Elizabeth Lindsey: Curating humanity's heritage

52,088 views ・ 2011-02-23

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Zoran Blazevski Reviewer: Dejan Spaseski
00:15
As a child,
0
15260
3000
Како дете,
00:18
I was raised by native Hawaiian elders --
1
18260
3000
бев израсната од стари Хавајски домородци --
00:21
three old women
2
21260
2000
три стари жени
00:23
who took care of me while my parents worked.
3
23260
3000
кои се грижеа за мене додека моите родители беа на работа.
00:27
The year is 1963.
4
27260
3000
Годината е 1963.
00:30
We're at the ocean.
5
30260
2000
Ние сме на океанот,
00:32
It's twilight.
6
32260
2000
самрак е.
00:34
We're watching the rising of the stars
7
34260
4000
Го гледаме излегувањето на ѕвездите
00:38
and the shifting of the tides.
8
38260
3000
и промената на морските мени.
00:41
It's a stretch of beach we know so well.
9
41260
4000
Тоа е дел од брегот кој што многу добро го познаваме.
00:45
The smooth stones on the sand
10
45260
3000
Мазните камења на песокот
00:48
are familiar to us.
11
48260
3000
ни се многу добро познати.
00:52
If you saw these women on the street
12
52260
2000
Ако ги видовте овие жени на улица
00:54
in their faded clothes,
13
54260
2000
во нивната изветвена облека,
00:56
you might dismiss them
14
56260
2000
можеби ќе ги одбегневте
00:58
as poor and simple.
15
58260
2000
како сиромашни и прости.
01:00
That would be a mistake.
16
60260
3000
Тоа би било погрешно.
01:03
These women are descendants
17
63260
2000
Овие жени се потомци
01:05
of Polynesian navigators,
18
65260
2000
на Полинезиските морепловци,
01:07
trained in the old ways
19
67260
3000
обучувани на стар начин
01:10
by their elders,
20
70260
2000
од нивните старци.
01:12
and now they're passing it on to me.
21
72260
3000
А сега тоа ми го пренесуваат на мене.
01:15
They teach me the names of the winds and the rains,
22
75260
4000
Ме учат имиња на ветрови и дождови -
01:19
of astronomy according to a genealogy of stars.
23
79260
4000
астрономија според генеaлогијата на ѕвездите.
01:23
There's a new moon on the horizon.
24
83260
3000
Се гледа млада месечина на хоризонтот.
01:26
Hawaiians say it's a good night for fishing.
25
86260
3000
Хавајците велат дека тоа е добра вечер за риболов.
01:29
They begin to chant.
26
89260
3000
Почнуваат да пеат.
01:32
[Hawaiian chant]
27
92260
30000
(Хавајска песна)
02:02
When they finish,
28
122260
2000
Кога ќе завршат,
02:04
they sit in a circle
29
124260
2000
седнуваат во круг
02:06
and ask me to come to join them.
30
126260
3000
и ме канат да им се придружам.
02:09
They want to teach me about my destiny.
31
129260
3000
Сакаат да ми кажат за мојата судбина.
02:13
I thought every seven-year-old went through this.
32
133260
2000
Мислев дека секој седумгодишник поминува низ ова.
02:15
(Laughter)
33
135260
2000
(Смеа)
02:19
"Baby girl,
34
139260
2000
"Девојче,
02:21
someday the world will be in trouble.
35
141260
3000
еден ден светот ќе биде во неволја.
02:24
People will forget their wisdom.
36
144260
3000
Луѓето ќе ја заборават нивната мудрост.
02:27
It will take elders' voices
37
147260
3000
Ќе бидат потребни гласовите на претците
02:30
from the far corners of the world
38
150260
3000
од најдалечните места на светот
02:33
to call the world into balance.
39
153260
3000
да го вратат светот во рамнотежа.
02:37
You will go far away.
40
157260
2000
Ти ќе отидеш многу далеку
02:39
It will sometimes be a lonely road.
41
159260
3000
Понекогаш тоа ќе биде осамено патување.
02:42
We will not be there.
42
162260
2000
Ние нема да бидеме таму.
02:44
But you will look into the eyes
43
164260
2000
Но ти ќе гледаш во очите
02:46
of seeming strangers,
44
166260
3000
на навидум-туѓинци,
02:49
and you will recognize your ohana,
45
169260
3000
и ќе ја препознаеш твојата охана,
02:52
your family.
46
172260
2000
твоето семејство.
02:54
And it will take all of you.
47
174260
3000
И тоа ќе те обземе целата.
02:57
It will take all of you."
48
177260
4000
Тоа ќе те обземе целата."
03:01
These words, I hold onto
49
181260
3000
Се држам до овие зборови
03:04
all my life.
50
184260
2000
целиот мој живот.
03:06
Because the idea of doing it alone
51
186260
3000
Затоа што идејата да го правам тоа сама
03:09
terrifies me.
52
189260
3000
ми е застрашувачка.
03:12
The year is 2007.
53
192260
3000
Сега сме во 2007 година.
03:15
I'm on a remote island in Micronesia.
54
195260
3000
Сум на далечен остров во Микронезија.
03:18
Satawal is one half-mile long
55
198260
3000
Сатавал е скоро километар долг
03:21
by one mile wide.
56
201260
3000
и километар и пол широк.
03:24
It's the home of my mentor.
57
204260
2000
Тоа е домот на мојот ментор.
03:26
His name is Pius Mau Piailug.
58
206260
2000
Неговото име е Пиесмо Пиелуг.
03:28
Mau is a palu,
59
208260
2000
Мау е палу,
03:30
a navigator priest.
60
210260
2000
морепловски свештеник.
03:32
He's also considered
61
212260
2000
Го сметаат
03:34
the greatest wave finder in the world.
62
214260
3000
за најдобар познавач на бранови во светот.
03:37
There are fewer than a handful
63
217260
2000
Има помалку од една шака
03:39
of palu left on this island.
64
219260
3000
преостанати палуа на овој остров.
03:42
Their tradition is so extraordinary
65
222260
3000
Нивната традиција е толку извонредна
03:45
that these mariners sailed
66
225260
2000
што овие морепловци отпловиле
03:47
three million square miles across the Pacific
67
227260
3000
три милиони квадратни милји низ Пацификот
03:50
without the use of instruments.
68
230260
3000
без користење инструменти.
03:53
They could synthesize patterns in nature
69
233260
3000
Тие можеле да составуваат шаблони во природата
03:56
using the rising and setting of stars,
70
236260
3000
користејќи го излегувањето и поставеноста на ѕвездите,
03:59
the sequence and direction of waves,
71
239260
3000
редоследот и правецот на брановите,
04:02
the flight patterns of certain birds.
72
242260
3000
патеките на летање на одредени птици.
04:05
Even the slightest hint of color
73
245260
3000
И најмал знак од боја
04:08
on the underbelly of a cloud
74
248260
2000
на дел од облакот
04:10
would inform them
75
250260
2000
им е информација
04:12
and help them navigate with the keenest accuracy.
76
252260
3000
што им помага да имаат совршена прецизност.
04:18
When Western scientists would join Mau on the canoe
77
258260
3000
Кога западните научници му се придружуваа на Мау во кануто
04:21
and watch him go into the hull,
78
261260
2000
и го гледа како влегува во коритото,
04:23
it appeared that an old man
79
263260
2000
изгледаше како да старецот
04:25
was going to rest.
80
265260
2000
ќе оди да одмара.
04:27
In fact, the hull of the canoe
81
267260
2000
Всушност, коритото од кануто
04:29
is the womb of the vessel.
82
269260
2000
е утробата на пловилото.
04:31
It is the most accurate place
83
271260
3000
Тоа е најпрецизното место каде може
04:34
to feel the rhythm and sequence
84
274260
3000
да се почувствува ритамот и редоследот
04:37
and direction of waves.
85
277260
2000
и насоката на брановите.
04:39
Mau was, in fact,
86
279260
2000
Мау, всушност,
04:41
gathering explicit data
87
281260
2000
прибира експлицитни податоци
04:43
using his entire body.
88
283260
3000
користејќи го целото негово тело.
04:46
It's what he had been trained to do
89
286260
2000
За тоа бил обучуван
04:48
since he was five years old.
90
288260
3000
уште од пет годишна возраст.
04:51
Now science may dismiss this methodology,
91
291260
4000
Науката може да ја отфрли оваа методологија,
04:55
but Polynesian navigators use it today
92
295260
4000
но Полинезиските морепловци ја користат и денес
04:59
because it provides them
93
299260
3000
затоа што им овозможува
05:02
an accurate determination
94
302260
2000
прецизно одредување
05:04
of the angle and direction
95
304260
2000
на аголот и правецот
05:06
of their vessel.
96
306260
2000
на нивното пловило.
05:08
The palu also had
97
308260
2000
Палу исто така имаше
05:10
an uncanny ability
98
310260
2000
несекојдневна способност
05:12
to forecast weather conditions
99
312260
2000
да ги предвидува временските услови
05:14
days in advance.
100
314260
2000
со денови однапред.
05:16
Sometimes I'd be with Mau on a cloud-covered night
101
316260
3000
Понекогаш ќе седев со Мау во облачна ноќ
05:19
and we'd sit at the easternmost coast of the island,
102
319260
3000
на најисточниот брег на островот,
05:22
and he would look out,
103
322260
3000
и тој ќе гледаше наоколу.
05:25
and then he would say,
104
325260
2000
И потоа ќе речеше,
05:27
"Okay, we go."
105
327260
2000
"Океј, одиме."
05:29
He saw that first glint of light --
106
329260
2000
Уште со првиот блесок на светлината --
05:31
he knew what the weather was going to be three days from now.
107
331260
3000
тој знаеше какво ќе биде времето во наредните три дена.
05:35
Their achievements, intellectually and scientifically,
108
335260
3000
Нивните достигнувања, интелектутално и научно,
05:38
are extraordinary,
109
338260
2000
се неверојатни,
05:40
and they are so relevant
110
340260
2000
и толку релевантни
05:42
for these times that we are in
111
342260
2000
за овие времиња во кои се наоѓаме,
05:44
when we are riding out storms.
112
344260
4000
кога испливуваме од бурата.
05:48
We are in such a critical moment
113
348260
3000
Се наоѓаме во таков критичен момент
05:51
of our collective history.
114
351260
2000
од нашата колективна историја.
05:56
They have been compared
115
356260
2000
Тие се споредувани
05:58
to astronauts --
116
358260
2000
со астронаутите --
06:00
these elder navigators
117
360260
2000
овие стари морепловци
06:02
who sail vast open oceans
118
362260
3000
кои пловеле низ огромни отворени океани
06:05
in double-hulled canoes
119
365260
3000
во кануа со две корита
06:08
thousands of miles
120
368260
2000
илјадници милји
06:10
from a small island.
121
370260
2000
од малиот остров.
06:13
Their canoes, our rockets;
122
373260
3000
Нивните кануа, нашите ракети,
06:16
their sea, our space.
123
376260
3000
нивното море, нашата вселена.
06:20
The wisdom of these elders
124
380260
2000
Мудроста на овие предци
06:22
is not a mere collection
125
382260
2000
не е обичен збир
06:24
of stories about old people
126
384260
3000
од приказни за некои стари луѓе
06:27
in some remote spot.
127
387260
2000
од некое далечно место.
06:29
This is part of our collective narrative.
128
389260
3000
Ова е дел од нашата зедничка приказна
06:32
It's humanity's DNA.
129
392260
3000
Тоа е човечката ДНК.
06:35
We cannot afford to lose it.
130
395260
3000
Не можеме да си дозволиме да ја загубиме.
06:38
The year is 2010.
131
398260
3000
Годината е 2010.
06:42
Just as the women in Hawaii
132
402260
3000
Како жените од Хаваи
06:45
that raised me predicted,
133
405260
2000
кои ме израснаа, предвидоа,
06:47
the world is in trouble.
134
407260
3000
светот е во неволја.
06:51
We live in a society
135
411260
3000
Живееме во општество
06:54
bloated with data,
136
414260
2000
преплавено со податоци,
06:56
yet starved for wisdom.
137
416260
3000
но гладно за мудрост.
07:00
We're connected 24/7,
138
420260
4000
Поврзани сме 24/7,
07:04
yet anxiety,
139
424260
2000
но анксиозноста
07:06
fear, depression and loneliness
140
426260
3000
стравот, депресијата и осаменоста
07:09
is at an all-time high.
141
429260
2000
се на највисоко ниво досега.
07:11
We must course-correct.
142
431260
3000
Мораме да го поставиме курсот правилно.
07:15
An African shaman said,
143
435260
3000
Еден Афрички шаман рече,
07:18
"Your society worships the jester
144
438260
3000
"Вашето општество го величи шутот
07:21
while the king stands
145
441260
2000
додека кралот стои
07:23
in plain clothes."
146
443260
3000
во обична облека."
07:30
The link between the past and the future
147
450260
3000
Врската помеѓу минатото и иднината
07:33
is fragile.
148
453260
2000
е кревка.
07:35
This I know intimately,
149
455260
2000
Тоа го знам лично,
07:37
because even as I travel
150
457260
3000
затоа што и покрај тоа што патувам
07:40
throughout the world
151
460260
2000
по целиот свет
07:42
to listen to these stories and record them,
152
462260
4000
да слушам приказни и да ги запишувам,
07:46
I struggle.
153
466260
2000
се борам.
07:53
I am haunted
154
473260
3000
Прогонета сум
07:56
by the fact that I no longer remember
155
476260
4000
од фактот дека повеќе не се сеќавам
08:00
the names of the winds and the rains.
156
480260
5000
на имињата на ветровите и дождовите.
08:09
Mau passed away
157
489260
3000
Мау почина
08:12
five months ago,
158
492260
2000
пред пет месеци,
08:14
but his legacy and lessons live on.
159
494260
3000
но неговото наследство и учење ќе живеат.
08:18
And I am reminded
160
498260
4000
А јас се потсетувам
08:22
that throughout the world
161
502260
3000
дека ширум светот
08:25
there are cultures
162
505260
2000
постојат култури
08:27
with vast sums of knowledge in them,
163
507260
4000
со огромна количина знаење во нив,
08:31
as potent as the Micronesian navigators,
164
511260
4000
исто толку моќни како и оние на Микронезиските морепловци,
08:35
that are going dismissed,
165
515260
2000
кои се отфрлени,
08:37
that this is a testament
166
517260
2000
а тоа е тестамент,
08:39
to brilliant, brilliant
167
519260
2000
на брилијантна, брилијантна
08:41
technology and science and wisdom
168
521260
3000
технологија и наука и мудрост
08:44
that is vanishing rapidly.
169
524260
2000
која нагло исчезнува.
08:46
Because when an elder dies a library is burned,
170
526260
3000
Бидејќи, кога старецот умира, библиотеката е изгорена.
08:49
and throughout the world, libraries are ablaze.
171
529260
4000
А секаде низ светот, библиотеките се во пламен.
08:53
I am grateful for the fact
172
533260
3000
Благодарна сум за фактот
08:56
that I had a mentor like Mau
173
536260
3000
дека имав ментор како Мау
08:59
who taught me how to navigate.
174
539260
3000
кој ме научи како да пловам.
09:02
And I realize
175
542260
2000
И сфатив
09:04
through a lesson that he shared
176
544260
3000
преку лекцијата што тој ја сподели со мене
09:07
that we continue to find our way.
177
547260
2000
дека продолжуваме да наоѓаме пат.
09:09
And this is what he said:
178
549260
3000
Еве што рече:
09:12
"The island is the canoe;
179
552260
2000
"Островот е кануто,
09:14
the canoe, the island."
180
554260
3000
кануто е островот."
09:17
And what he meant was,
181
557260
3000
Всушност мислеше,
09:20
if you are voyaging
182
560260
2000
ако патуваш
09:22
and far from home,
183
562260
2000
далеку од дома,
09:24
your very survival depends
184
564260
2000
твојот опстанок зависи
09:26
on everyone aboard.
185
566260
3000
од сите патници.
09:29
You cannot make the voyage alone,
186
569260
3000
Не можеш да патуваш сам,
09:32
you were never meant to.
187
572260
2000
никогаш и не требало.
09:34
This whole notion of every man for himself
188
574260
2000
Поимот дека секој човек е за себе,
09:36
is completely unsustainable.
189
576260
2000
е целосно неодржлива.
09:38
It always was.
190
578260
3000
И отсекогаш била.
09:41
So in closing I would offer you this:
191
581260
4000
На крајот би сакала да ви го понудам ова:
09:45
The planet is our canoe,
192
585260
4000
Планетата е нашето кану,
09:49
and we are the voyagers.
193
589260
3000
а ние сме патниците.
09:52
True navigation
194
592260
2000
Вистинската навигација
09:54
begins in the human heart.
195
594260
3000
започнува во човековото срце.
09:57
It's the most important map of all.
196
597260
3000
Тоа е најважната мапа од сите.
10:00
Together, may we journey well.
197
600260
3000
Нека имаме убаво заедничкото патување.
10:03
(Applause)
198
603260
3000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7