Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,079 views ・ 2011-02-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Kasiak Korekta: Marcin Kasiak
00:15
As a child,
0
15260
3000
Jako dziecko,
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
została wychowana przez rdzenną Hawajską starszyznę --
00:21
three old women
2
21260
2000
trzy starsze kobiety,
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
które opiekowały się mną, podczas gdy moi rodzice pracowali.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Jest rok 1963-ci.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Jesteśmy nad oceanem,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
już zmierzcha.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Oglądamy pojawiające się gwiazdy
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
oraz falowanie morza.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Plaża, którą doskonale znamy.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Gładkie kamienie i pasek
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
są nam doskonale znane.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Jeśli zobaczylibyście te kobiety na ulicy
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
w ich wyblakłych ubraniach,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
zapewne byście je odprawili
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
niczym nędznika, czy prostaka.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
To byłby błąd.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Te kobiety to potomkowie
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
polinezyjskich żeglarzy,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
szkolonych według prawd
01:10
by their elders,
20
70260
2000
przekazywanych przez ich starszyznę.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
A teraz tą wiedzę przekazują mi.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Uczą mnie nazw wiatrów oraz deszczy --
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
astronomii polegającej na genealogii gwiazd.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Nów jest na horyzoncie.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Według Hawajczyków to dobra noc na połów.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Zaczynają śpiewać.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[Hawajska pieśń]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Gdy kończą,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
siadają w kręgu
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
i proszą bym do nich dołączyła.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Chcą mnie nauczyć o moim przeznaczeniu.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Każdy siedmiolatek przez to przechodzi.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Śmiech)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Dziecinko,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
pewnego dnia świat będzie w tarapatach.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Ludzie zatracą swoją mądrość.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Będzie trzeba głosu starszych,
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
z dalekich krańców świata
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
by przywrócić światu równowagę.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Odejdziesz daleko.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Czasem będzie to samotna droga.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Nie będzie nas tam.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Jednak gdy spojrzysz w oczy
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
napotkanych nieznajomych,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
rozpoznasz swoją 'ohana',
02:52
your family.
46
172260
2000
swoją rodzinę.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
Ona w całości ciebie pochłonie.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Całkowicie."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Te słowa towarzyszą mi
03:04
all my life.
50
184260
2000
przez całe życie.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Ponieważ idea działania w pojedynkę
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
przeraża mnie.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Jest rok 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Jestem na odległej mikronezyjskiej wysepce.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawal [atol] ma 800m długości
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
i prawie 2km szerokości.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
Jest domem dla mojego mentora.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Nazywa się Pius Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau jest 'palu'
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
księdzem-żeglarzem.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Jest również uważany za
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
najlepszego poszukiwacza fal na świecie.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Niewielu już palu
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
pozostało na tej wyspie.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Ich tradycja jest tak unikalna,
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
że ci żeglarze przepłynęli
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
trzy miliony mil kwadratowych po Pacyfiku
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
bez używania jakichkolwiek przyrządów nawigacyjnych.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Potrafili syntezować ścieżki w naturze
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
używając jakość oraz ułożenie gwiazd,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
sekwencje oraz kierunek fal,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
trasy przelotu różnych ptaków.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Nawet najdrobniejsza podpowiedź,
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
w postaci koloru dolnej warstwy chmury,
04:10
would inform them
75
250260
2000
mogła stanowić informacje
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
oraz pomóc przy nawigowaniu z dużą dokładnością.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Gdyby zachodni naukowcy dołączyli do Mau na canoe
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
i obserwowali go wchodzącego w poszycie
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
wyglądałoby to jak starszy człowiek
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
udający się na odpoczynek.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
W rzeczywistości poszycie canoe
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
jest niczym łono dla łodzi.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Jest to najwłaściwsze miejsce
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
by poczuć rytm oraz sekwencje
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
jak również kierunek fal.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Właściwie, Mau
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
zbiera dokładne dane
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
za pomocą całego ciała.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Do tego własnie był szkolony
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
odkąd ukończył 5 lat.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Obecnia nauka może odrzucić tą sztukę,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
jednak polinezyjscy żeglarze wciąż jej używają,
04:59
because it provides them
93
299260
3000
gdyż pozwala ona
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
wyznaczyć dokładny
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
kąt oraz kierunek
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
dla łodzi.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Palu również posiada
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
niesamowitą umiejętność
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
przewidywania warunków pogodowych
05:14
days in advance.
100
314260
2000
na wiele dni.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Czasami byłam z Mau, w pochmurną noc
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
siedząc na wschodnim wybrzeży wyspy,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
i on spoglądał w niebo.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
A potem mówił
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Ok, w drogę."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Widząc pierwszy refleks światła --
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
wiedział jaka pogoda będzie za trzy dni.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Ich osiągnięcia, intelektualne i naukowe,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
są niesamowite,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
co więcej mają znaczenie
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
szczególnie w tych czasach,
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
gdy przychodzi nam przeprawiać się przez burze.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Jesteśmy właśnie w takim krytycznym momencie
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
naszej wspólnej kultury.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Byli porównywani
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
do astronautów --
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
ci starsi żeglarze,
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
co przeprawiali się przez oceany
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
w dwukadłubowych canoe
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
tysiące mil
06:10
from a small island.
121
370260
2000
od małych wysepek.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Ich canoe, nasze rakiety,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
ich morze, nasz kosmos.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Mądrość tej starszyzny
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
to nic więcej jak zbiór
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
historii o starych ludziach
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
z dalekich miejsc.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Jest to częścią naszej wspólnej opowieści.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
DNA człowieczeństwa.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Nie stać nas na jego utratę.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Jest rok 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Tak jak hawajka,
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
która mnie wychowała, przewidziała -
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
- świat jest w tarapatach.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Żyjemy w społeczeńswie
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
napchanym informacjami,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
jednak któremu brakuje mądrości.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Jesteśmy połączeni 24/7,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
jednak wciąż niepokój,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
strach, depresja oraz samotność
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
wciąż sięgają zenitu.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Musimy obrać właściwy kierunek.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Pewien afrykański szaman powiedział
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Wasze społeczeństwo czci błazna,
07:21
while the king stands
145
441260
2000
podczas gdy król
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
jest pospolicie ubrany."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Ogniwo łączące przeszłość i przyszłość
07:33
is fragile.
148
453260
2000
jest delikatne.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
To uczucie jest mi bliskie,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
ponieważ nawet gdy przebyłam
07:40
throughout the world
151
460260
2000
przez cały świat
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
w poszukiwaniu tych historii by je utrwalić,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
szamotam się.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Towarzyszy mi smutek,
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
nie pamiętam już
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
nazw wiatrów oraz deszczy.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau odszedł
08:12
five months ago,
158
492260
2000
pięć miesięcy temu,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
jednak jego dziedzictwo oraz nauki wciąż żyją.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
Przypominam sobie,
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
że na całym świecie
08:25
there are cultures
162
505260
2000
są kultury
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
z szeroką wiedzą, którą przechowują,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
jak silni mikronezyjscy żeglarze,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
którzy przeminą.
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
Jest to testament
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
genialnych, genialnych
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
technologii oraz mądrości,
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
które bardzo szybko zanikają.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Ponieważ gdy umiera starszy człowiek, to tak jak gdyby płonęła biblioteka.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
Właśnie na całym świecie płoną biblioteki.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Jestem wdzięczna,
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
że miałam nauczyciela jak Mau,
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
który nauczył mnie nawigować.
09:02
And I realize
175
542260
2000
Zrozumiałam
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
otrzymaną lekcję, mówiącą,
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
że musimy kontynuować poszukiwania naszej drogi.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Oto co powiedział:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Wyspa jest jak canoe;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
canoe i wyspa'
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Co przez to chciał powiedzieć, to
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
że gdy podróżujesz
09:22
and far from home,
183
562260
2000
i jesteś daleko od domu,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
twoje przetrwanie zależy
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
od wszystkich na pokładzie.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Nie można odbyć podróży w pojedynkę,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
nigdy nie można było.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Przekonanie, że każdy odpowiada za siebie
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
jest całkowicie nie do przyjęcia.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Nigdy nie było.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Na zakończenie chciałabym zaproponować:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
Planeta to nasze canoe,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
a my jesteśmy podróżnikami.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Prawdziwa nawigacja
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
zaczyna się w ludzkich sercach.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
To najważniejsza mapa ze wszystkich.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Razem, podróż nam się uda.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7