Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,079 views ・ 2011-02-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Mydlova Korektor: Veronika Losová
00:15
As a child,
0
15260
3000
Jako dítě
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
jsem byla vychovávána původními havajskými staršími -
00:21
three old women
2
21260
2000
třemi staršími ženami,
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
které se o mě staraly, když moji rodiče pracovali.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Jsme v roce 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Jsme u oceánu,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
stmívá se.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Sledujeme vycházející hvězdy
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
a pohyb proudů.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Je to kus pláže, který dobře známe.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Hladké oblázky na písku
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
nám jsou povědomé.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Kdybyste ty ženy viděli na ulici
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
v jejich zašlém oblečení,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
mohli byste je mylně považovat
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
za chudé a hloupé.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
To by byla chyba.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Ty ženy jsou potomky
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
polynéských mořeplavců
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
školených dávnými postupy
01:10
by their elders,
20
70260
2000
jejich předků.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
A teď je předávají mně.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Učí mě jména větrů a dešťů -
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
astronomii podle rodokmenu hvězd.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Na horizontu vychází nový měsíc,
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Havajané říkají, že je to dobrá noc na rybaření.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Začínají pozpěvovat,
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
(havajský popěvek)
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Když skončí,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
posadí se do kruhu
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
a požádají mě, abych si přisedla.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Chtějí mě učit o mém osudu.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Myslela jsem, že tím prochází každé sedmileté dítě.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(smích)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Dívenko,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
jednoho dne se svět dostane do nesnází.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Lidé zapomenou na svou moudrost.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Bude potřeba hlasů starších
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
ze všech vzdálených končin světa,
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
aby se svět zase dostal do rovnováhy.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Vydáš se daleko.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Občas to bude osamělá pouť.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Budeš na ní bez nás.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Ale pohlédneš do očí
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
zdánlivých neznámých
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
a rozpoznáš svou ohana,
02:52
your family.
46
172260
2000
svou rodinu.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
A bude to vyžadovat tebe celou,
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
tebe celou."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Ta slova jsem si uchovala
03:04
all my life.
50
184260
2000
po celý život.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Protože myšlenka na to, zvládnout to sama,
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
mě děsí.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Jsme v roce 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Jsem na dalekém ostrově v Mikronésii.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawal je půl míle dlouhý
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
a míli široký.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
Je domovem mého mentora.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Jmenuje se Pius Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau je palu,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
kněz mořeplavců.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Také jej považují
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
za nejlepšího hledače vln na světě.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Na ostrově už je
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
jen hrstka paluů.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Jejich tradice je tak mimořádná,
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
že tito námořníci se plavili
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
tři miliony mil čtverečních Pacifikem
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
bez jakýchkoliv nástrojů.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Byli schopni dát dohromady přírodní zákonitosti
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
za použití vycházejících a zapadajících hvězd,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
souslednosti a směru vln,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
letových tras některých ptáků.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
I jen ten nejjemnější odstín barvy
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
spodní části mraku
04:10
would inform them
75
250260
2000
jim dal informaci
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
a pomohl jim určit směr s tou nejjemnější přesností.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Když se západní vědci připojili k Mauovi na kánoi
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
a sledovali ho, jak vstupuje do loďky,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
vypadalo to, že se stařec
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
chystá odpočívat.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
Ve skutečnosti, vnitřek kánoe
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
je lůnem pro vesla.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Je to to nejpříhodnější místo,
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
ve kterém cítíte rytmus a souslednost
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
a směřování vln.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Mau ve skutečnosti
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
shromažďoval s použitím celého svého těla
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
přesné údaje.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Tak ho to učili
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
už od doby, co mu bylo pět.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Věda možná tento postup nechápe,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
ale polynéští mořeplavci jej používají i dnes,
04:59
because it provides them
93
299260
3000
protože jim pomáhá
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
přesně určit
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
úhel a směr
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
jejich vesel.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Palu také měl
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
záhadnou schopnost
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
předpovídat počasí
05:14
days in advance.
100
314260
2000
na dny dopředu.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Někdy jsem byla s Mauem během oblačné noci
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
a seděli jsme na tom nejvýchodnějším pobřeží ostrova
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
a on zpozorněl.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
A pak řekl,
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Tak jo, jdeme".
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Zahlédl první záblesk světla -
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
věděl, jaké bude počasí v následujících třech dnech.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Jejich výsledky, z hlediska intelektu i vědy,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
jsou mimořádné
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
a jsou tak moc příhodné
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
pro dobu, ve které se nacházíme,
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
kdy procházíme bouří.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Nacházíme se v tak zásadní chvíli
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
naší společné historie.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Přirovnávali je
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
k astronautům -
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
ty staré mořeplavce,
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
kteří brázdí širé otevřené ocenány
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
v kánoích s dvojitým trupem
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
tisíce mil
06:10
from a small island.
121
370260
2000
od malého ostrova.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Jejich kánoe, naše rakety,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
jejich moře, náš vesmír.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Moudrost starších
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
není pouhou sbírkou
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
příběhů o starých lidech
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
na nějakém vzdáleném místě.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Je to součást našeho společného příběhu.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
Je to lidská DNA.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Nemůžeme si dovolit ji ztratit.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Jsme v roce 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Jak předpovídaly havajské ženy,
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
které mne vychovávaly,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
svět je v nesnázích.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Žijeme ve společnosti
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
přecpané daty,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
a stejně hladovíme po moudrosti.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Jsme propojeni 24 hodin denně, 7 dnů v týdnu,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
ale úzkost,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
strach, deprese a osamělost
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
jsou neustále na vrcholu.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Musíme upravit své směřování.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Africký šaman řekl,
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Vaše společnost se klaní šaškovi,
07:21
while the king stands
145
441260
2000
zatímco král stojí
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
v chudém oblečení."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Spojení mezi minulostí a budoucností
07:33
is fragile.
148
453260
2000
je křehké.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
To znám velmi zblízka,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
protože i když cestuji
07:40
throughout the world
151
460260
2000
po celém světě,
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
naslouchám příběhům a zachycuji je,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
trpím.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Pronásleduje mne
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
skutečnost, že už si nepamatuji
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
jména větrů a dešťů.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau skonal
08:12
five months ago,
158
492260
2000
před pěti měsíci,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
ale jeho odkaz a ponaučení žijí dál.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
A mně to připomíná,
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
že na celém světě
08:25
there are cultures
162
505260
2000
existují kultury
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
s vlastním rozsáhlým věděním,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
stejně mocné jako mikronéští mořeplavci,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
kteří se vytratí,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
že toto je odkaz
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
k úžasné, úžasné
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
technologii a vědě a moudrosti,
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
která rychle mizí.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Protože když umře stařec, jako byste vypálili knihovnu.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
A na světě jsou knihovny zapáleny.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Jsem vděčná za skutečnost,
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
že jsem měla mentora jako byl Mau,
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
který mě naučil, jak se plavit.
09:02
And I realize
175
542260
2000
A já si uvědomuji,
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
díky našemu sdílenému učení,
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
že pokračujeme s hledáním cesty.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
A on řekl toto:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Ostrov je kánoí;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
kánoe je ostrov."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Měl tím na mysli,
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
že když jste na cestách
09:22
and far from home,
183
562260
2000
a daleko od domova,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
vaše přežití závisí
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
na každém, kdo je s vámi.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Cestu nemůžete uskutečnit o samotě,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
ani tomu tak nikdy být nemělo.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Pojetí "každý sám za sebe"
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
je zcela neudržitelné.
09:38
It always was.
190
578260
3000
A vždy bylo.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
A tak bych vám na závěr nabídla toto:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
Planeta je naší kánoí
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
a my jsme cestovatelé.
09:52
True navigation
194
592260
2000
To pravé směřování
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
začíná v lidském srdci.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
Je to ta nejdůležitější mapa ze všech.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Společně poplujeme v míru.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7