Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,079 views ・ 2011-02-23

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
As a child,
0
15260
3000
Kao dijete,
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
odgojena sam od strane havajskih starješina --
00:21
three old women
2
21260
2000
tri stare žene
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
koje su se brinule za mene dok su moji roditelji radili.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Godina je 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Mi smo u oceanu,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
to je sumrak.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Mi gledamo dizanje zvijezda
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
i pomicanje morske mijene.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
To su dugačke plaže koje znamo tako dobro.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Glatko kamenje na pijesku
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
nam je poznato.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Ako ste vidjeli ove žene na ulici
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
u svojoj izblijedjeloj odjeći,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
možete ih odbaciti
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
kao siromašne i jednostavne.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
To bi bilo pogrešno.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Te žene su potomci
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
polinezijskih moreplovaca,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
obučene na stari način
01:10
by their elders,
20
70260
2000
od njihovih starijih.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
I sada one to prenose na mene.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Uče me imena vjetrova i kiša --
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
astronomije prema genealogiji zvijezda.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Tu je novi mjesec na horizontu.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Havajci će reći kako je dobra noć za ribolov.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Oni počinju pjevati.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[Havajski pjev]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Kada završe,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
sjednu u krug
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
i traže od mene da dođem i da im se pridružim.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Oni me žele naučiti o mojoj sudbini.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Mislila sam kako je svaka sedmogodišnjakinja prošla kroz to.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Smijeh)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Curice,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
jednog dana svijet će biti u nevolji.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Ljudi će zaboraviti svoju mudrost.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Uzeti će glasove starijih
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
iz dalekih krajeva svijeta
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
kako bi vratili svijet u ravnotežu.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Vi ćete otići daleko.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Ponekad će to biti osamljen put.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Mi nećemo biti tamo.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Ali vi ćete gledati u oči
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
tobožnjim strancima,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
i prepoznati ćete svoju obitelj,
02:52
your family.
46
172260
2000
svoju obitelj.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
I to će uzeti sve vas.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
To će uzeti sve vas."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Tih se riječi, držim
03:04
all my life.
50
184260
2000
cijeli život.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Budući da me ideja da to radim sama
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
užasava.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Godina je 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Ja sam na udaljenom otoku u Mikroneziji.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawal je kilometar dug
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
i oko dva širok.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
To je dom mog mentora.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Njegovo ime je Pio Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau je Palu,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
moreplovac svećenik.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Njega smatraju
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
najvećim tragačem valova na svijetu.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Postoji samo šaćica
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
palua koji su ostali na ovom otoku.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Njihova tradicija je tako izvanredna
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
da su ti mornari plovili
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
7,77 milijuna kvadratnih kilometara preko Tihog oceana
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
bez upotrebe instrumenata.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Mogli su sintetizirati uzorak u prirodi
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
koristeći izlaske i zalaske zvijezda,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
redoslijed i smjer valova,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
obrasce letova određenih ptica.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Čak i najmanji nagovještaj boje
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
na trbuhu oblaka
04:10
would inform them
75
250260
2000
će ih obavijestiti
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
i pomoći im u navigaciji najveće točnosti.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Kada bi se zapadni znanstvenici mogli pridružiti Mau u kanuu
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
i gledali ga dok odlazi u brodsko korito
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
činilo bi se kako starac
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
ide na odmor.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
U stvari, korito kanua
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
je utroba plovila.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
To je najtočnije mjesto
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
da se osjećaju ritam i slijed
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
i smjer valova.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Mau je, u stvari,
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
prikupljao eksplicitne podatke
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
koristeći svoje cijelo tijelo.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
To je ono što je istreniran da napravi
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
od svoje pete godine.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Znanost može odbaciti ovu metodologiju,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
ali polinezijski moreplovci ju koriste i danas
04:59
because it provides them
93
299260
3000
jer im pruža
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
precizno određivanje
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
kuta i smjera
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
njihovog plovila.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Palu je također imao
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
jezovitu sposobnost
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
prognozirati vremenske prilike
05:14
days in advance.
100
314260
2000
danima unaprijed.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Ponekad bih bila s Mauom tijekom oblacima pokrivene noći
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
i mi bi sjedili na najistočnoj obali otoka,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
a on bi pogledao u daljinu.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
I onda bi rekao,
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"U redu, idemo."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
On je vidio taj prvi bljesak svjetlosti --
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
i znao je kakvo će vrijeme biti u iduća tri dana.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Njihova postignuća, intelektualno i znanstveno,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
su izvanredna,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
i ona su tako relevantna
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
za ova vremena u kojima živimo
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
kada izlazimo iz oluje.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Mi smo u tako kritičnom trenutku
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
naše kolektivne povijesti.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Usporedili smo ih
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
s astronautima --
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
te starije nautičare
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
koji plove ogromnim otvorenim oceanima
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
u kanuima s dvostrukim trupom
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
tisućama kilometara
06:10
from a small island.
121
370260
2000
od malog otoka.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Njihovi kanui, naše rakete,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
njihovo more, naš svemir.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Mudrost tih starijih
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
nije samo kolekcija
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
priča o starim ljudima
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
u nekom udaljenom mjestu.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
To je dio naše kolektivne priče.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
To je DNK čovječanstva.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Ne možemo si priuštiti da ga izgubimo.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Godina je 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Baš kao što su žene na Havajima
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
koje su me odgojile, predvidjele,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
svijet je u nevolji.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Živimo u društvu
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
zatrpanom podacima,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
a gladnom mudrosti.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Mi smo povezani 24/7,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
ali anksioznost,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
strah, depresija i osamljenost
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
su na najvišoj razini u povijesti.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Moramo ispraviti kurs.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Jedan afrički šaman je rekao,
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Vaše društvo veliča ludu
07:21
while the king stands
145
441260
2000
dok kralj stoji
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
u običnoj odjeći."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Veza između prošlosti i budućnosti
07:33
is fragile.
148
453260
2000
je krhka.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
To znam intimno,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
jer čak i kada putujem
07:40
throughout the world
151
460260
2000
po cijelom svijetu
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
kako bih slušala te priče i zapisivala ih,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
borim se.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Ja sam ukleta
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
činjenicom da se više ne sjećam
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
imena vjetrova i kiša.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau je preminuo
08:12
five months ago,
158
492260
2000
prije pet mjeseci,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
ali njegova ostavština i učenje će živjeti.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
A ja se podsjećam
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
kako širom svijeta
08:25
there are cultures
162
505260
2000
postoje kulture
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
s ogromnim količinama znanja,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
toliko moćne kao mikronezijski moreplovci,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
koje odbacujemo,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
a to je dokaz
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
briljantne, briljantne
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
tehnologije i znanosti i mudrosti
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
koja nestaje brzo.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Jer kad starac umre knjižnica je spaljena.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
A u cijelom svijetu, knjižnice su u plamenu.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Zahvalna sam za činjenicu
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
da sam imala mentora poput Maua
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
koji me učio kako ploviti.
09:02
And I realize
175
542260
2000
A ja sam shvatila
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
kroz znanje koje je dijelio
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
da ćemo i dalje pronalaziti put.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
A ovo je ono što je on rekao:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Otok je kanu;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
kanu, otok."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
A mislio je,
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
ako putujete
09:22
and far from home,
183
562260
2000
i daleko ste od kuće,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
vaš opstanak zavisi
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
o svima na brodu.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Ne možete putovati sami,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
nikada niste ni trebali.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Cijela ta ideja svakog čovjeka za sebe
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
je potpuno neodrživa.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Uvijek je bila.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Završila bih nudeći vam ovo:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
Planet je naš kanu,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
i mi smo Putnici.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Prava plovidba
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
počinje u ljudskom srcu.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
To je najvažnija od svih karata.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Zajedno, možemo putovati dobro.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7