Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,088 views ・ 2011-02-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Arcangela Rossi Revisore: Maria Gitto
00:15
As a child,
0
15260
3000
Da bambina,
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
sono stata cresciuta da anziani nativi delle Hawaii --
00:21
three old women
2
21260
2000
tre donne anziane
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
che si prendevano cura di me mentre i miei genitori lavoravano.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Siamo nel 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Siamo davanti all'oceano,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
è il crepuscolo.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Guardiamo il sorgere delle stelle
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
e il movimento delle maree.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
E' una striscia di spiaggia che conosciamo molto bene.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Le pietre lisce sulla sabbia
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
ci sono familiari.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Se vedeste queste donne per strada
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
nei loro abiti sbiaditi,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
potreste ignorarle
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
in quanti povere e semplici.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Ciò sarebbe un errore.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Queste donne sono le discendenti
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
di navigatori polinesiani,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
istruite alla vecchia maniera
01:10
by their elders,
20
70260
2000
dai loro anziani.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
E ora lo stanno trasmettendo a me.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Mi insegnano i nomi dei venti e delle piogge --
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
dell'astronomia secondo una genealogia di stelle.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
C'è una luna nuova all'orizzonte.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Gli hawaiani dicono che è una notte buona per la pesca.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Cominciano a cantare.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[Canto hawaiano]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Quando finiscono,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
si siedono in cerchio
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
e mi chiedono di unirmi a loro.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Vogliono insegnarmi qualcosa sul mio destino.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Pensavo che ogni bambino di sette anni dovesse attraversare questa fase.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Risate)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Bambina,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
un giorno il mondo sarà in pericolo.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
La gente dimenticherà la sua saggezza.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Ci vorranno le voci degli anziani
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
dagli angoli più remoti del mondo
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
per rimettere il mondo in equilibrio.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Tu andrai lontano.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Talvolta sarà un viaggio solitario.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Noi non ci saremo.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Ma tu guarderai negli occhi
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
di persone che ti sembreranno sconosciute,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
e riconoscerai il tuo ohana,
02:52
your family.
46
172260
2000
la tua famiglia.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
E ti affiderai completamente.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Ti affiderai completamente."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Mi sono aggrappata a queste parole
03:04
all my life.
50
184260
2000
durante tutta la mia vita.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
perchè l'idea di farcela da sola
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
mi terrorizza.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Siamo nel 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Sono in un'isola remota della Micronesia.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawai è lunga mezzo miglio
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
per un miglio di larghezza.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
E' qui che vive il mio mentore.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Si chiama Pius Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau è un palu,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
un prete navigatore.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
E' anche considerato
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
il più grande cercatore di onde del mondo.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Sull'isola sono rimasti meno di una manciata
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
di palu.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
La loro tradizione è così straordinaria
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
che questi marinai navigavano
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
per otto milioni di kilometri quadrati attraverso il Pacifico
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
senza l'uso di strumenti.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Erano in grado di sintetizzare modelli in natura
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
osservando il sorgere e il tramontare delle stelle,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
la sequenza e la direzione delle onde,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
il volo di certi uccelli.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Perfino il più flebile accenno di colore
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
sotto la pancia di una nuvola
04:10
would inform them
75
250260
2000
era in grado di informarli
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
e aiutarli a navigare con la massima precisione.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Quando gli scienziati occidentali raggiunsero Mau sulla canoa
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
e lo guardarono entrare nello scafo,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
sembrava un vecchio
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
che stava andando a riposare.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
Infatti, lo scafo della canoa
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
è il grembo dell'imbarcazione.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
E' il posto migliore
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
per sentire il ritmo e la sequenza
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
e la direzione delle onde.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Mau, infatti, stava
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
raccogliendo dati precisi
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
usando la totalità del suo corpo.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
E' questo che gli avevano insegnato a fare
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
sin da quando aveva cinque anni.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Ad oggi la scienza potrebbe respingere questo metodo,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
ma i navigatori polinesiani lo utilizzano ancora oggi
04:59
because it provides them
93
299260
3000
perché permette loro
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
di determinare con precisione
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
l'angolatura e la direzione
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
della loro imbarcazione.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
I palu avevano anche
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
una straordinaria abilità
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
di fare previsioni metereologiche
05:14
days in advance.
100
314260
2000
con giorni di anticipo.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
A volte mi trovavo con Mau in una notte nuvolosa
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
ce ne stavamo seduti sulla costa più occidentale dell'isola,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
e lui guardava lontano.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
E poi diceva:
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Okay, andiamo."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Vedeva quell'accenno di luce --
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
sapeva come sarebbe stato il tempo nei tre giorni successivi.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Le loro conquiste, sia dal punto di vista intellettuale che scientifico,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
sono straordinarie,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
e sono così importanti
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
per i tempi in cui viviamo
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
mentre superiamo la tempesta.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Siamo in un momento così critico
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
per la nostra storia collettiva.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Sono stati paragonati
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
agli astronauti --
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
questi anziani navigatori
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
che navigano per migliaia di miglia
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
in vasti oceani aperti
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
su canoe a doppio scafo
06:10
from a small island.
121
370260
2000
partendo da una piccola isola.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Le loro canoe, i nostri missili,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
il loro mare, il nostro spazio.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
La saggezza di questi anziani
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
non è soltanto una raccolta
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
di storie di anziani
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
in qualche posto remoto.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Questa è parte della nostra storia collettiva.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
E' il DNA dell'umanità.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Non possiamo permetterci di perderla.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Siamo nel 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Così come avevano presagito
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
le donne nelle Hawaii che mi hanno allevata,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
il mondo è in pericolo.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Viviamo in una società
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
rigonfia di dati,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
ma affamata di saggezza
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Siamo connessi 24 ore su 24 e 7 giorni su 7
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
tuttavia ansia,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
paura, depressione e solitudine
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
sono al loro massimo.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Dobbiamo cambiare rotta.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Uno sciamano africano ha detto:
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
La vostra società venera il buffone
07:21
while the king stands
145
441260
2000
mentre il re veste
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
abiti dimessi."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Il legame tra il passato e il futuro
07:33
is fragile.
148
453260
2000
è fragile.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Questo lo so molto bene,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
perché anche quando viaggio
07:40
throughout the world
151
460260
2000
in tutto il mondo
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
per ascoltare queste storie e registrarle,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
combatto.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Sono tormentata
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
dal fatto che non ricordo più
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
i nomi dei venti e delle piogge.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau è mancato
08:12
five months ago,
158
492260
2000
cinque mesi fa,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
ma la sua eredità e le sue lezioni continuano a vivere.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
Questo mi ricorda
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
che in tutto il mondo
08:25
there are cultures
162
505260
2000
ci sono culture
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
con vaste somme di conoscenze,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
potenti quanto i navigatori Micronesiani,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
che vengono accantonate,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
che questa è una testimonianza
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
di brillanti, brillanti
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
tecnologie e scienze e saggezza
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
€che stanno svanendo rapidamente.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Perché quando muore un anziano una biblioteca viene bruciata.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
E in tutto il mondo, intere biblioteche sono in fiamme.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Sono grata per
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
aver avuto un mentore come Mau
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
che mi ha insegnato a navigare.
09:02
And I realize
175
542260
2000
E mi rendo conto che
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
è grazie a una lezione che ha condiviso
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
che noi continuiamo a trovare la nostra strada.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
E questo è quello che ha detto:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
L'isola è la canoa;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
la canoa, l'isola."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
E quello che intendeva era,
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
che se stai viaggiando
09:22
and far from home,
183
562260
2000
e sei lontano da casa,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
la tua stessa sopravvivenza dipende
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
da tutti quelli che sono a bordo.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Non puoi affrontare il viaggio da solo,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
non è stato mai previsto.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Questa nozione secondo la quale ciascun uomo è per se stesso
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
è completamente insostenibile.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Lo è sempre stata.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Quindi per concludere vorrei dirvi che
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
il pianeta è la nostra canoa,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
e noi siamo i viaggiatori.
09:52
True navigation
194
592260
2000
La vera navigazione
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
comincia nel cuore degli uomini.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
E' la mappa più importante di tutte.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
L'augurio, è che insieme si possa viaggiare bene.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
Applausi.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7