Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,079 views ・ 2011-02-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Etelka Polgar Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
As a child,
0
15260
3000
Gyermekkoromban
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
Hawaii őslakos idősek neveltek --
00:21
three old women
2
21260
2000
három idős nő,
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
akik gondoskodtak rólam, míg a szüleim dolgoztak.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
1963-ban járunk.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Az óceán vesz minket körül,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
alkonyodik.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Figyelemmel kísérjük a csillagok megjelenését
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
és a dagály fordulását.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Ezt a partszakaszt nagyon jól ismerjük.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
A homokban felbukkanó sima kövek
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
közeli ismerőseink.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Ha meglátnád ezeket a nőket az utcán,
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
kopott ruháikban,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
könnyen lehet, hogy elkönyvelnéd őket
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
szegénynek és egyszerűnek.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Ez azonban nagy hiba lenne.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Ezek a nők
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
polinéziai navigátorok leszármazottai,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
akiket megtanítottak az ősi tudásra
01:10
by their elders,
20
70260
2000
a közösség idős tagjai.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
Most pedig nekem adják tovább ezt a tudást.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Megtanítják nekem a különféle szelek és esők nevét --
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
az asztronómiáról tanítanak a csillagok egész nemzedékei alapján.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Új hold kel fel a horizonton.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Hawaii lakosai szerint ez jó este lesz a halászatra.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Ősi dallamot énekelnek.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[ősi hawaii ének]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Amikor befejezik,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
kört alkotva ülnek le,
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
és megkérnek arra, hogy csatlakozzak.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Szeretnének tanítani engem sorsomról és végzetemről.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Azt hittem, minden hétéves keresztül esik ezen.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Nevetés)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
„Kislányom,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
egy napon a világ bajban lesz.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Az emberek elfeledkeznek majd a bölcsesség értékéről.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Az idősek hangja fog kelleni
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
a világ legtávolibb pontjairól
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
ahhoz, hogy a világ újra egyensúlyba kerüljön.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Messzire fogsz menni.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Néha nagyon magányos lesz az utad.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Nem leszünk ott veled.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
De amikor a szemébe nézel
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
a látszólag idegen embereknek,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
felismered majd ohana-d,
02:52
your family.
46
172260
2000
a családod.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
És mindenkire szükség lesz.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Mindenkinek össze kell fognia."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Ezeket a szavakat
03:04
all my life.
50
184260
2000
szívem mélyén őrzöm.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Mert az a gondolat, hogy ezt a feladatot
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
egyedül végezzem el, rémisztő.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
2007-ben járunk.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Mikronézia egyik távol eső szigetén vagyok.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawal csupán 1 km hosszú
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
és 1.5 km széles.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
Ez a sziget mentorom otthona.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Pius Piailug a neve.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau egy palu, azaz
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
navigátor pap.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Emellett a világ
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
legbölcsebb útkeresőjének tartják.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Alig néhány
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
palu él még ezen a szigeten.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Az általuk őrzött hagyományok annyira különlegesek,
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
hogy ezek a tengerészek képesek voltak
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
a Csendes óceán közel 8 millió négyzetkilométernyi területét
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
bejárni navigációs eszköz használata nélkül.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Szintetizálni tudták a természeti jelenségeket
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
a csillagok felkelése és nyugovóra térése,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
a hullámok sorrendje és iránya,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
vagy bizonyos madarak repülési útvonalainak használatával.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Akár a legapróbb színárnyalat megjelenése
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
egy felhő alsó felén is tájékoztatta
04:10
would inform them
75
250260
2000
őket valamiről,
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
és segített a hajszálpontos navigációban.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Amikor nyugati tudósok csatlakoztak Mauhoz kenujában,
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
és látták, ahogy a hajó derekában elhelyezkedik,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
úgy tűnt, mintha egy öregember
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
pihenni készülődött volna.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
Valójában a kenu dereka
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
a hajó emberi méhe.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Ez a legalkalmasabb hely
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
a hullámok ritmusának, sorrendjének
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
és irányának pontos érzetéhez.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Mau valójában
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
hajszálpontos adatokat gyűjtött,
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
egész teste használatával.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Erre tanították és nevelték
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
ötéves kora óta.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
A mostani tudomány talán elutasítja ezt a módszert,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
ám a polinéziai navigátorok ma is ezt használják,
04:59
because it provides them
93
299260
3000
mivel ez segít nekik
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
pontosan meghatározni
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
hajójuk szögét és
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
irányzékát.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
A palu emellett
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
tévedhetetlenül meg tudta határozni
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
az időjárási körülményeket,
05:14
days in advance.
100
314260
2000
több napra előre.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Néha, amikor Mau mellett ültem egy felhős éjjelen
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
a sziget legkeletibb partján,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
ő csupán figyelt egy ideig.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
Majd egyszer csak megszólalt:
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
„Oké, indulunk.”
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Meglátta a megjelenő legapróbb fényt -
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
és tudta, hogy milyen lesz az időjárás három nap múlva.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Intellektuális és tudományos teljesítményük
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
egyaránt lenyűgöző,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
és mindez annyira fontos
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
manapság, amikor
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
számos vihart kell átvészelnünk.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Kollektív történelmünk
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
rendkívül kritikus pillanatát éljük.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Volt már olyan, hogy
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
űrhajósokhoz hasonlították
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
ezeket az idős navigátorokat,
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
akik a hatalmas nyílt óceánon hajóznak
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
dupla hajótestű kenukban,
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
több ezer kilométernyire
06:10
from a small island.
121
370260
2000
egy apró szigettől.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Kenuik a mi űrhajóink,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
tengerük a mi űrbéli terünk.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Ezen idősek bölcsessége
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
nem csupán egy távoli hely
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
idős embereiről szóló
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
történetek gyűjteménye.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Mindez kollektív történelmünk szerves része.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
Ez az emberiség DNS-lánca.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Nem engedhetjük meg magunkat, hogy elveszítsük.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
2010-et írunk.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Ahogyan az engem felnevelő
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
hawaii nők megjósolták,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
a világ bajban van.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Olyan társadalomban élünk,
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
mely túlfeszül az adatok tömkelegétől,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
ám ki van éhezve a valódi bölcsességre.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Nonstop kapcsolatban vagyunk egymással,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
ugyanakkor a szorongás,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
a félelem, a depresszió és a magány
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
minden eddigi mértéket meghalad.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Módosítanunk kell az útirányt.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Egy afrikai sámán szavaival élve:
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
„Társadalmad a bolondot dicsőíti,
07:21
while the king stands
145
441260
2000
miközben a király
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
egyszerű ruhában áll mellette."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
A múlt és a jövő közötti kapocs
07:33
is fragile.
148
453260
2000
törékeny.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Ezt személyesen tanúsíthatom,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
hiszen miközben utazom
07:40
throughout the world
151
460260
2000
a világ számos tájára,
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
meghallgatva és feljegyezve ezeket a történeteket,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
küzdök és
07:53
I am haunted
154
473260
3000
szorongásra késztet az a tény,
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
hogy már nem emlékszem
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
a különféle szelek és esők nevére.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau öt hónapja
08:12
five months ago,
158
492260
2000
hunyt el,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
ám öröksége és tanítása tovább él.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
Én pedig emlékezem arra,
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
hogy a világon
08:25
there are cultures
162
505260
2000
számos olyan kultúra létezik,
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
mely hihetetlen mértékű tudást rejt,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
pontosan annyira értékeset, mint a mikronéziai navigátoroké,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
ugyanakkor a társadalom nem veszi észre,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
hogy ez az örökség,
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
mely lenyűgöző, briliáns
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
technológiai, tudományos, és általános érvényű
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
bölcsességet rejt, egyre gyorsabban tűnik el.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Mivel egy idős ember halálával egy egész könyvtár ég porrá.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
És a világ minden táján állnak lángokban könyvtárak.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Hálás vagyok azért, hogy
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
olyan mentorom volt, mint Mau,
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
aki megtanított navigálni.
09:02
And I realize
175
542260
2000
És megértettem
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
az általa megosztott egyik tanításból,
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
hogy folyamatosan keressük az utat.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Ezt mondta nekem:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
„A sziget maga a kenu;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
a kenu maga a sziget."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Ez alatt ezt értette:
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
ha éppen utazol,
09:22
and far from home,
183
562260
2000
és távol vagy otthonodtól,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
a túlélésed a fedélzeten lévő
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
összes embertől függ.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Nem járhatod be az utat egyedül,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
nem is rendeltettél erre.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
A „mindenki boldoguljon egyedül” szemlélet
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
teljes mértékben tarthatatlan.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Mindig is az volt.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Búcsúzóul ezt a gondolatot szeretném átadni:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
Bolygónk a mi kenunk,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
mi pedig az utazók vagyunk.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Az igazi navigáció
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
az emberi szívben kezdődik.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
Ez a legfontosabb térkép.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Együtt jó úton haladhatunk tovább.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7