como Mau
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
que me ensinou como navegar.
09:02
And I realize
175
542260
2000
E eu entendi
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
através da lição que ele compartilhou
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
que nós continuamos a encontrar o nosso caminho.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
E isto é o que ele disse.
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"A ilha é a canoa
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
a canoa é a ilha."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
E o que ele quis dizer era,'
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
se você está viajando
09:22
and far from home,
183
562260
2000
e distante de casa
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
sua sobrevivência depende
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
de todos a bordo.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Você não pode fazer a viagem sozinho,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
você nunca deveria fazê-la sozinho.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Esta noção de cada homem por sí mesmo
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
é completamente insustentável.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Sempre foi.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Então finalizando eu gostaria de oferecer-lhes isto.
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
O planeta é a nossa canoa
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
e nós somos os viajantes.
09:52
True navigation
194
592260
2000
A verdadeira navegação
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
começa no coração humano.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
Ela é o mais importante de todos os mapas.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Juntos, possamos fazer uma boa jornada.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
Aplausos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7