Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

Elizabeth Lindsey: curaduría del patrimonio de la Humanidad

52,079 views

2011-02-23 ・ TED


New videos

Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

Elizabeth Lindsey: curaduría del patrimonio de la Humanidad

52,079 views ・ 2011-02-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Isabel M. Martos Maldonado
00:15
As a child,
0
15260
3000
De niña
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
fui criada por ancianas nativas de Hawai;
00:21
three old women
2
21260
2000
por tres ancianas
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
que me cuidaban mientras mis padres trabajaban.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Corría el año 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Estamos en el océano
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
al anochecer.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Estamos viendo salir las estrellas
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
y el cambio de las mareas.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Es un tramo de playa que conocemos tan bien...
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Los cantos rodados en la arena
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
nos resultan familiares.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Si vieran a estas mujeres por la calle
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
con sus ropas desteñidas,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
quizá las tacharían
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
de pobres y humildes.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Eso sería un error.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Estas mujeres son descendientes
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
de navegantes polinesios,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
educadas a la vieja usanza
01:10
by their elders,
20
70260
2000
por sus mayores.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
Y ahora me están pasando el legado.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Me enseñan los nombres de los vientos y las lluvias,
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
de la astronomía, según una genealogía de las estrellas.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Hay luna nueva en el horizonte.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Los hawaianos dicen que hace buena noche para pescar.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Empiezan a cantar.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[Canto hawaiano]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Cuando terminan,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
se sientan en círculo
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
y me piden que me una a ellos.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Quieren enseñarme mi destino.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Yo pensaba que todas las niñas de 7 años pasaban por esto.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Risas)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Niña,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
algún día el mundo estará en apuros.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Las personas olvidarán su sabiduría.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Será necesario recurrir a los ancianos
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
de los lugares más recónditos del planeta
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
para que el mundo recupere el equilibrio.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Vas a ir muy lejos.
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
A veces va a ser un camino solitario.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Nosotras no vamos a estar allí.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Pero vas a ver en los ojos
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
de supuestos extraños
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
y vas a reconocer a tu «ohana»,
02:52
your family.
46
172260
2000
a tu familia.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
Y va a requerir de todos Uds.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Va a requerir de todos Uds".
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Me aferré a estas palabras
03:04
all my life.
50
184260
2000
toda mi vida,
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
porque la idea de hacerlo sola
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
me asusta.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Corre el año 2007.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Me encuentro en una isla remota de Micronesia.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Satawal tiene 800 m de largo
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
por 1.600 m de ancho.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
Es la casa de mi mentor.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Su nombre es Pío Piailug.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Mau es un palu,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
un sacerdote navegante.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Se le considera también
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
el mayor buscador de olas del mundo.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Son contados con los dedos de una mano
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
los palu que quedan en la isla.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Su tradición es tan extraordinaria
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
que estos marineros navegaron
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
7.700.000 km² por todo el Pacífico
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
sin el uso de instrumentos.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Pudieron sintetizar los patrones de la naturaleza
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
usando la salida y la puesta de las estrellas,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
la secuencia y dirección de las olas,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
el vuelo de ciertas aves.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
Incluso el más mínimo toque de color
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
en la parte baja de las nubes
04:10
would inform them
75
250260
2000
les daría información
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
y les sería de ayuda para navegar con precisión exacta.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Cuando los científicos occidentales fueron en canoa con Mau
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
y lo vieron entrar en el casco,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
les pareció que el anciano
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
iba a descansar.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
De hecho, el casco de la canoa
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
es el vientre de la nave.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Es el lugar más indicado
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
para sentir el ritmo, la secuencia,
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
y la dirección de las olas.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
De hecho, Mau estaba
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
reuniendo datos explícitos
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
por medio de su cuerpo.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
Para eso había sido formado
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
desde los 5 años.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
La ciencia puede que prescinda de esta metodología,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
pero los navegantes polinesios la usan actualmente
04:59
because it provides them
93
299260
3000
porque les permite
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
determinar con precisión
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
el ángulo y la dirección
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
de su barco.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Los palu tienen también
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
una capacidad extraordinaria
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
para prever las condiciones meteorológicas
05:14
days in advance.
100
314260
2000
con días de antelación.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
A veces estaba con Mau en una noche cubierta de nubes,
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
nos sentábamos en la costa oriental de la isla,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
echaba un vistazo
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
y luego decía:
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Bien, vamos".
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Vio el primer destello de luz
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
y supo cómo iba a ser el tiempo en los próximos 3 días.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Sus logros, intelectuales y científicos,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
son extraordinarios
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
y a la vez muy importantes
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
para los tiempos que corren,
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
en los que estamos capeando el temporal.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Estamos en un momento muy crítico
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
de nuestra historia colectiva.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Se los ha comparado
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
con los astronautas
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
a estos viejos navegantes
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
que surcan los océanos abiertos
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
en canoas de doble casco,
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
haciendo miles de kilómetros
06:10
from a small island.
121
370260
2000
desde una pequeña isla.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Sus canoas, nuestros cohetes,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
su mar, nuestro espacio.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
La sabiduría de estos mayores
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
no es una mera colección
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
de historias de gente mayor
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
de algún lugar remoto.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Esto es parte de nuestra narrativa colectiva.
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
Es el ADN de la humanidad.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
No podemos darnos el lujo de perderlo.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Corre el año 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Como predijo la mujer
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
que me crió en Hawai,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
el mundo está en problemas.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Vivimos en una sociedad
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
repleta de datos
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
pero hambrienta de sabiduría.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Estamos conectados las 24 horas,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
pero la ansiedad,
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
el miedo, la depresión y la soledad
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
nos asolan como nunca.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Debemos corregir el curso.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Un chamán africano dijo:
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Tu sociedad adora al bufón
07:21
while the king stands
145
441260
2000
mientras que el rey
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
viste de burgués".
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
El vínculo entre el pasado y el futuro
07:33
is fragile.
148
453260
2000
es frágil.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Esto lo sé de primera mano
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
porque a medida que viajo
07:40
throughout the world
151
460260
2000
por el mundo
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
escuchando y grabando estas historias,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
yo lucho.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Me atormenta
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
el hecho de que olvidaré
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
los nombres de los vientos y las lluvias.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Mau falleció
08:12
five months ago,
158
492260
2000
hace 5 meses,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
pero sus lecciones y su legado continúan.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
Y recuerdo
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
que en todo el mundo
08:25
there are cultures
162
505260
2000
hay culturas
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
plagadas de conocimiento,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
tan potentes como la de los navegantes micronesios
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
que pasan por alto
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
que este es un testamento
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
de ciencia, tecnología,
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
y sabiduría muy, pero que muy brillante,
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
que se desvanece rápidamente.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Porque cuando un anciano muere se quema con él una biblioteca.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
Y hay bibliotecas en llamas por todo el mundo.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Estoy muy agradecida por haber
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
tenido un mentor como Mau
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
que me enseñó a navegar.
09:02
And I realize
175
542260
2000
Y me doy cuenta
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
mediante una lección que él compartía
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
que seguimos buscando la salida.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Esto es lo que él dijo:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"La isla es la canoa;
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
y la canoa, la isla".
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Con eso quiso decir que
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
si uno está viajando
09:22
and far from home,
183
562260
2000
muy lejos de casa,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
la propia supervivencia depende
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
de que todos estén a bordo.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
No se puede hacer el viaje solo;
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
no era esa la idea.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Esta noción del «sálvese quien pueda»
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
es completamente insostenible.
09:38
It always was.
190
578260
3000
Siempre lo fue.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
Así que para concluir me gustaría decir
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
que el planeta es nuestra canoa
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
y nosotros somos los viajeros.
09:52
True navigation
194
592260
2000
La verdadera navegación
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
empieza en el corazón humano.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
Es el mapa más importante de todos.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Juntos, tal vez tengamos un buen viaje.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7