Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,088 views ・ 2011-02-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Greta Ivanova Reviewer: Anton Hikov
00:15
As a child,
0
15260
3000
Като дете
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
бях отгледана от местни хавайски възрастни -
00:21
three old women
2
21260
2000
три стари жени,
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
които се грижеха за мен, докато родителите ми работеха.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Годината беше 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
На океана сме,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
сумрак е.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Гледаме изгрева на звездите
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
и смяната на приливите.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Това е част от плажа, която познаваме така добре.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Гладките камъни върху пясъка
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
са ни познати.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Ако можехте да видите тези жени на улицата
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
с избелелите им дрехи,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
сигурно бихте ги пренебрегнали
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
като бедни и обикновени.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Това би било грешка.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Тези жени са наследници
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
на полинезийски навигатори,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
научени на старите обичаи
01:10
by their elders,
20
70260
2000
от техните старейшини.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
И сега те предават това на мен.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Учат ме имената на ветровете и дъждовете --
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
от астрономия, съответстаща на родословие на звездите.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Новолуние е.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Хавайците казват, че е добра вечер за риболов.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Започват да пеят.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
(Хавайска песен)
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Когато свършват,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
сядат в кръг
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
и ме канят да се присъединя.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Искат да ме научат каква е съдбата ми.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Мислех, че всяко сдемгодишно дете преминава през това.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Смях)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Момиченце,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
един ден светът ще има голям проблем.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Хората ще забравят мъдростта си.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Ще са нужни гласовете на старейшините
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
от далечните краища на света
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
да призоват света към равновесие.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Ти ще отидеш много далеч.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Понякога пътят ти ще е самотен.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Ние няма да сме там.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Но ти ще погледнеш в очите хора,
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
които ще ти се сторят странници,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
и ще разпознаеш своята охана,
02:52
your family.
46
172260
2000
своето семейство.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
И всички ще сте нужни.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Всеки от вас."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Тези думи, следвам ги
03:04
all my life.
50
184260
2000
цял живот.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Защото идеята да правя това сама
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
ме ужасява.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Годината е 2007-ма.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Аз съм на отдалечен остров в Микронезия.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Сатавал е половин миля дълъг
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
и миля широк.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
Това е домът на ментора ми.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Името му е Пиус Пиаилуг.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Мау е палу,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
свещеник-навигатор.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Той също така е считан
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
за най-добрият намирач на вълни в света.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Има много малко
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
палу останали на този остров.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Традицията им е така небикновена,
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
че тези мореплаватели проплавали
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
три милиона квадратни мили през Тихия океан
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
без да използват инструменти.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Те могли да намират логиката в природата,
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
използвайки изгревите и залезите на звездите.
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
повторенията и посоките на вълните,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
летателните навици на определени птици.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Дори най-малкият намек за цвят
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
на някой облак
04:10
would inform them
75
250260
2000
им давал информация
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
и им помагал да се ориентират с най-голяма точност.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Когато западни учени се присъединявали към Мау на кануто
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
и го гледали как влиза в корпуса,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
изглеждало сякаш старият мъж
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
отивал да си почине.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
Всъщност корпусът на кануто
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
е утробата на мореплавателния съд.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Това е най-точното място
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
да усетиш ритъма, последователността
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
и посоката на вълните.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Мау всъщност
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
събираше външна информация
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
чрез цялото си тяло.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Това е, на което е бил научен,
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
откакто бил на 5 години.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Сега науката може да отрича методите му,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
но полинезийските навигатори ги използват днес,
04:59
because it provides them
93
299260
3000
защото им предоставя
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
начин точно да определят
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
ъгъла и посоката
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
на плавателния съд.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Палуто имаше също
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
невероятната способост
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
да определя какво ще е времето
05:14
days in advance.
100
314260
2000
за дни напред,
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Понякога бях с Мау на облачна нощ
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
и седяхме на най-източната част на острова
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
и той поглеждаше навън.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
Тогава казваше:
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Добре, тръгваме."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Виждаше първия блясък светлина -
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
знаеше какво ще е времето след три дни.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Техните постижения, интелектуални и научни,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
са необикновени
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
и така важни
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
за времената, в които живеем,
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
когато преминаваме през бури.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Намираме се в такъв критичен момент
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
от общата ни история.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Те са били сравнявани
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
с астронавти -
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
тези възрастни навигатори,
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
които плават през обширни, открити океани
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
в канута с двойни корпуси,
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
хиляди мили
06:10
from a small island.
121
370260
2000
от малък остров.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Техните канута, нашите ракети,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
тяхното море, нашият космос.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Мъдростта на тези старейшини
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
е повече от сбор
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
от истории за стари хора
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
в някакво отдалечно място.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Това е част от общата ни история.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
Това е геномът на човечеството.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Не можем да си позволим да го изгубим.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Годината е 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Точно както жените в Хавай,
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
които ме отгледаха, предсказаха,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
светът има проблеми.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Живеем в общество,
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
издуто с информация,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
а нямащо мъдрост.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Свързани сме денонощно,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
а нервност,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
страх, депресия и самота
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
са с нас непрекъснато.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Трябва да променим посоката си.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Един африкански шаман казал,
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Обществото ви боготвори шута,
07:21
while the king stands
145
441260
2000
докато кралят е облечен
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
в прости дрехи."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Връзката между минало и бъдеще
07:33
is fragile.
148
453260
2000
е крехка.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Знам това лично,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
защото дори когато пътувам
07:40
throughout the world
151
460260
2000
по света,
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
за да слушам тези истории и да ги записвам,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
се затруднявам.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Преследвана съм
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
от факта, че вече не помня
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
имената на ветровете и дъждовете.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Мау почина
08:12
five months ago,
158
492260
2000
преди пет месеца,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
но наследството и уроците му са запазени.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
И ми се напомня,
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
че по целия свят
08:25
there are cultures
162
505260
2000
има култури
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
с огромно знание,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
силни като тези на микронезийските навигатори,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
които са отричани,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
че това е доказателство
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
за брилянтни, брилянтни
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
технология и наука и мъдрост,
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
които бързо изчезват.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Защото когато старейшина умира, една библиотека бива изгорена.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
И по целия свят, библиотеки са пламнали.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Благодарна съм за това,
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
че имах ментор като Мау,
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
който ме научи как да плавам.
09:02
And I realize
175
542260
2000
И осъзнавам
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
чрез един урок, който той сподели,
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
че продължаваме да откриваме пътя си.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
И това е, което той каза:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Островът е кану;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
кануто - острова."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
И това, което той имаше предвид, е
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
че ако пътуваш
09:22
and far from home,
183
562260
2000
далеч от дома,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
оцеляването ти зависи
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
от всички там.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Не можеш да осъществиш пътуването си сам,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
никога не си бил предопределен да го направиш.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Тази цяла идея за всеки човек за себе си
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
е напълно неприложима.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Никога не е била.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Затова в заключение ви предлагам това:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
Планетата е нашето кану
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
и ние сме пътешествениците.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Истинската навигация
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
започва в човешкото сърце.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
То е най-важната карта.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Заедно, нека пътешестваме добре.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7