請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Sunny Kan Ngai Hang
審譯者: Shelley Krishna Tsang
00:15
As a child,
0
15260
3000
作為一個孩子,
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
我由夏威夷原住民長老--
00:21
three old women
2
21260
2000
三個年老的女人
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
她們因為我的父母工作而照顧了我。
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
這一年是1963年。
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
我們在
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
黃昏的海洋。
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
我們正在注視著上升的明星
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
與潮汐的轉變。
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
在這一個綿延的海灘上我們感覺很好。
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
沙灘上光滑的石頭
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
都是我們熟悉的。
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
如果你在街上看到這些婦女
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
穿著褪了色的衣服,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
你可能會因為她們窮困愚蠢
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
而打發她們.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
那將是一個錯誤。
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
這些婦女是
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
波利尼西亞航海家的後裔,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
由長輩的舊方式
01:10
by their elders,
20
70260
2000
所培育。
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
現在他們正在將它傳遞給我。
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
他們教我風和雨--
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
根據天文學恆星的家譜。
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
當地平線上有一灣新月。
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
夏威夷人說這是一個美好的捕魚夜。
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
他們開始誦詠。
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[夏威夷詠]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
當他們完成後,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
他們坐成一個圓圈
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
並請我和他們一起。
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
他們想教我一些關於我命運的事情。
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
我想我七歲已經歷了這一點。
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(笑聲)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
“親愛的女孩,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
世界將有一天陷入困境。
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
人們會忘記自己的智慧。
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
這將需要長者的聲音
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
從遙遠的角落
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
呼籲世界進入平衡。
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
你會去很遠的地方。
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
在孤獨的路上。
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
我們不會在那裡。
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
但你表面上
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
是陌生人,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
你會識別您的"奧哈納",
02:52
your family.
46
172260
2000
你的家庭.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
和它將帶走你的一切。
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
它將帶走你的一切。"
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
這些話,我緊握
03:04
all my life.
50
184260
2000
於我的一生.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
因為獨自這樣做的想法
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
使我驚恐萬分。
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
這一年是2007年。
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
我在密克羅尼西亞的一個偏遠的島嶼.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
薩塔瓦爾島是半英里長
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
一英里寬的地方。
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
這是我導師的家。
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
他的名字叫Pius Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
茂 是一個"帕盧",
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
一位航海家牧師。
03:32
He's also considered
61
212260
2000
他也被認為
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
是世界上最大波濤的發現者。
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
現在只有很少
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
"帕盧"留在這個島。
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
他們的傳統是如此平凡,
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
這些水手航行
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
三百萬平方公里渡過太平洋彼岸
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
而無需使用工具。
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
他們可以協同自然界的模式
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
用星星的起落,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
波浪的序列和方向,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
某些鳥類的飛行模式。
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
甚至是雲底最淡淡的
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
顏色的一點提示
04:10
would inform them
75
250260
2000
會使他們知道
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
並幫助他們以最大精度導航。
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
當西方的科學家乘坐 茂 的獨木舟
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
看著他走進了船身,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
他似乎像一位老人
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
正在休息。
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
事實上,獨木舟的船身
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
是該船隻的孕育處。
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
這是感受波浪的方向
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
的節奏和序列
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
最準確的地方.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
茂,事實上,
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
用他的整個身體
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
收集明確的數據。
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
他五歲開始
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
就一直被訓練這樣做。
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
現在科學可能摒棄這個方法,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
但今天波利尼西亞航海家正利用這方法
04:59
because it provides them
93
299260
3000
因為它可以為
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
他們的船隻
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
準確測定
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
角度和方向.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
"帕盧"也有
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
一種非同尋常的
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
能對天氣情況
05:14
days in advance.
100
314260
2000
提前幾天的預測能力。
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
有時候,我會與 茂 在有雲蓋的晚上
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
我們會坐在島嶼最東面的海岸,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
而他會向外望。
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
然後他會說,
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
“好吧,我們走。“
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
他看到第一次反射的光--
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
他會知道現在到三天後的天氣情況。
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
他們的成就、智慧上和科學上,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
都是非凡的,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
這跟我們在
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
度過風暴的時候
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
非常相關。
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
我們集體的歷史
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
正處在這樣一個關鍵時刻。
05:56
They have been compared
115
356260
2000
他們跟宇航員
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
進行了比較-
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
這些老航海家
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
在廣大的公海
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
以雙殼獨木舟
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
從一個小島嶼
06:10
from a small island.
121
370260
2000
航行千里。
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
他們的獨木舟,是我們的火箭,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
他們的海,是我們的宇宙。
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
這些長者的智慧
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
不是一個單純的收集
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
在一些偏遠地方
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
有關老人的故事。
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
這是我們的集體敘事的一部分。
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
這是人類的DNA。
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
我們不能失去它。
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
這一年是2010年。
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
正如夏威夷的婦女
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
提出我的預測,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
世界正陷入困境。
06:51
We live in a society
135
411260
3000
我們生活在一個
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
資料膨脹的社會,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
然而缺乏智慧。
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
我們24/7的相互聯繫,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
但焦慮、
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
恐懼、抑鬱和孤獨
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
是一個歷史新高。
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
我們必須方向正確。
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
一個非洲巫師說,
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"你的社會崇拜小丑
07:21
while the king stands
145
441260
2000
而國王則站在
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
便衣之中。"
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
過去與未來之間的聯繫
07:33
is fragile.
148
453260
2000
是脆弱的。
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
這是我熟知的,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
因為即使當我在
07:40
throughout the world
151
460260
2000
世界各地旅行
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
去聽這些故事和記錄下來,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
我掙扎。
07:53
I am haunted
154
473260
3000
我感到困擾
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
因為事實上我不再記得
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
風和雨的名稱。
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
茂 於五個月前
08:12
five months ago,
158
492260
2000
去世,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
但他的遺產和經驗依然健在。
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
而我被提醒說,
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
在整個世界上
08:25
there are cultures
162
505260
2000
大量的文化
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
蘊藏大量的知識,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
像密克羅尼西亞的航海家一樣強有力的,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
將會被摒棄,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
這是一個
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
對卓越,卓越的
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
技術和科學和智慧
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
迅速的消失的見證。
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
因為當一個長輩去世,有如一個圖書館被焚毀。
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
與之世界各地,圖書館都猛烈燃燒起來了。
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
我很感謝事實上
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
我曾經有一個像 茂 的導師
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
教我如何航海。
09:02
And I realize
175
542260
2000
我意識到
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
通過一個他的教訓
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
使我們繼續尋找道路。
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
這是他說:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
“這島是獨木舟;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
獨木舟,島。“
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
而他的意思是,
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
如果你航行
09:22
and far from home,
183
562260
2000
和遠離家鄉,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
你的生存依賴
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
船上的每個人.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
你不能孤獨航行,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
你從未想過。
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
這個人各為己的整體概念
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
是完全不可持續的。
09:38
It always was.
190
578260
3000
它始終是。
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
因此最後我會給你這些:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
地球是我們的獨木舟,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
而我們是旅行者。
09:52
True navigation
194
592260
2000
真正的導航
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
從心出發。
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
這是最重要的地圖。
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
在一起,願我們的旅途愉快。
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。