Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

اليزابت ليندسي: انتقال ميراث بشري

52,090 views

2011-02-23 ・ TED


New videos

Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

اليزابت ليندسي: انتقال ميراث بشري

52,090 views ・ 2011-02-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maral Salehi Reviewer: soheila Jafari
00:15
As a child,
0
15260
3000
من به عنوان يك كودك،
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
توسط كهنسالان بومي هاوايي بزرگ شدم.
00:21
three old women
2
21260
2000
سه زن مسن
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
كه وقتي والدينم سر كار بودند از من مراقبت مي‌كردند.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
سال 1963 است.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
ما در اقيانوس هستيم،
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
بامداد است.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
ما نظاره‌گر طلوع ستارگان
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
و جزر و مد آب هستيم.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
همه ما خوب مي‌دانيم كه جزر ومد آب بخشي از ساحل است.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
سنگ‌هاي بي‌حركت و آرام روي شن‌ها
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
براي ما آشنا است.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
اگر شما اين زنان را در خيابان
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
در لباس‌هاي كهنه و ژنده شان ببينيد
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
شايد از آنها
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
به عنوان زناني فقير و ساده بگذريد.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
اين مي‌تواند يك اشتباه باشد.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
اين زنان، فرزندان
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
دريانوردان ( جزایر) پلينزي هستند،
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
كه با روش‌هاي قديمي
01:10
by their elders,
20
70260
2000
توسط بزرگترهاي خود آموزش ديده‌اند.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
و اكنون آنها اين آموزش را به من منتقل مي‌كنند.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
آنها نام‌هاي بادها و بارانها را به من مي‌آموزند..
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
و طالع‌بيني بر اساس سلسله ستارگان را.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
ماه جديدي در افق است.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
اهالي هاوايي مي‌گويند اين زمان، زمان مناسبي براي ماهيگيري است.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
آنها شروع به آواز خواندن مي‌كنند.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[آواز هاوايي]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
وقتي آوازشان تمام مي‌شود،
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
آنها دايره‌وار مي‌نشينند
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
و از من مي‌خواهند كه به آنها بپيوندم.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
آنها مي‌خواهند به من درباره سرنوشتم آموزش دهند.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
فكر كردم هر فرد هفت ساله‌اي بايد اين راه را طي كند.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(خنده حضار)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"دختر كوچولو،
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
روزي مي‌رسد كه جهان در رنج خواهد بود.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
مردم خرد خويش را فراموش خواهند كرد.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
آن زمان صداي بزرگترها
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
از دورترين نقاط جهان لازم است
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
تا جهان را به تعادل برگرداند
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
تو به دوردستها خواهي رفت
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
گاهي اوقات به تنهايي راه را طي خواهي كرد.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
ما آنجا نخواهيم بود.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
اما تو به چشمان
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
كساني كه به نظر غريبه مي‌رسند نگاه خواهي كرد
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
وهم‌ريشه خود را خواهي شناخت،
02:52
your family.
46
172260
2000
خانواده‌ات را.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
و آن كل تو را در بر خواهد گفت.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
تمام وجودت را در بر خواهد گرفت
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
اين عبارات، كه به آن
03:04
all my life.
50
184260
2000
در تمام طول زندگيم چسبيده‌ام
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
زيرا ايده به تنهايي انجام دادن آن
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
مرا مي‌ترساند.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
سال ٢۰۰٧ است.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
من در جزيره‌اي دور دست در ميكرونزيا هستم.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
جزيره ساتاوال يك و نيم مايل طول دارد
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
و يك مايل عرض.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
اينجا خانه مرشد من است.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
نام وي پيوس پيويلوگ است.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
مائو يك پالو است
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
روحاني دريانورد.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
او نيز به عنوان
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
بزرگترين يابنده موج در جهان شناخته مي‌شود.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
اكنون در اين جزيره كمتر از انگشتان دست
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
پالو[روحانیان دریانورد] باقی مانده است.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
سنت آنها بسيار فوق‌العاده است
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
چرا كه اين دريانوردان
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
سه مليون مايل مكعب در طول اقيانوس آرام
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
بدون استفاده از ادوات، حركت مي‌كنند.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
آنها مي‌توانند الگوهاي طبيعت را با يكديگر تركيب كنند
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
بااستفاده از طلوع و غروب ستارگان،
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
تسلسل و جهت امواج،
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
و الگوهاي پرواز برخي پرندگان.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
حتي ناچيزترين رد رنگ
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
در ناديدني ترين بخش يك ابر
04:10
would inform them
75
250260
2000
مي‌تواند آنها را آگاه كند
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
و به آنها كمك كند كه با تيزبينانه ترين دقت حركت كنند.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
وقتي دانشمندان غربي در قايق به مائو بپيوندند
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
و او را ببينند كه به ديواره قايق وارد مي‌شود،
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
گويي پيرمردي
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
براي استراحت مي‌رود.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
اما، در واقع ديواره قايق
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
بطن كشتي است.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
آنجا دقیق‌ترين مكان
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
براي حس كردن ريتم و رديف
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
و جهت امواج است.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
در واقع، مائو
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
در حال گردآوري اطلاعات دقيق
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
با استفاده از تمام اعضاي خويش است.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
اين چيزي است كه او براي آن
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
از وقتي پنج ساله بوده آموزش ديده است
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
اكنون شايد علم اين روش‌شناسي را ناديده بگيرد،
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
اما دريانوردان پلينزي امروزه هم از آن استفاده مي‌كنند
04:59
because it provides them
93
299260
3000
زيرا اين براي آنها
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
تعيين صحيح
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
زاويه و جهت
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
كشتي آنها را فراهم مي‌كند.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
اين روحانی دریانورد همچنين
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
توانايي خارق العاده‌ای
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
در پيش‌بيني شرايط آب و هواي
05:14
days in advance.
100
314260
2000
روزهاي آينده دارد.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
گاهي اوقات در يك شب پوشيده از ابر من با مائو بوده‌ام
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
و ما در شرقي‌ترين كرانه جزيره نشسته‌ايم،
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
و او به دور درست نگاه كرده
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
و سپس گفته است،
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"بله، ما مي‌رويم."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
او نخستين تابش نور را نگاه ميكند
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
و مي‌داند كه شرايط جوي از اكنون تا سه روز آينده چگونه خواهد بود.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
دستاوردهاي آنها، هم از نظر فكري و هم از لحاظ علمي
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
فوق‌العاده هستند
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
و آنها بسيار مناسب‌اند
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
براي زمانه‌اي كه ما در آن به سر مي‌بريم
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
. كه در تلاش براي عبور از طوفانهائيم.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
ما در يك لحظه بسيار حياتي
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
از تاريخ جمعي خويش هستيم
05:56
They have been compared
115
356260
2000
آنها با
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
فضانوردان مقايسه شده‌اند
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
اين دريانوردان كهنسال
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
كه اقيانوس‌هاي گسترده را
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
با قايق‌هاي دو جداره
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
هزاران مايل
06:10
from a small island.
121
370260
2000
دورتر از جزيره‌اي كوچك درمي‌نوردند.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
قايق آنها، موشك ما است.
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
درياي آنها، فضاي ما است.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
خرد اين كهنسالان
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
صرفا مجموعه‌اي از
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
داستانها درباره سالخوردگان
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
در مناطقي دوردست نيست.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
اين بخشي از داستان مشترك ما است.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
اين دي ان اي انسانيت است.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
ما نمي‌توانيم آن را از دست بدهيم.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
سال ٢۰١۰ است.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
همانطور كه زنان مسن هاوايي
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
كه مرا بزرگ كرده بودند پيش‌بيني كرده بودند
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
جهان در رنج است.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
ما در جامعه‌اي زندگي مي‌كنيم
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
كه غرق اطلاعات است
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
با اين حال در قحطي خرد به سر مي‌برد.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
ما به ٧/٢٤ متصل هستيم،
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
با اين حال، اضطراب
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
ترس، افسردگي و تنهايي
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
در هر زمان بالا است.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
ما بايد درست حركت كنيم
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
يك شمن افريقايي گفته است،
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"جامعه شما دلقك را مي‌ستايد
07:21
while the king stands
145
441260
2000
در حالي كه پادشاه
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
در لباس‌هاي ساده كناري مي‌ايستد."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
پيوند بين گذشته و آينده
07:33
is fragile.
148
453260
2000
شكننده است
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
اين را با آگاهي زياد مي‌گويم
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
زيرا همچنان كه سفر مي‌كنم
07:40
throughout the world
151
460260
2000
در سراسر جهان
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
براي شنيدن اين داستانها و ضبط آنها،
07:46
I struggle.
153
466260
2000
با چنگ و دندان تلاش مي‌كنم.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
مكررا از ذهنم مي‌گذرد كه
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
كه من ديگر
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
نام بادها و بارانها را به ياد نمي‌آورم.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
مائو درگذشت
08:12
five months ago,
158
492260
2000
پنج ماه پيش،
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
اما ميراث و آموزه‌هاي او زنده هستند.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
و من به ياد مي‌آورم
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
كه در سراسر جهان
08:25
there are cultures
162
505260
2000
فرهنگ‌هايي وجود دارد
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
كه حجم عظيمي از دانش را در خود دارد،
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
به قوت فرهنگ دريانوردان ميكرونزيايي
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
كه درحال فراموش شدن هستند،
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
كه اين گواهي است
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
بر
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
تكنولوژي، علم و خرد تابان و درخشاني
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
كه به سرعت در حال ناپديد شدن است.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
زيرا وقتي يك فرد كهنسال مي‌ميرد، [گويي] يك كتابخانه مي‌سوزد.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
و در سراسر جهان، كتابخانه‌ها مشتعل هستند.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
من بسيار سپاسگزارم از اينكه
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
مرشدي همچون مائو داشتم
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
كه به من آموخت چگونه دريانوردي كنم.
09:02
And I realize
175
542260
2000
و من دريافتم
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
از خلال آموزه‌‌هايي كه او با من قسمت كرد
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
كه ما راه را پيدا مي‌كنيم.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
و اين چيزي است كه وي گفت:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"جزيره، قايق است؛
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
قايق، جزيره است."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
و منظور وي آن بود كه
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
اگر در حال سفر هستيد
09:22
and far from home,
183
562260
2000
و دور از خانه‌ايد
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
حيات شما بستگي به
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
همه افراد روي عرصه دارد.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
شما به تنهايي نمي‌توانيد سفر كنيد،
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
از شما چنين انتظاري هم نمي‌رود.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
مفهوم كلي [كار]هر فردي براي خود وي
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
كاملا بي دوام و ناپايدار است
09:38
It always was.
190
578260
3000
هميشه اينگونه بوده است.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
از اينرو در پايان مايلم اين را به شما پيشنهاد كنم:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
اين سياره قايق ما است،
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
و ما مسافران آن هستيم.
09:52
True navigation
194
592260
2000
دريانوردي درست
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
از قلب بشر آغاز مي‌شود.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
اين مهمترين نقشه است
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
با هم، ما سفر بهتري خواهيم داشت.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(تشويق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7