Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

Элизабет Линдси: Оберегая наследие рода людского

52,088 views

2011-02-23 ・ TED


New videos

Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

Элизабет Линдси: Оберегая наследие рода людского

52,088 views ・ 2011-02-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maria Polishuk Редактор: Olga Volftsun
00:15
As a child,
0
15260
3000
Ребёнком,
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
я росла среди старшего поколения коренных гавайцев -
00:21
three old women
2
21260
2000
три пожилые женщины
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
заботились обо мне, пока родители работали.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
1963 год.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Мы на океане,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
сумерки.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Мы наблюдаем восход звёзд
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
и смену отлива приливом.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Мы знаем этот берег, как свои пять пальцев.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Круглые камешки на песке
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
знакомы нам.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Если бы вы увидели этих женщин на улице,
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
в выцветших одеждах,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
вы бы, наверно, решили,
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
что они бедны и примитивны.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Это было бы ошибкой.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Эти женщины - потомки
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
полинезийских мореплавателей,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
которых когда-то давно
01:10
by their elders,
20
70260
2000
обучали их старейшины.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
А теперь они передают это знание мне.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Они учат меня именам ветров и дождей -
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
астрономии, основанной на генеалогии звёзд.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Вот новая луна на горизонте.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Гавайцы говорят, в такую ночь хорошо рыбачить.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Они начинают петь:
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[гавайская песня]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Когда песня заканчивается,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
они садятся в круг
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
и просят меня подойти и сесть с ними.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Они хотят рассказать о моём предназначении.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Я думала, что все семилетние дети проходят через это.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(смех)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Девочка,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
однажды мир окажется в беде.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Люди забудут собственную мудрость.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Придётся собрать голоса старейшин
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
со всех концов света,
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
чтобы призвать мир к гармонии.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Ты уедешь далеко-далеко.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Иногда тебе будет одиноко.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Нас там не будет.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Но ты будешь заглядывать в глаза
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
тех, кого ты не знаешь,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
и будешь узнавать в них свою охана,
02:52
your family.
46
172260
2000
свою семью.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
И на это будут уходить все твои силы.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Все твои силы".
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Я помню эти слова
03:04
all my life.
50
184260
2000
всю свою жизнь.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Потому что идея одинокого пути
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
ужасает меня.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
2007 год.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Я нахожусь на далёком острове в Микронезии -
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
на острове Сатавал длиной полмили
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
и шириной в одну милю.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
Это дом моего наставника.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Его зовут Пиус Пьяйлуг.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Мау это палу,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
священник мореплавателей.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Его считают величайшим
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
искателем волн в мире.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
На этом острове осталась
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
лишь горстка палу.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Эта традиция настолько удивительна -
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
ведь эти моряки прошли
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
3 млн квадратных миль по Тихому океану
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
вообще без инструментов.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Они могли воссоздавать природные структуры
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
по восходящим и заходящим звёздам,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
по последовательности и направлению волн,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
по манере полёта некоторых птиц.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Едва заметный оттенок
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
на животе облака
04:10
would inform them
75
250260
2000
подсказывал им
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
и помогал им идти с предельной точностью.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Когда западные учёные садятся с Мау в каноэ
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
и смотрят, как он устраивается на самом дне,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
им кажется, что старик
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
решил отдохнуть.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
На самом деле, чрево каноэ -
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
это матка судна.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Это место, в котором точнее всего
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
ощущается ритм, последовательность
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
и направление волн.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
На самом деле, Мау
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
собирал точные данные
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
всем своим телом.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Его учили этому с тех пор,
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
как ему исполнилось пять.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Учёные могут открещиваться от таких методов,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
но полинезийские мореплаватели используют их,
04:59
because it provides them
93
299260
3000
потому что они дают
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
точное определение
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
угла и направления
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
движения судна.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Палу также обладали
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
необъяснимой способностью
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
предсказывать погоду
05:14
days in advance.
100
314260
2000
на несколько дней вперёд.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Иногда мы с Мау сидели на самом восточном берегу острова
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
в совершенно тёмную ночь, когда небо закрыто облаками,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
и он вглядывался в даль.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
А потом вдруг говорил:
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Хорошо, пойдём".
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Он видел первый луч солнца -
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
и знал, какой будет погода в следующие три дня.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Их достижения, с точки зрения разума и науки,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
поразительны,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
и они очень созвучны
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
нашему времени,
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
когда мы пробиваемся сквозь бурю.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Мы переживаем такой важный момент
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
нашей общей истории.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Их сравнивавали
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
с космонавтами -
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
этих старых мореплавателей,
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
которые уходят в огромный океан
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
в двухкорпусных каноэ
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
на тысячи миль
06:10
from a small island.
121
370260
2000
от маленького острова.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Их каноэ - как наши ракеты,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
их море - как наш космос.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Мудрость этих стариков -
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
это не просто собрание
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
рассказов о древних людях,
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
живших где-то там, далеко-далеко.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Это часть нашей общей исторической хроники.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
Это ДНК человечества.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Мы не можем позволить себе её утратить.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
2010 год.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Как и предсказывали те гавайские женщины,
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
воспитавшие меня,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
мир попал в беду.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Мы живём в обществе,
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
забитым информацией,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
но жаждем мудрости.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Мы круглые сутки на связи,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
а беспокойство,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
страх, депрессия и одиночество
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
постоянно зашкаливают.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Мы должны выправить курс.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Африканский шаман сказал:
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Ваше общество поклоняется шуту,
07:21
while the king stands
145
441260
2000
в то время как король
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
стоит рядом в простой одежде".
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Связующее звено между прошлым и будущим
07:33
is fragile.
148
453260
2000
хрупко.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Я хорошо это знаю,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
потому что, хотя я и
07:40
throughout the world
151
460260
2000
путешествую по всему миру,
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
слушаю эти истории и записываю их,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
я борюсь.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Мне не даёт покоя то,
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
что я больше не помню
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
имена ветров и дождей.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Мау скончался
08:12
five months ago,
158
492260
2000
пять месяцев назад,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
но его наследие и его уроки живут.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
Они напоминают мне,
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
что по всему миру
08:25
there are cultures
162
505260
2000
живут культуры, чьи знания
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
обладают той же силой, что и знания
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
микронезийских мореплавателей,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
которые уходят непризнанными;
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
этот завет
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
блестящей, великолепной
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
технологии, и науки, и мудрости,
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
исчезает на глазах.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Потому что когда умирает старик, сгорает библиотека.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
По всему миру горят библиотеки.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
И я благодарна за то,
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
что у меня был такой наставник, как Мау,
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
который научил меня мореплаванию.
09:02
And I realize
175
542260
2000
И я понимаю,
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
что, с помощью его уроков,
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
мы продолжаем нащупывать путь.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Он говорил:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Остров - это каноэ;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
каноэ, остров".
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Что он имел в виду?
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
Если вы путешествуете
09:22
and far from home,
183
562260
2000
и находитесь далеко от дома,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
само ваше выживание зависит
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
от каждого человека на борту.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Вы не можете путешествовать в одиночку,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
вы для этого не предназначены.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Само понятие "каждый сам за себя"
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
совершенно неоправданно.
09:38
It always was.
190
578260
3000
И так было всегда.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Итак, в заключение я бы хотела сказать:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
планета - это наше каноэ,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
а мы - путешественники.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Настоящее мореплавание
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
начинается в сердце человека.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
Это и есть главная из всех карт.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
И всем нам вместе - счастливого плавания!
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7