Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,079 views ・ 2011-02-23

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: J J LEE 검토: Jongyeon Ee
00:15
As a child,
0
15260
3000
어렸을 때
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
하와이 원주민 노인들이 저를 키워 주셨습니다.
00:21
three old women
2
21260
2000
세 분의 할머니가
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
저희 부모님이 일하는 동안 저를 보살펴 주셨죠.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
1963년이었습니다.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
우리는 바다에 나와 있었고
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
어스름 무렵이었죠.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
우리는 별이 떠오르고
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
조수가 바뀌는 걸 보고 있었습니다.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
그곳은 우리가 잘 아는 해변이었습니다.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
모래 위의 매끄러운 돌들이
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
우리에게 친숙했습니다.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
여러분이 빛바랜 옷을 입은
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
이 분들을 거리에서 봤다면
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
아마도 가난하고 평범한
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
사람들이라고 무시했을지도 모릅니다.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
그것은 실수입니다.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
이 할머니들은 선조로부터
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
예전 방식 그대로 훈련 받은
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
폴리네시아 항해자들의
01:10
by their elders,
20
70260
2000
후손입니다.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
그리고 이제 그들은 그 지혜를 제게 전해주고 있는 것이죠.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
그분들은 바람, 비의 이름과 별의 생성과 발달에 따른
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
천문학을 제게 가르쳐 줬습니다.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
지평선에 초승달이 떠 있습니다.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
하와이 사람들은 낚시하기 좋은 밤이라고 합니다.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
그들은 노래를 시작하죠.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[하와이 노래]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
그들이 노래를 마쳤을 때
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
둥그렇게 모여 앉아
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
함께 하자고 저를 부릅니다.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
그들은 제 운명에 대해서 가르쳐 주고자 합니다.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
저는 모든 7살 짜리가 거치는 과정이라 생각했죠.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(웃음)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"아가야,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
언젠가 세계가 곤경에 처할 것이야.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
사람들은 지혜를 잊게 될 거란다.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
세상의 균형을 되찾기 위해서
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
세상의 저 외딴 곳으로부터
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
선조들의 소리를 듣게 될 거야.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
너는 먼 데로 가겠구나.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
때때로 외로운 길이 될 거란다.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
우리는 거기 없을테지.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
하지만 겉보기에 낯선 이의
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
눈을 들여다 보게 될 거란다.
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
그리고 너의 오하나와 (주: 가족을 의미하는 하와이어)
02:52
your family.
46
172260
2000
가족을 알아볼 수 있을거야.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
그리고 그것이 너를 지켜줄거야.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
그것이 너를 지켜줄거란다."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
저는 평생
03:04
all my life.
50
184260
2000
이 말에 의지하고 있습니다.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
혼자서 하고 있다는 생각이
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
저를 두렵게 하기 때문입니다.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
2007년이었죠.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
저는 미크로네시아에 있는 외진 섬에 있었습니다.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
사타왈은 반 마일 길이의
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
폭 1마일의 섬입니다.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
거기는 제 멘토의 집이죠.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
그의 이름은 피우스 피아이루그입니다.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
마우는 항해자의 장로인
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
팔루입니다.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
그는 또한 세계에서
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
가장 위대한 파랑(波浪) 탐험가로 여겨집니다.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
이 섬에서 떠난 팔루는
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
거의 없습니다.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
그들의 전통은 아주 놀라워서
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
이 항해자들은 기구도 사용하지 않고
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
태평양을 가로질러 300만 평방 마일을
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
항해했습니다.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
그들은 별이 뜨는 것과 별자리의 위치,
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
조류의 순서와 방향,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
특정 종류의 새들이 비행하는 방식을 이용하여
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
자연의 패턴을 종합할 수 있었습니다.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
구름 아랫 부분 색깔의
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
아주 작은 힌트 조차도
04:10
would inform them
75
250260
2000
매우 정확한
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
항해 정보를 줄 수 있습니다.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
서구 과학자들이 카누를 탄 마우와 함께하여
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
그가 선체로 들어가는 걸 보았습니다.
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
노인이 휴식을 취하러
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
가는 것처럼 보였죠.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
사실 카누의 선체는
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
배의 핵심이 되는 곳입니다.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
그곳은 파도의 리듬과 순서
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
방향을 느낄 수 있는
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
가장 정밀한 장소입니다.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
마우는 사실
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
그의 몸 전체를 이용하여
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
있는 그대로의 데이터를 수집하고 있었습니다.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
그것은 마우가 5살 이후로
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
훈련되어 온 것입니다.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
지금 과학은 이런 방법론을 경시할지도 모릅니다.
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
하지만 폴리네시아 항해자들은 오늘날도 이 방법을 사용합니다.
04:59
because it provides them
93
299260
3000
이 방식이 그들에게 배의
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
각도와 방향에 대한
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
정확한 측정 방식을
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
제공해 주기 때문입니다.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
팔루는 또한 며칠 전에 미리
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
기상 상태를 예측할 수 있는
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
초자연적인 능력을
05:14
days in advance.
100
314260
2000
갖고 있습니다.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
가끔 구름 덮힌 밤에 저는 마우와 함께
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
섬 동쪽 끝 해안에 앉아 있었습니다.
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
그는 밖을 내다 보고
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
저에게 말했습니다.
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"좋아, 이제 가자."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
마우는 빛이 처음 깜빡버리는 것을 보고
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
3일 후의 날씨를 예측했죠.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
그들의 지식은 지적으로나 과학적으로나
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
아주 놀랍습니다.
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
그리고 그 지식은 폭풍을 잘 이겨내야 하는
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
우리가 살아가는
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
이 시대에도 의미가 있습니다.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
우리 공동의 역사에 있어서
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
우린 아주 결정적인 순간에 처해있습니다.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
그들은 우주비행사들과
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
비교되어 왔습니다.
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
이 선배 항해자들은
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
작은 섬으로부터
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
수 천 마일을
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
선체가 두 개 달린 카누를 타고
06:10
from a small island.
121
370260
2000
넓은 외해(外海)를 항해합니다.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
그들의 카누와 우리의 로켓,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
그들의 바다와 우리의 우주.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
이 선배들의 지혜는
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
어떤 외딴 곳에 사는
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
나이 든 사람들의 이야기를
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
단순히 모아놓은 것이 아닙니다.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
이것은 우리 공동 설화의 한 부분입니다.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
그것은 인류사회의 DNA입니다.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
우린 그걸 잃을 수 없습니다.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
2010년
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
저를 길러줬던 할머니들이
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
예견했던 대로
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
세상은 곤경에 처했습니다.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
우린 데이터로 가득찬
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
사회에서 살고 있지만
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
지혜에 굶주리고 있습니다.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
우리는 항상 서로 연결되어 있지만
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
불안함, 두려움,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
우울함과 외로움은
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
어느 때보다 심해졌습니다.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
우리는 경로를 수정해야만 합니다.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
한 아프라카 주술사가 말했습니다.
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"왕이 소박한 옷을 입고 서 있는 동안
07:21
while the king stands
145
441260
2000
당신들의 사회는
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
어릿광대를 숭상합니다." 라고요.
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
과거와 미래 사이의 연결은
07:33
is fragile.
148
453260
2000
깨지기 쉽습니다.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
저는 이것을 너무 잘 알고 있습니다.
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
제가 전 세계를 여행할 때
07:40
throughout the world
151
460260
2000
이런 이야기들을 듣고
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
기록했기 때문입니다.
07:46
I struggle.
153
466260
2000
저는 고군분투하고 있습니다.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
제가 더 이상
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
바람과 비의 이름을 기억하지
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
못한다는 사실에 불안합니다.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
마우는 5달 전에
08:12
five months ago,
158
492260
2000
세상을 떠났지만
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
그의 유산과 가르침은 살아 있습니다.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
그리고 저는 전 세계에
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
방대한 지식이 축적된
08:25
there are cultures
162
505260
2000
문화들이 있다는 걸
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
알고 있습니다.
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
잊혀져 갈 미크로네시아 항해자의 문화 만큼
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
강력한 문화들이지요.
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
이것은 정말로 훌륭한 기술과
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
과학, 지혜가
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
급속도로 사라져 간다는
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
증거입니다.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
원로(元老)가 세상을 떠나면 지식의 창고도 불타는 것처럼 말입니다.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
그리고 전 세계에 걸쳐 지식의 창고들이 불길에 휩싸여 있습니다.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
저는 어떻게 항해하는지 가르쳐준
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
마우와 같은 멘토가 있었다는 사실에
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
너무나 감사합니다.
09:02
And I realize
175
542260
2000
마우가 함께 나눠준
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
교훈을 통해서 우리가
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
길을 계속 찾아간다는 것을 깨달았습니다.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
이것은 마우가 한 말입니다.
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"섬은 카누입니다.
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
카누가 섬이지요."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
마우가 의미한 것은
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
여러분이 집에서 멀리 떠나
09:22
and far from home,
183
562260
2000
항해하고 있다면
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
여러분의 생존은 같은 배에 있는
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
모두에게 달렸다는 것입니다.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
여러분은 혼자서 행해할 수 없습니다.
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
결코 그럴 수 없습니다.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
모든 사람이 혼자서 한다는 개념은
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
절대 오래갈 수 없습니다.
09:38
It always was.
190
578260
3000
언제나 그랬습니다.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
이제 마지막으로 여러분께 다음과 같이 제안하려 합니다.
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
지구는 우리의 카누고
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
우리는 항해자입니다.
09:52
True navigation
194
592260
2000
진정한 항해는
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
사람의 마음 속에서 시작됩니다.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
그것이 가장 중요한 지도입니다.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
우리의 여정이 잘 흘러가길 바랍니다, 모두 함께 말입니다.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7