Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage
エリザベス・リンジー「人類の遺産を収集する訳」
52,088 views ・ 2011-02-23
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takahiro Shimpo
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
As a child,
0
15260
3000
幼少時代 私は
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
歳をとったハワイ先住民の
00:21
three old women
2
21260
2000
三人のおばあさんに育てられました
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
両親が仕事の間 世話してくれたのです
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
1963年のことでした
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
私達は浜辺にいて
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
たそがれ時でした
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
星がのぼり 潮が寄せては返すのを
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
眺めていました
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
とてもよく知っている浜辺です
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
砂浜の丸石にすら
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
絆を感じるほどです
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
おばあさんたちの服は
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
色あせていたので
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
街中で見たら 地味で―
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
質素な人たちに思われがちですが
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
これは間違っています
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
おばあさんたちは
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
先祖古来の訓練を受けた
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
ポリネシア航海士の
01:10
by their elders,
20
70260
2000
末裔なのです
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
今 私に受け継がれようとしています
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
星の系譜に基づいて 風や雨の
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
名前を教わります
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
水平線に新月が沈むと
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
ハワイでは 釣りに適した夜と言われます
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
聖歌が始まります
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
[ハワイの聖歌]
02:02
When they finish,
28
122260
2000
歌い終えると
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
車座に座り
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
私も加わるようにと言います
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
私の運命について教えたいというのです
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
7歳の子は 皆こうするんだと思っていました
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(笑)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
「娘よ いずれ
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
大変なことがおきる
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
人は知恵を失い
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
世界の調和を取り戻すため
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
先人たちの声を求めて
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
世界の果てまで赴かねばならない
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
お前は遠くへ行くことになる
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
寂しい旅路になることもあるだろう
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
私たちは一緒に行けない
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
でも見知らぬ人でも
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
目を見ればオハナ
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
つまり 家族であると
02:52
your family.
46
172260
2000
わかるだろう
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
誰も避けられないことだ
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
誰ひとりとして」
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
この言葉は私が生涯
03:04
all my life.
50
184260
2000
大切にしているものです
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
1人で行く旅路は考えるだけで
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
ぞっとするからです
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
2007年
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
私はミクロネシアの離島にいました
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
サタワル島は縦約800m
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
横約1.6kmの島です
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
私の師匠の村です
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
彼の名はピアス・マウ・ピアルック
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
マウはパルであり
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
航海司祭者です
03:32
He's also considered
61
212260
2000
波を読ませたら
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
右に出る者はいません
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
この島のパルの人数は
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
一握りにも満たないほどです
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
彼らの伝統は素晴らしく
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
道具を全く使わないで
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
太平洋を480km航海し
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
横断してしまったほどです
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
パルたちは自然のパターンを見いだします
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
星の出や星の入り
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
波の続き方や向き
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
鳥たちの飛び方など
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
雲の下側の色が
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
わずかに変わっても
04:10
would inform them
75
250260
2000
それを感じ取って
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
正確無比な航海ができるのです
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
マウがカヌーに乗り込んで
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
船体に潜り込むのを
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
西洋の科学者が見たら
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
休憩するのかと思うでしょう
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
実はカヌーの船体は
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
船の胎内にあたり
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
もっとも正確に波の
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
リズムやつながり 向きを
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
感じられる場所なのです
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
実際 マウは
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
体全体を利用して
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
系統的にデータを集めています
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
このためのトレーニングを
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
5歳の頃からしてきました
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
この方法が科学的に認められなくても
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
ポリネシアの航海士は今も
04:59
because it provides them
93
299260
3000
この方法を用います
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
彼らには船の
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
姿勢と方角とが
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
正確にわかるからです
05:08
The palu also had
97
308260
2000
パルは数日後の
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
天候を言い当てる
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
不思議な力も
05:14
days in advance.
100
314260
2000
持っていました
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
マウと一緒に島の南東の海岸に座って
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
雲に覆われた夜空の
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
遠くを見渡していると
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
やがて彼は言います
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
「じゃあ 行こうか」
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
かすかな光のきらめきから
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
3日後の天気が分かっていたのです
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
彼らの業績は知的にも科学的にも
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
素晴らしいものですし
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
私達が嵐の中
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
船を進めて行くには
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
欠かせない能力です
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
先祖からの歴史を引き継ぐのが
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
危機的に難しい時代です
05:56
They have been compared
115
356260
2000
小さな島から
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
何千マイルをも
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
ダブルカヌーで
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
海を渡る年老いた
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
航海士たちは
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
宇宙飛行士と
06:10
from a small island.
121
370260
2000
比較されたこともあります
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
彼らのカヌー 現代のロケット
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
彼らの海原 我々の宇宙
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
老人たちの知恵は
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
辺境の地や老人に
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
関する物語の単なる
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
寄せ集めではないのです
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
これは伝承文化の一部なのです
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
これは人類のDNAです
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
これを失うわけにはいきません
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
時は2010年
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
ハワイで私を育ててくれた
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
女性の予言の通り
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
世界は問題を抱えています
06:51
We live in a society
135
411260
3000
我々は溢れかえるデータを
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
抱え 今も知恵に飢える
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
社会に暮らしています
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
常時つながっていても
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
不安や恐怖
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
憂うつや孤独を
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
抑えられません
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
道筋を正さなくてはいけません
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
あるアフリカのシャーマンは言いました
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
「お前たちの社会では
07:21
while the king stands
145
441260
2000
道化師を崇拝し
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
王は平服で現れるのか」
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
過去と未来のつながりは
07:33
is fragile.
148
453260
2000
もろいものです
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
このことはよくわかっていました
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
私は世界中を旅して
07:40
throughout the world
151
460260
2000
このような物語を聞いて
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
記録していたからです
07:46
I struggle.
153
466260
2000
私は苦闘しました
07:53
I am haunted
154
473260
3000
風や雨の名前をもう
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
覚えてはいないという事実に
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
苦い想いを抱きました
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
マウは5か月前に
08:12
five months ago,
158
492260
2000
亡くなりましたが
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
彼の残したものや教えは生き続けます
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
このことから私は思い返します
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
ミクロネシアの航海術と同様に
08:25
there are cultures
162
505260
2000
膨大で有用な知識を
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
積み重ねた文化が
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
世界中にあり
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
それが消えつつあるのです
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
技術 科学 知識に対しての
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
素晴らしい先代の英知が
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
急速に失われているということの
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
証しなのです
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
老人が死ぬと図書館が消えるようなもの
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
世界中で図書館が燃え盛っています
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
私はマウのように航海の方法を
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
教えてくれる師に恵まれて
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
とても幸運であると感じています
09:02
And I realize
175
542260
2000
彼の教えを通じて
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
私達は正しい道を探し続けるのだと
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
気付きました
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
彼はこう言っていました
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
「この島はカヌーなんだ
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
カヌーは島だ」
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
彼の言いたかったこととは
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
旅に出て
09:22
and far from home,
183
562260
2000
故郷から遠く離れれば
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
乗船している全員が
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
命を託し合っています
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
一人で旅をすることはできないし
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
そんなことはするものではない
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
自分の身は自分で守れという
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
考え方では先が思いやられます
09:38
It always was.
190
578260
3000
今までもそうだったのです
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
最後にこの言葉をおくります
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
この地球は我々のカヌーであり
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
我々は皆旅人です
09:52
True navigation
194
592260
2000
真に進むべき進路は
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
人の心から生じるもので
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
これこそ最も価値ある地図です
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
共に進む旅に幸いあれ
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。