Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

Elizabeth Lindsey : Prendre soin de l'héritage de l'humanité

52,079 views

2011-02-23 ・ TED


New videos

Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

Elizabeth Lindsey : Prendre soin de l'héritage de l'humanité

52,079 views ・ 2011-02-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
As a child,
0
15260
3000
Quand j'étais enfant,
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
j'ai été élevée par des personnes âgées d'origine hawaïenne --
00:21
three old women
2
21260
2000
trois vieilles femmes
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
qui s'occupaient de moi pendant que mes parents travaillaient.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Nous sommes en 1963
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Nous sommes au bord de l'océan,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
au crépuscule.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Nous regardons les étoiles se lever
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
et le changement de marée.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
C'est un bout de plage que nous connaissons si bien.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Les pierres lisses sur le sable
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
nous sont familières.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Si vous voyez ces femmes dans la rue
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
dans leurs vêtements défraichis,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
vous pourriez les écarter
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
comme étant pauvres et simples.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Ce serait une erreur.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Ces femmes sont les descendantes
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
des navigateurs polynésiens,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
formées aux anciennes coutumes
01:10
by their elders,
20
70260
2000
par leur aînés.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
Et maintenant elles me le transmettent.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Elles m'enseignent les noms des vents et des pluies --
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
de l'astronomie selon une généalogie des étoiles.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Il y a une nouvelle lune à l'horizon.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Les Hawaïens disent que c'est une bonne nuit pour la pêche.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Ils commencent à scander.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[chant hawaïen]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Quand ils ont fini,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
ils s'asseyent en cercle
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
et me demande de les rejoindre.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
ils veulent m'enseigner ma destinée.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Je croyais que tous les enfants de 7 ans en passaient par là.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Rires)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Petite fille,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
un jour le monde aura des problèmes.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Les gens oublieront leur sagesse,
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Il faudra les voix des anciens
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
venant des confins du monde
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
pour appeler le monde à l'équilibre.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Tu iras loin,
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Ce sera parfois une route solitaire.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Nous ne serons pas là
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Mais tu regarderas dans les yeux
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
d'inconnus en apparence,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
et tu reconnaîtras ton ohana,
02:52
your family.
46
172260
2000
ta famille,
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
Et tu t'y consacreras toute entière.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Et tu t'y consacreras toute entière."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Ces mots, je m'y accroche
03:04
all my life.
50
184260
2000
toute ma vie.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Parce que l'idée de faire cela seule
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
me terrifie.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Nous sommes en 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Je suis sur une île lointaine en Micronésie.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawal mesure 2,4 km de long
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
sur 1,6 km de large
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
C'est là que vit mon mentor.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Son nom est Pius Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau est un palu,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
un prêtre navigateur.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Il est aussi considéré
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
comme le plus grand découvreur de vagues du monde.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Il ne reste qu'une poignée
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
de palu sur cette île.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Leur tradition est si extraordinaire
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
que ces marins ont navigué
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
8 millions de km² à travers le Pacifique
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
sans utiliser d'instruments.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Ils pouvaient synthétiser des modèles de la nature
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
en se servant des levers et des couchers d'étoiles,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
la séquence et la direction des vagues,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
les modèles de vols de certains oiseaux.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Même la plus infime trace de couleur
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
sur le bord d'un nuage
04:10
would inform them
75
250260
2000
les informait
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
et les aidait à naviguer avec la plus grande précision.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Quand les scientifiques rejoignaient Mau sur le canoë
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
et le regardaient aller dans la coque,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
il semblait qu'un vieil homme
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
allait se reposer.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
En fait, la coque du canoë
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
est la matrice du vaisseau.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
C'est l'endroit le plus précis
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
pour ressentir le rythme et la séquence
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
et la direction des vagues.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Mau, en fait, rassemblait
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
des données explicites
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
en utilisant tout son corps.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
C'est ce à quoi il avait été formé
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
depuis qu'il avait 5 ans.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Maintenant la science peut écarter cette méthodologie,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
mais les navigateurs polynésiens l'utilisent aujourd'hui
04:59
because it provides them
93
299260
3000
parce qu'elle leur fournit
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
une détermination précise
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
de l'angle et la direction
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
de leur vaisseau.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Les palu avaient aussi
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
une capacité étonnante
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
pour prévoir les conditions météo
05:14
days in advance.
100
314260
2000
avec des jours d'avances.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Parfois j'étais avec Mau par une nuit nuageuse
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
et nous restions assis au point le plus à l'est de l'île,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
et il regardait au loin.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
Et puis il disait :
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"C'est bon, on y va."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Il voyait cette première lueur du jour --
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
il savait ce que le temps serait pour les trois jours suivants.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Ces prouesses, d'un point de vue intellectuel et scientifique,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
sont extraordinaires,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
et elles ont tant d'importance
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
de nos jours
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
quand nous sommes pris dans des tempêtes.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Nous sommes à un moment si critique
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
de notre histoire collective.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
On les a comparés
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
à des astronautes --
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
ces anciens navigateurs
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
qui naviguaient sur de vastes océans ouverts
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
dans des canoës à double coques
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
sur des milliers de kilomètres
06:10
from a small island.
121
370260
2000
depuis une petite île.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Leur canoës, nos fusées,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
leur mer, notre espace.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
La sagesse de ces anciens
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
n'est pas une simple collection
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
d'histoires qui parlent de vieilles personnes
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
dans un endroit lointain.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Elle fait partie de notre histoire collective.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
C'est l'ADN de l'humanité.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Nous ne pouvons pas nous permettre de la perdre.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Nous sommes en 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Tout comme les femmes de Hawaï
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
qui m'ont élevée l'ont prédit,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
le monde a des problèmes.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Nous vivons dans une société
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
bouffie de données,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
et pourtant affamée de sagesse.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Nous sommes connectés 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
et pourtant l'anxiété,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
la peur, la dépression et la solitude
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
sont à leur maximum.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Nous devons changer de cap.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Un shaman africain a dit,
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Votre société vénère le bouffon
07:21
while the king stands
145
441260
2000
tandis que le roi est là debout
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
en habits simples."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Le lien entre le passé et l'avenir
07:33
is fragile.
148
453260
2000
est fragile.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Je sais cela de façon intime,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
parce que même quand je voyage
07:40
throughout the world
151
460260
2000
dans le monde entier
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
pour écouter ces histoires et les enregistrer,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
je lutte.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Je suis hantée
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
par le fait que je ne me souviens plus
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
des noms des vents et des pluies.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau est décédé
08:12
five months ago,
158
492260
2000
il y a 5 mois,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
mais son héritage et ses leçons continuent à vivre.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
Et cela me rappelle
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
que dans le monde
08:25
there are cultures
162
505260
2000
il y a des cultures
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
qui ont de vastes sommes de connaissances,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
aussi puissantes que les navigateurs micronésiens,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
qu'on laisse de côté,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
et que ceci est un testament
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
pour des technologies, des sciences,
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
et de la sagesse absolument brillantes
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
qui disparaissent rapidement.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Parce que quand un ancien meurt une bibliothèque brûle.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
Et dans le monde, des bibliothèques sont en feu.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Je suis reconnaissante du fait
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
d'avoir eu un mentor comme Mau
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
qui m'a enseigné comment naviguer.
09:02
And I realize
175
542260
2000
Et je me rends compte
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
au travers de la leçon qu'il a partagée
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
que nous continuons à trouver un chemin.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Et voici ce qu'il a dit :
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"L'île est le canoë ;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
le canoë, l'île."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Et ce qu'il voulait dire était,
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
si vous voyagez
09:22
and far from home,
183
562260
2000
loin de chez vous,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
votre survie même dépend
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
de tout le monde à bord.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Vous ne pouvez pas faire le voyage seul,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
ça n'a jamais été prévu ainsi.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Toute cette notion de chacun pour soi
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
n'est absolument pas viable.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Elle ne l'a jamais été.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Donc pour terminer, je voudrais vous offrir ceci :
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
La planète est notre canoë,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
et nous sommes les voyageurs.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Une vraie navigation
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
commence dans le cœur des hommes
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
C'est la plus importante de toutes les cartes.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Ensemble, puissions-nous bien voyager.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7