Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,088 views ・ 2011-02-23

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Karina Herman Corector: Maria Tancu
00:15
As a child,
0
15260
3000
Copil fiind,
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
am fost crescută de bătrâne din Hawaii --
00:21
three old women
2
21260
2000
trei femei bătrâne
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
care mă îngrijeau în timp ce părinţii mei munceau.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Suntem în anul 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Suntem lângă ocean,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
în amurg.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Privim răsăritul stelelor
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
şi schimbarea fluxului.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Suntem pe o fâşie de plajă pe care o ştim atât de bine.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Pietrele netede de pe nisip
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
ne sunt familiare.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Dacă le-ai vedea pe aceste femei pe stradă
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
purtându-şi hainele decolorate,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
ai putea să nu le bagi în seamă,
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
ca fiind sărace şi simple.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Ar fi o greşeală.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Aceste femei sunt descendente
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
ale navigatorilor polinezieni,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
educate în obiceiurile străvechi
01:10
by their elders,
20
70260
2000
de către strămoşii lor.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
Iar acum mi le transmit mie.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Mă învaţă numele vânturilor şi ale ploilor --
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
ale astronomiei conform unei genealogii a stelelor.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Luna nouă se vede la orizont.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Hawaienii spun că e o noapte prielnică pescuitului.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Încep să cânte.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[Cântec străvechi hawaiian]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Atunci când pescuiesc,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
ei stau într-un cerc
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
şi mă cheamă să mă alătur lor.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Vor să mă înveţe despre destinul meu.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Am crezut că fiecare copil de şapte ani trece prin asta.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Râsete)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Copilă,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
într-o bună zi lumea va fi la ananghie.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Oamenii îşi vor uita înţelepciunea.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Va fi nevoie de vocile bătrânilor
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
din cele mai îndepărtate colţuri ale lumii
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
pentru a readuce lumea la echilibru.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Vei merge departe.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Uneori va fi un drum singuratic.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Noi nu vom fi acolo.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Dar tu vei privi în ochii
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
celor ce par străini,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
şi îţi vei recunoaşte ohana,
02:52
your family.
46
172260
2000
familia ta.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
Şi te va adopta complet.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Te va adopta complet."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Aceste cuvinte, le păstrez aproape
03:04
all my life.
50
184260
2000
întreaga mea viaţă.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Pentru că ideea de a răzbi singură
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
mă înspăimântă.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Suntem în anul 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Mă aflu pe o insulă îndepărtată din Micronezia.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawal are doi kilometri şi jumătate lungime
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
şi un kilometru şi jumătate lăţime.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
E căminul mentorului meu.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Numele lui e Pius Mau Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau este un palu,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
un preot navigator.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Mai e considerat
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
cel mai mare căutător de valuri din lume.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Sunt mai puţin de o mână
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
de palu rămaşi pe această insulă.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Tradiţia lor este atât de extraordinară
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
încât aceşti marinari au navigat
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
opt milioane de kilometri pătraţi prin Pacific
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
fără a folosi instrumente.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Pot să sintetizeze tiparele din natură
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
folosind răsăritul şi apusul stelelor,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
ordinea şi direcţia valurilor,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
modelele de zbor ale anumitor păsări.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Chiar şi cea mai mică urmă de culoare
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
de pe burta unui nor
04:10
would inform them
75
250260
2000
îi informează
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
şi îi ajută să navigheze cu cea mai mare acurateţe.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Când oamenii de ştiinţă din Vest i se alătură lui Mau în canoe
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
şi îl privesc cum intră în carenă
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
pare că un bătrân
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
se duce să se odihnească.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
De fapt, carena canoei
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
este pântecul vasului.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Este cel mai bun loc
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
pentru a simţi ritmul şi ordinea
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
şi direcţia valurilor.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
De fapt, Mau
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
aduna informaţii clare
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
folosindu-şi întregul corp.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
E ceea ce fusese antrenat să facă
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
de pe când avea cinci ani.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Acum, ştiinţa a înlăturat această metodologie,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
însă navigatorii polinezieni o folosesc azi
04:59
because it provides them
93
299260
3000
pentru că le furnizează
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
o determinare precisă
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
a unghiului şi direcţiei
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
vasului lor.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Palu aveau de asemenea
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
o stranie abilitate
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
de a prezice vremea
05:14
days in advance.
100
314260
2000
cu zile în avans.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Câteodată eram cu Mau într-o noapte acoperită de nori
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
şi stăteam pe coasta cea mai estică a insulei,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
iar el privea în larg.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
Apoi spunea:
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Bine, acum plecăm."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
A văzut acea primă licărire de lumină --
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
şi a ştiut cum va fi vremea peste trei zile.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Realizările lor, intelectual şi ştiinţific,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
sunt extraordinare,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
şi sunt atât de relevante
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
pentru aceste vremuri în care ne aflăm,
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
în care trecem prin furtuni.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Ne aflăm într-un moment atât de critic
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
al istoriei noastre colective.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Ei au fost comparaţi
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
cu astronauţii --
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
aceşi bătrâni navigatori
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
care străbat oceane vaste
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
în canoe cu carenă dublă
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
la mii de mile
06:10
from a small island.
121
370260
2000
depărtare de o mică insulă.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Canoele lor, rachetele noastre,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
marea lor, spaţiul nostru.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Înţelepciunea acestori bătrâni
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
nu e doar o simplă colecţie
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
de poveşti despre oameni în vârstă
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
dintr-un loc îndepărtat.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
E o parte din povestea noastră colectivă.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
E ADN-ul omenirii.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Nu ne putem permite să o pierdem.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Suntem în anul 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Exact după cum au prezis
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
femeile din Hawaii care m-au crescut,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
lumea se află la ananghie.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Trăim într-o societate
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
ghiftuită cu informaţii,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
şi totuşi înfometată de înţelepciune.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Suntem conectaţi 27 de ore pe zi,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
şi totuşi anxietatea,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
teama, depresia şi singurătatea
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
sunt mai prezente ca niciodată.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
E nevoie să ne corectăm traiectoria.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Un şaman african spunea:
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Societatea voastră venerează bufonul
07:21
while the king stands
145
441260
2000
în timp ce regele stă în picioare
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
îmbrăcat în haine simple."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Legătura între trecut şi viitor
07:33
is fragile.
148
453260
2000
e fragilă.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Asta o ştiu în mod intim,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
deoarece, chiar în timp ce călătoresc
07:40
throughout the world
151
460260
2000
prin întreaga lume
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
pentru a asculta şi a înregistra aceste poveşti,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
mă zbucium.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Sunt bântuită
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
de faptul că nu îmi mai aduc aminte
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
numele vânturilor şi al ploilor.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau a murit
08:12
five months ago,
158
492260
2000
acum cinci luni,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
însă moştenirea şi învăţătura lui supravieţuiesc.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
Iar mie mi se aduce aminte
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
că în întreaga lume
08:25
there are cultures
162
505260
2000
există culturi
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
cu vaste cantităţi de cunoştinţe,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
la fel de viguroase ca ale navigatorilor micronezieni,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
care sunt înlăturate, uitate,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
că acesta este un testament
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
al genialei, genialei,
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
tehnologii şi ştiinţe şi înţelepciuni
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
care se risipesc rapid.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Pentru că atunci când un bătrân se stinge, o bibliotecă arde.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
Şi în întreaga lume, bibliotecile sunt în flăcări.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Sunt recunoscătoare
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
că am avut un mentor ca Mau,
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
care m-a învăţat cum să navighez.
09:02
And I realize
175
542260
2000
Şi îmi dau seama,
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
printr-o lecţie pe care mi-a împărtăşit-o,
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
că noi continuăm să ne găsim drumul.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Iată ce mi-a spus:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Insula este canoea;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
canoea, e insula."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Ceea ce vroia să spună e că,
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
atunci când călătoreşti
09:22
and far from home,
183
562260
2000
şi eşti departe de casă,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
însăşi supravieţuirea ta depinde
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
de toţi cei de la bord.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Nu poţi face călătoria de unul singur,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
nu ai fost niciodată menit pentru aşa ceva.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Această întreagă noţiune de fiecare om pentru el însuşi
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
e complet nesustenabilă.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Aşa a fost întotdeauna.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
În încheiere, v-aş oferi aceste cuvinte:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
Planeta este canoea noastră,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
iar noi suntem călătorii.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Navigarea adevărată
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
începe în inima oamenilor.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
E cea mai importantă hartă dintre toate.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Împreună, să călătorim cu bine.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7