Anne Curzan: What makes a word "real"?

242,053 views ・ 2014-06-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
I need to start by telling you a little bit
0
12504
2562
Почну з коротенької розповіді
00:15
about my social life,
1
15066
1489
про моє соціальне життя,
00:16
which I know may not seem relevant,
2
16555
2918
котре, я знаю, не виглядає значущим,
00:19
but it is.
3
19473
1747
але воно таким є.
00:21
When people meet me at parties
4
21220
1930
Коли люди зустрічають мене на вечірках
00:23
and they find out that I'm an English professor
5
23150
2192
і дізнаються, що я професор
00:25
who specializes in language,
6
25342
2397
англійської мови,
00:27
they generally have one of two reactions.
7
27739
3450
вони, як правило, проявляють одну з двох реакцій.
00:31
One set of people look frightened. (Laughter)
8
31189
5189
Одні люди лякаються. (Сміх)
00:36
They often say something like,
9
36378
1593
І часто говорять щось на кшталт:
00:37
"Oh, I'd better be careful what I say.
10
37971
3306
"О, мені краще уважно добирати слова.
00:41
I'm sure you'll hear every mistake I make."
11
41277
3218
Я впевнений, що ви почуєте кожну помилку, яку я зроблю".
00:44
And then they stop talking. (Laughter)
12
44495
4058
А потім вони замовкають. (Сміх)
00:48
And they wait for me to go away
13
48553
2397
І чекають, доки я піду геть
00:50
and talk to someone else.
14
50950
2237
та заговорю з кимось іншим.
00:53
The other set of people,
15
53187
2035
В інших людей
00:55
their eyes light up,
16
55222
2425
загоряються очі,
00:57
and they say,
17
57647
1231
і вони кажуть:
00:58
"You are just the person I want to talk to."
18
58878
4309
"Ви саме та людина, з я якою я хочу поговорити".
01:03
And then they tell me about whatever it is
19
63187
2420
А потім розповідають мені про все, що
01:05
they think is going wrong with the English language.
20
65607
2535
на їхню думку, йде не так з англійською мовою.
01:08
(Laughter)
21
68142
2369
(Сміх)
01:10
A couple of weeks ago, I was at a dinner party
22
70511
2317
Кілька тижнів тому я була на званій вечері,
01:12
and the man to my right
23
72828
2237
і чоловік праворуч від мене
01:15
started telling me about all the ways
24
75065
2035
почав розповідати мені про те,
01:17
that the Internet is degrading the English language.
25
77100
3281
як англійська мова деградує через Інтернет.
01:20
He brought up Facebook, and he said,
26
80381
3239
Він порушив тему про Фейсбук, запитавши:
01:23
"To defriend? I mean, is that even a real word?"
27
83620
5850
"Відфрендити?! Хіба це справжнє слово?"
01:29
I want to pause on that question:
28
89470
3570
На цьому питанні я хочу зупинитися:
01:33
What makes a word real?
29
93040
3786
що робить слово справжнім?
01:36
My dinner companion and I both know
30
96826
2084
Мій співрозмовник та я обоє знаємо,
01:38
what the verb "defriend" means,
31
98910
3167
що означає дієслово "відфрендити",
01:42
so when does a new word like "defriend"
32
102077
2700
то коли ж нове слово "відфрендити"
01:44
become real?
33
104777
2081
стало справжнім?
01:46
Who has the authority to make those kinds
34
106858
2504
Хто має право приймати такі
01:49
of official decisions about words, anyway?
35
109362
3418
офіційні рішення про слова?
01:52
Those are the questions I want to talk about today.
36
112780
4295
Це питання, які я хочу сьогодні обговорити.
01:57
I think most people, when they say a word isn't real,
37
117075
3300
Коли більшість людей кажуть, що слово несправжнє,
02:00
what they mean is, it doesn't appear
38
120375
1861
вони, мабуть, мають на увазі те, що його немає
02:02
in a standard dictionary.
39
122236
1628
у нормативному словнику.
02:03
That, of course, raises a host of other questions,
40
123864
2463
Це, звичайно, зачіпає низку інших питань,
02:06
including, who writes dictionaries?
41
126327
5397
зокрема, хто укладає словники?
02:11
Before I go any further,
42
131724
1324
Перш ніж я продовжу,
02:13
let me clarify my role in all of this.
43
133048
2442
дозвольте мені прояснити свою роль у цій справі.
02:15
I do not write dictionaries.
44
135490
2508
Я не укладаю словників.
02:17
I do, however, collect new words
45
137998
2697
Однак я збираю нові слова
02:20
much the way dictionary editors do,
46
140695
3055
так, як це роблять редактори словників,
02:23
and the great thing about being a historian
47
143750
1823
і найпрекраснішим у роботі
02:25
of the English language
48
145573
1067
історика англійської мови
02:26
is that I get to call this "research."
49
146640
3636
є те, що я називаю свою працю "дослідженням".
02:30
When I teach the history of the English language,
50
150276
2344
Коли я викладаю історію англійської мови,
02:32
I require that students teach me
51
152620
2757
я вимагаю, щоб студенти навчили мене
02:35
two new slang words before I will begin class.
52
155377
3526
двом новим жаргонним словам, перш ніж я почну заняття.
02:38
Over the years, I have learned
53
158903
2317
За ці роки я вивчила
02:41
some great new slang this way,
54
161220
3234
багато нового сленгу таким шляхом,
02:44
including "hangry," which --
55
164454
4038
зокрема й те, що "hangry"
02:48
(Applause) —
56
168492
3696
(Оплески)
02:52
which is when you are cranky or angry
57
172188
2347
означає, що ти роздратований або злий
02:54
because you are hungry,
58
174535
4239
тому, що ти голодний,
02:58
and "adorkable,"
59
178774
4776
а "adorkable" -
03:03
which is when you are adorable
60
183550
1707
це коли ти класний
03:05
in kind of a dorky way,
61
185257
3021
і заразом трохи чудний.
03:08
clearly, terrific words that fill
62
188278
3193
Фантастичні слова, що заповнюють
03:11
important gaps in the English language.
63
191471
2705
важливі прогалини в англійській мові.
03:14
(Laughter)
64
194176
4213
(Сміх)
03:18
But how real are they
65
198389
2671
Але наскільки справжніми вони є,
03:21
if we use them primarily as slang
66
201060
2219
якщо ми використовуємо їх насамперед як сленг,
03:23
and they don't yet appear in a dictionary?
67
203279
4117
і вони ще не з'явилися у словнику?
03:27
With that, let's turn to dictionaries.
68
207396
2817
А тепер поговоримо про словники.
03:30
I'm going to do this as a show of hands:
69
210213
1840
У відповідь на мої запитання, будь ласка, підніміть руки.
03:32
How many of you still regularly
70
212053
2334
Як багато з вас досі регулярно
03:34
refer to a dictionary, either print or online?
71
214387
3128
звертаються до словника - паперового або онлайн?
03:39
Okay, so that looks like most of you.
72
219338
2194
Добре, більшість з вас.
03:41
Now, a second question. Again, a show of hands:
73
221532
3165
Питання номер два. Знову прошу підняти руки.
03:44
How many of you have ever looked to see
74
224697
3205
Як багато з вас коли-небудь дивилися,
03:47
who edited the dictionary you are using?
75
227902
2889
хто редагував словник, яким ви користуєтесь?
03:54
Okay, many fewer.
76
234048
3632
Ага, набагато менше.
03:57
At some level, we know that there are human hands
77
237680
3680
Підсвідомо ми розуміємо, що словники
04:01
behind dictionaries,
78
241360
1576
створено руками людей,
04:02
but we're really not sure who those hands belong to.
79
242936
4271
але ми не зовсім упевнені, кому ці руки належать.
04:07
I'm actually fascinated by this.
80
247207
2340
Мені це страшенно цікаво.
04:09
Even the most critical people out there
81
249547
2473
Навіть люди, що до всього ставляться критично,
04:12
tend not to be very critical about dictionaries,
82
252020
2594
виявляють поблажливість до словників -
04:14
not distinguishing among them
83
254614
1883
не завдають собі клопоту їх розрізняти
04:16
and not asking a whole lot of questions
84
256497
2071
і не надто цікавляться,
04:18
about who edited them.
85
258568
2223
хто їх укладав.
04:20
Just think about the phrase
86
260791
1623
Тільки-но задумайтесь над фразою:
04:22
"Look it up in the dictionary,"
87
262414
2476
"Подивись у словнику".
04:24
which suggests that all dictionaries
88
264890
1677
Звучить так, наче всі словники
04:26
are exactly the same.
89
266567
1706
однаковісінькі.
04:28
Consider the library here on campus,
90
268273
2600
Згадайте собі університетську бібліотеку:
04:30
where you go into the reading room,
91
270873
1696
ви заходите в читальний зал,
04:32
and there is a large, unabridged dictionary
92
272569
2873
і там на п'єдесталі пошани й честі
04:35
up on a pedestal in this place of honor and respect
93
275442
3878
лежить товстезний, повний словник,
04:39
lying open so we can go stand before it
94
279320
2347
уже розгорнутий, щоб ми могли підійти до нього
04:41
to get answers.
95
281667
2203
і дістати відповіді на всі запитання.
04:43
Now, don't get me wrong,
96
283870
2306
Зрозумійте мене правильно:
04:46
dictionaries are fantastic resources,
97
286176
3205
словники - це прекрасний ресурс,
04:49
but they are human
98
289381
1549
але він створений людиною
04:50
and they are not timeless.
99
290930
2281
і теж не є вічним.
04:53
I'm struck as a teacher
100
293211
1802
Мене як викладача дивує те,
04:55
that we tell students to critically question
101
295013
3217
що ми кажемо студентам критично сприймати
04:58
every text they read, every website they visit,
102
298230
3734
кожен прочитаний текст чи відвіданий сайт,
05:01
except dictionaries,
103
301964
1488
усе, крім словників,
05:03
which we tend to treat as un-authored,
104
303452
3165
до яких ми ставимось так, наче вони не мають авторів,
05:06
as if they came from nowhere to give us answers
105
306617
2642
наче вони зійшли до нас із небес, щоб відповісти,
05:09
about what words really mean.
106
309259
4344
що ж насправді означають слова.
05:13
Here's the thing: If you ask dictionary editors,
107
313603
3597
Але річ ось у чому: запитайте словникових редакторів,
05:17
what they'll tell you
108
317200
1158
і вони скажуть вам,
05:18
is they're just trying to keep up with us
109
318358
2314
що всього лиш намагаються поспіти за тим,
05:20
as we change the language.
110
320672
1755
як ми змінюємо мову.
05:22
They're watching what we say and what we write
111
322427
2485
Вони стежать за тим, як ми говоримо і що пишемо,
05:24
and trying to figure out what's going to stick
112
324912
2158
і намагаються збагнути, яке слово залишиться в мові,
05:27
and what's not going to stick.
113
327070
2150
а яке - ні.
05:29
They have to gamble,
114
329220
1317
Вони мусять ризикувати,
05:30
because they want to appear cutting edge
115
330537
1749
бо хочуть йти в ногу з часом
05:32
and catch the words that are going to make it,
116
332286
2656
і зловити слова, які, скоріш за все, вживатимуться довший час,
05:34
such as LOL,
117
334942
2439
наприклад, LOL [сміюсь, аж за боки хапаюсь].
05:37
but they don't want to appear faddish
118
337381
2204
Проте вони не хочуть виглядати по-дурному
05:39
and include the words that aren't going to make it,
119
339585
2542
й вписати до словника слова-одноденки.
05:42
and I think a word that they're watching right now
120
342127
1813
На даний момент вони стежать за словом
05:43
is YOLO, you only live once.
121
343940
3419
YOLO, тобто "you only live once". [Живеш тільки раз]
05:49
Now I get to hang out with dictionary editors,
122
349317
2494
Я часто спілкуюся з редакторами словників.
05:51
and you might be surprised
123
351811
1508
І ви мабуть здивуєтесь, коли почуєте,
05:53
by one of the places where we hang out.
124
353319
2216
де саме ми любимо збиратися.
05:55
Every January, we go
125
355535
2137
Кожного січня ми йдемо
05:57
to the American Dialect Society annual meeting,
126
357672
3153
на щорічне зібрання Американського товариства діалектів,
06:00
where among other things,
127
360825
1347
де, серед іншого,
06:02
we vote on the word of the year.
128
362172
3758
голосуємо за Слово року.
06:05
There are about 200 or 300 people who come,
129
365930
3003
Збирається 200 чи 300 людей,
06:08
some of the best known linguists in the United States.
130
368933
2440
найвідоміші мовознавці США.
06:11
To give you a sense of the flavor of the meeting,
131
371373
1858
Щоб ви відчули, як це виглядає, скажу,
06:13
it occurs right before happy hour.
132
373231
3301
що зустріч відбувається перед фуршетом.
06:16
Anyone who comes can vote.
133
376532
2076
Голосувати може кожен, хто прийде.
06:18
The most important rule is
134
378608
1312
Найважливіше правило -
06:19
that you can vote with only one hand.
135
379920
3129
можна голосувати тільки однією рукою.
06:23
In the past, some of the winners have been
136
383049
3464
У минулому переможцями були такі слова:
06:26
"tweet" in 2009
137
386513
2485
2009 року - "tweet" ["твіт"],
06:28
and "hashtag" in 2012.
138
388998
3405
2012 - "hashtag" ["хештеґ"].
06:32
"Chad" was the word of the year in the year 2000,
139
392403
3059
Словом 2000 року було "chad", [шматочок паперу, видавлений з бюлетеня (про виборчі баталії Буша й Ґора)]
06:35
because who knew what a chad was before 2000,
140
395462
3820
бо до 2000 року ніхто й гадки не мав, що це слово означає.
06:39
and "WMD" in 2002.
141
399282
4414
А переможцем 2002 року стало "WMD". [зброя масового ураження]
06:43
Now, we have other categories in which we vote too,
142
403696
2801
Ми голосуємо і за інші категорії.
06:46
and my favorite category
143
406497
1593
Моя улюблена -
06:48
is most creative word of the year.
144
408090
2384
найбільш творче слово року.
06:50
Past winners in this category have included
145
410474
2750
Раніше в цій категорії перемогло слово
06:53
"recombobulation area,"
146
413224
3053
"recombobulation area" - [зона зберись-докупи]
06:56
which is at the Milwaukee Airport after security,
147
416277
3803
зона, в яку ви потрапляєте, пройшовши контроль в аеропорту Мілвокі
07:00
where you can recombobulate.
148
420080
2560
і де ви можете зібрати свої речі - і себе самого - докупи.
07:02
(Laughter)
149
422640
1484
(Сміх)
07:04
You can put your belt back on,
150
424124
1519
Надягнути назад свій ремінь,
07:05
put your computer back in your bag.
151
425643
2461
покласти до сумки ноутбук.
07:10
And then my all-time favorite word at this vote,
152
430289
3332
А моє найулюбленіше слово всіх часів у цій категорії -
07:13
which is "multi-slacking."
153
433621
2226
"multi-slacking". [вдавати, ніби ти працюєш]
07:15
(Laughter)
154
435847
2503
(Сміх)
07:18
And multi-slacking is the act
155
438350
2283
Це коли ви
07:20
of having multiple windows up on your screen
156
440633
2868
відкриваєте на екрані багато вікон,
07:23
so it looks like you're working
157
443501
1401
щоб виглядало так, ніби ви працюєте,
07:24
when you're actually goofing around on the web.
158
444902
2094
коли насправді ви просто сидите в Інтернеті.
07:26
(Laughter) (Applause)
159
446996
4829
(Сміх) (Оплески)
07:33
Will all of these words stick? Absolutely not.
160
453381
3608
Чи втримаються всі ці слова в мові? Звісно, що ні.
07:36
And we have made some questionable choices,
161
456989
2899
Ми не раз вибирали дещо сумнівні слова,
07:39
for example in 2006
162
459888
1677
наприклад, у 2006 році,
07:41
when the word of the year was "Plutoed,"
163
461565
2039
коли словом року стало "Plutoed" - той, кого скинули з посади,
07:43
to mean demoted.
164
463604
1992
наче бідолашного Плутона, що його перестали вважати планетою.
07:45
(Laughter)
165
465596
3755
(Сміх)
07:50
But some of the past winners
166
470586
2369
Натомість деякі з минулих слів-переможців
07:52
now seem completely unremarkable,
167
472955
2915
тепер здаються цілком звичними,
07:55
such as "app"
168
475870
1518
як-от "app", [додаток]
07:57
and "e" as a prefix,
169
477388
2013
"е" у ролі префікса
07:59
and "google" as a verb.
170
479401
2959
і "google" [ґуґлити] як дієслово.
08:02
Now, a few weeks before our vote,
171
482360
4067
А ще за кілька тижнів до голосування
08:06
Lake Superior State University
172
486427
1781
американський університет Lake Superior State University
08:08
issues its list of banished words for the year.
173
488208
4779
публікує свій список жаргонних слів, вартих заборони.
08:12
What is striking about this
174
492987
1933
Найдивовижніше,
08:14
is that there's actually often quite a lot of overlap
175
494920
2771
що багато слів з їхнього списку
08:17
between their list and the list that we are considering
176
497691
2837
співпадають зі словами, які ми розглядаємо,
08:20
for words of the year,
177
500528
2250
як кандидатів у номінації Слово року.
08:22
and this is because we're noticing the same thing.
178
502778
4092
Річ у тім, що ми помічаємо ті самі слова -
08:26
We're noticing words that are coming into prominence.
179
506870
3030
слова, що стають щораз популярніші.
08:29
It's really a question of attitude.
180
509900
2153
Усе залежить від ставлення до них.
08:32
Are you bothered by language fads and language change,
181
512053
3667
Дратують вас мовні витребеньки і мовленнєві зміни,
08:35
or do you find it fun, interesting,
182
515720
3410
чи ви вважаєте їх кумедними, цікавими
08:39
something worthy of study
183
519130
1354
і вартими дослідження,
08:40
as part of a living language?
184
520484
2885
бо вони є частиною живої мови?
08:43
The list by Lake Superior State University
185
523369
2156
Список Lake Superior State University
08:45
continues a fairly long tradition in English
186
525525
2645
продовжує доволі давній звичай англійців -
08:48
of complaints about new words.
187
528170
2273
скаржитися на нові слова.
08:50
So here is Dean Henry Alford in 1875,
188
530443
4352
Ось, наприклад, 1875 року священик Генрі Алфорд
08:54
who was very concerned that "desirability"
189
534795
2246
страх як переймався, що "desirability" ["бажаність"] -
08:57
is really a terrible word.
190
537041
2449
то просто жахливе слово.
08:59
In 1760, Benjamin Franklin
191
539490
2734
Року 1760 Бенджамін Франклін
09:02
wrote a letter to David Hume
192
542224
1456
написав листа до Девіда Г'юма,
09:03
giving up the word "colonize" as bad.
193
543680
3803
заявляючи, що слово "colonize" ["колонізувати"] - погане.
09:07
Over the years, we've also seen worries
194
547483
2199
Впродовж багатьох років люди хвилювалися
09:09
about new pronunciations.
195
549682
1890
щодо нової вимови.
09:11
Here is Samuel Rogers in 1855
196
551572
3048
Ось, наприклад, 1855 року Семюель Роджерс
09:14
who is concerned about some fashionable pronunciations
197
554620
2599
непокоївся щодо певних модних способів вимови,
09:17
that he finds offensive,
198
557219
2007
яких він вважав образливими.
09:19
and he says "as if contemplate were not bad enough,
199
559226
3488
Він казав: "Якщо "contemplate" [споглядати] - ще можна якось стерпіти,
09:22
balcony makes me sick."
200
562714
2418
то від "balcony" [балкон] мене просто таки нудить".
09:25
(Laughter)
201
565132
3396
(Сміх)
09:28
The word is borrowed in from Italian
202
568528
2350
Це слово запозичено з італійської
09:30
and it was pronounced bal-COE-nee.
203
570878
3540
і вимовлялось як "балкОні".
09:34
These complaints now strike us as quaint,
204
574418
2943
Сьогодні ці скарги звучать дивно,
09:37
if not downright adorkable -- (Laughter) --
205
577361
4945
якщо не по-дурному дивно -- (Сміх) --
09:42
but here's the thing:
206
582306
2734
але річ у тому,
09:45
we still get quite worked up about language change.
207
585040
4373
що нас досі турбують мовні зміни.
09:49
I have an entire file in my office
208
589413
2062
У своєму кабінеті я маю величезну підбірку
09:51
of newspaper articles
209
591475
3062
газетних статей,
09:54
which express concern about illegitimate words
210
594537
2693
сповнених стурбованості щодо "неправильних" слів,
09:57
that should not have been included in the dictionary,
211
597230
1879
яких би не мало бути в словнику,
09:59
including "LOL"
212
599109
1448
таких як "LOL" [сміюсь аж за боки хапаюсь],
10:00
when it got into the Oxford English Dictionary
213
600557
2070
яке потрапило до Оксфордського словника англійської мови,
10:02
and "defriend"
214
602627
1775
та "defriend" [відфрендити],
10:04
when it got into the Oxford American Dictionary.
215
604402
2772
що потрапило до Оксфордського словника американської англійської мови.
10:07
I also have articles expressing concern
216
607174
2217
А ще я маю статті, автори яких стурбовані словами
10:09
about "invite" as a noun,
217
609391
2869
"invite" [запрошувати] у формі іменника
10:12
"impact" as a verb,
218
612260
1956
та "impact" [пошкодження] у формі дієслова,
10:14
because only teeth can be impacted,
219
614216
2971
бо в англійській так можна сказати тільки про зуби (teeth can be impacted),
10:17
and "incentivize" is described
220
617187
2975
а слово "incentivize" [мотивувати]
10:20
as "boorish, bureaucratic misspeak."
221
620162
4511
вони називають "обурливою, бюрократичною обмовкою".
10:24
Now, it's not that dictionary editors
222
624673
1961
Не подумайте, що укладачі словників
10:26
ignore these kinds of attitudes about language.
223
626634
2691
нехтують такими думками.
10:29
They try to provide us some guidance about words
224
629325
2555
Вони намагаються дати нам поради щодо вживання слів,
10:31
that are considered slang or informal
225
631880
2270
які вважаються жаргонними, розмовними
10:34
or offensive, often through usage labels,
226
634150
3143
чи образливими, позначаючи ці слова відповідними мітками.
10:37
but they're in something of a bind,
227
637293
1690
Водночас, вони перебувають у складному становищі,
10:38
because they're trying to describe what we do,
228
638983
3652
бо стараються описати, як ми вживаємо слова,
10:42
and they know that we often go to dictionaries
229
642635
2329
і при цьому знають, що ми часто заглядаємо до словника,
10:44
to get information about how we should use a word
230
644964
2768
щоб дізнатися, як правильно
10:47
well or appropriately.
231
647732
1908
вживати те чи те слово.
10:49
In response, the American Heritage Dictionaries
232
649640
3024
Через це Словник американської спадщини англійської мови
10:52
include usage notes.
233
652664
2141
містить поради щодо вживання слів.
10:54
Usage notes tend to occur with words
234
654805
2117
Ці поради подано зі словами,
10:56
that are troublesome in one way,
235
656922
1323
які можуть викликати труднощі,
10:58
and one of the ways that they can be troublesome
236
658245
2865
зокрема через те,
11:01
is that they're changing meaning.
237
661110
1933
що вони змінюють значення.
11:03
Now usage notes involve very human decisions,
238
663043
3426
Утім поради щодо вживання укладаються живими людьми,
11:06
and I think, as dictionary users,
239
666469
2059
і, на мою думку, ми, користувачі словників,
11:08
we're often not as aware of those human decisions
240
668528
2242
не завжди на це
11:10
as we should be.
241
670770
1099
звертаємо увагу.
11:11
To show you what I mean,
242
671869
1124
Наведу вам приклад,
11:12
we'll look at an example, but before we do,
243
672993
2717
щоб ви зрозуміли, що я маю на увазі,
11:15
I want to explain what the dictionary editors
244
675710
1982
але спершу поясню, навіщо
11:17
are trying to deal with in this usage note.
245
677692
3298
редактори словників пишуть поради щодо вживання.
11:20
Think about the word "peruse"
246
680990
2674
Візьмемо слово "peruse" [уважно читати]
11:23
and how you use that word.
247
683664
3638
і поміркуймо, як ми його використовуємо.
11:27
I would guess many of you are thinking
248
687302
2536
Мабуть, багато з вас подумали,
11:29
of skim, scan, reading quickly.
249
689838
4537
що це означає швидко прочитати, переглянути, пробігти очима.
11:34
Some of you may even have some walking involved,
250
694375
2835
Дехто, може, навіть подумав про ходьбу,
11:37
because you're perusing grocery store shelves,
251
697210
2246
про розглядання полиць у супермаркеті
11:39
or something like that.
252
699456
1671
чи щось у тому дусі.
11:41
You might be surprised to learn
253
701127
2484
Ви здивуєтесь, але
11:43
that if you look in most standard dictionaries,
254
703611
1869
зазирнувши до першого-ліпшого нормативного словника,
11:45
the first definition will be to read carefully,
255
705480
2773
перше ж визначення скаже вам, що це значить "уважно читати"
11:48
or pore over.
256
708253
2444
або "уважно розглядати".
11:50
American Heritage has that as the first definition.
257
710697
2859
Словник американської спадщини подає це як перше визначення.
11:53
They then have, as the second definition, skim,
258
713556
2965
А після нього йде друге визначення - "швидко прочитати" -
11:56
and next to that, they say "usage problem."
259
716521
3795
і відразу ж поруч мітка - "проблема з вживанням".
12:00
(Laughter)
260
720316
1910
(Сміх)
12:02
And then they include a usage note,
261
722226
2088
А далі йде порада щодо використання цього слова,
12:04
which is worth looking at.
262
724314
1877
яку варто прочитати.
12:06
So here's the usage note:
263
726191
1911
Ось що там пише:
12:08
"Peruse has long meant 'to read thoroughly'...
264
728102
2357
"Слово "peruse" довгий час означало "уважно читати"...
12:10
But the word is often used more loosely,
265
730459
1767
Але часто це слово вживається у ширшому значенні -
12:12
to mean simply 'to read.'...
266
732226
2160
просто "читати"...
12:14
Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,'
267
734386
2929
Вживання слова в розширеному значенні - "проглянути, швидко прочитати" -
12:17
has traditionally been considered an error,
268
737315
2456
зазвичай вважалося помилкою,
12:19
but our ballot results suggest that it is becoming
269
739771
2403
але результати нашого голосування свідчать, що воно стає
12:22
somewhat more acceptable.
270
742174
1696
дедалі прийнятнішим.
12:23
When asked about the sentence,
271
743870
1399
Речення "I only had a moment to peruse the manual quickly"
12:25
'I only had a moment to peruse the manual quickly,'
272
745269
2731
[У мене була хвилина на те, щоб швидко проглянути інструкцію]
12:28
66 percent of the [Usage] Panel
273
748000
2075
66 відсотків членів Ради зі слововживання
12:30
found it unacceptable in 1988,
274
750075
2347
визнали 1998 року неприйнятним.
12:32
58 percent in 1999,
275
752422
2107
У 1999 році неприйнятним його вважали вже 58 відсотків,
12:34
and 48 percent in 2011."
276
754529
3868
а 2011 - 48 відсотків".
12:38
Ah, the Usage Panel,
277
758397
1961
Ох, та Рада зі слововживання,
12:40
that trusted body of language authorities
278
760358
2610
авторитетний орган мовознавців,
12:42
who is getting more lenient about this.
279
762968
2852
які стають щораз терпиміші.
12:45
Now, what I hope you're thinking right now is,
280
765820
2070
Тепер, я сподіваюсь, ви подумали:
12:47
"Wait, who's on the Usage Panel?
281
767890
3995
"Стривайте, а хто входить до тієї Ради?
12:51
And what should I do with their pronouncements?"
282
771885
3112
І що мені робити з їхніми заявами?"
12:54
If you look in the front matter
283
774997
1963
Якщо ви подивитесь на титульну сторінку
12:56
of American Heritage Dictionaries,
284
776960
1108
Словника американської спадщини,
12:58
you can actually find the names
285
778068
1575
то знайдете там імена
12:59
of the people on the Usage Panel.
286
779643
1569
людей, які входять до Ради зі слововживання.
13:01
But who looks at the front matter of dictionaries?
287
781212
2032
Але ж хто тепер читає титульні сторінки?
13:03
There are about 200 people on the Usage Panel.
288
783244
3047
До Ради входять близько 200 людей.
13:06
They include academicians,
289
786291
2377
Академіки,
13:08
journalists, creative writers.
290
788668
1677
журналісти, письменники.
13:10
There's a Supreme Court justice on it
291
790345
2092
Там є навіть один суддя Верховного суду
13:12
and a few linguists.
292
792437
1899
і кілька мовознавців.
13:14
As of 2005, the list includes me.
293
794336
4832
У 2005 році до Ради увійшла і я.
13:19
(Applause)
294
799168
3812
(Оплески)
13:23
Here's what we can do for you.
295
803342
3368
І ось чим ми можемо вам допомогти.
13:26
We can give you a sense
296
806710
2360
Ми можемо познайомити вас
13:29
of the range of opinions about contested usage.
297
809070
3052
із різними думками щодо вживання конкретних слів.
13:32
That is and should be the extent of our authority.
298
812122
3357
На цьому наші повноваження закінчуються.
13:35
We are not a language academy.
299
815479
3411
Ми - не мовознавча академія.
13:38
About once a year, I get a ballot
300
818890
2947
Раз на рік мені надсилають анкету,
13:41
that asks me about whether new uses,
301
821837
3032
де я маю відповісти, чи нові способи вживання слова,
13:44
new pronunciations, new meanings, are acceptable.
302
824869
3338
нова вимова, нові значення є прийнятними.
13:48
Now here's what I do to fill out the ballot.
303
828207
2892
І ось що я роблю перед тим, як заповнити анкету.
13:51
I listen to what other people are saying and writing.
304
831099
3508
Я слухаю, що говорять і пишуть інші люди.
13:54
I do not listen to my own likes
305
834607
2244
Я не дослухаюсь до власних
13:56
and dislikes about the English language.
306
836851
3209
уподобань в англійській мові.
14:00
I will be honest with you:
307
840060
1469
Зізнаюсь вам чесно:
14:01
I do not like the word "impactful,"
308
841529
2949
я не люблю слова "impactful" [ефективний],
14:04
but that is neither here nor there
309
844478
2002
але воно не має жодного стосунку до того,
14:06
in terms of whether "impactful" is becoming common usage
310
846480
3239
стає це слово загальновживаним
14:09
and becoming more acceptable in written prose.
311
849719
3251
і прийнятним у письмі, чи ні.
14:12
So to be responsible,
312
852970
1048
Тому я роблю відповідально -
14:14
what I do is go look at usage,
313
854018
2528
аналізую, як інші вживають це слово.
14:16
which often involves going to look
314
856546
1836
Для цього я часто звертаюсь
14:18
at online databases such as Google Books.
315
858382
2695
до баз даних онлайн, наприклад, до сервісу Google Books.
14:21
Well, if you look for "impactful" in Google Books,
316
861077
2820
І якщо задати на пошук слово "impactful" у Google Books,
14:23
here is what you find.
317
863897
3206
то ось що ви знайдете.
14:27
Well, it sure looks like "impactful"
318
867103
2241
Очевидно, що слово "impactful"
14:29
is proving useful
319
869344
1730
стало в пригоді
14:31
for a certain number of writers,
320
871074
1629
багатьом письменникам,
14:32
and has become more and more useful
321
872703
1600
і використовується щораз активніше
14:34
over the last 20 years.
322
874303
1959
впродовж останніх 20 років.
14:36
Now, there are going to be changes
323
876262
2153
Зміни в мові, які не всім нам до вподоби,
14:38
that all of us don't like in the language.
324
878415
2634
так чи інакше відбудуться.
14:41
There are going to be changes where you think,
325
881049
2184
Будуть зміни, які викличуть реакцію на кшталт:
14:43
"Really?
326
883233
987
"Справді?
14:44
Does the language have to change that way?"
327
884220
3685
Хіба мова мусить так змінюватися?"
14:47
What I'm saying is,
328
887905
1683
І тут я хочу наголосити,
14:49
we should be less quick
329
889588
1722
що не треба поспішати
14:51
to decide that that change is terrible,
330
891310
3791
й заявляти, що ось та зміна - жахлива,
14:55
we should be less quick to impose
331
895101
1714
не треба спішити
14:56
our likes and dislikes about words on other people,
332
896815
3301
і накидати власні вподобання іншим людям,
15:00
and we should be entirely reluctant
333
900116
2914
і в жодному разі не треба
15:03
to think that the English language is in trouble.
334
903030
2744
говорити, мовляв, англійська мова переживає не найліпші часи.
15:05
It's not. It is rich and vibrant and filled
335
905774
4196
Це не так. Вона багата, яскрава
15:09
with the creativity of the speakers who speak it.
336
909970
3010
й сповнена творчого духу людей, які нею розмовляють.
15:12
In retrospect, we think it's fascinating
337
912980
2618
Озираючись назад, нам смішно,
15:15
that the word "nice" used to mean silly,
338
915598
3378
що колись слово "nice" [гарний] означало "дурний",
15:18
and that the word "decimate"
339
918976
1684
а "decimate" [знищувати]
15:20
used to mean to kill one in every 10.
340
920660
3505
значило "вбивати кожного десятого".
15:24
(Laughter)
341
924165
4193
(Сміх)
15:29
We think that Ben Franklin was being silly
342
929162
5093
Нам здається, що Бен Франклін поводився дивно, коли
15:34
to worry about "notice" as a verb.
343
934255
2649
хвилювався, що слово "notice" [помічати] вживається як дієслово.
15:36
Well, you know what?
344
936904
1463
Але знаєте, що я вам скажу?
15:38
We're going to look pretty silly in a hundred years
345
938367
2700
Через сотню років ми здаватимемось диваками,
15:41
for worrying about "impact" as a verb
346
941067
2297
бо хвилюємось, що слово "impact" [удар] стає дієсловом,
15:43
and "invite" as a noun.
347
943364
2812
а "invite" [запрошувати] - іменником.
15:46
The language is not going to change so fast
348
946176
2240
Мова не змінюватиметься так стрімко,
15:48
that we can't keep up.
349
948416
1897
що ми за нею не поспіватимемо.
15:50
Language just doesn't work that way.
350
950313
2283
Для неї це не властиво.
15:52
I hope that what you can do
351
952596
1613
Сподіваюсь, що для вас
15:54
is find language change not worrisome
352
954209
2829
мовні зміни здаватимуться не тривожними,
15:57
but fun and fascinating,
353
957038
2038
а кумедними й цікавими,
15:59
just the way dictionary editors do.
354
959076
3009
так само, як для редакторів словників.
16:02
I hope you can enjoy being part
355
962085
1962
Сподіваюсь, вам сподобається бути частиною
16:04
of the creativity that is continually remaking
356
964047
5004
творчої сили, що змінює
16:09
our language and keeping it robust.
357
969051
3276
нашу мову й вдихає в неї новий дух.
16:12
So how does a word get into a dictionary?
358
972327
2920
Отож, як слово потрапляє до словника?
16:15
It gets in because we use it
359
975247
2469
Воно потрапляє туди тому,
16:17
and we keep using it,
360
977716
1624
що ми часто вживаємо його,
16:19
and dictionary editors are paying attention to us.
361
979340
4235
а укладачі словників пильнують за нами.
16:23
If you're thinking, "But that lets all of us decide
362
983575
3120
А якщо вам подумалось: "Але ж тоді виходить, що саме ми
16:26
what words mean,"
363
986695
1749
вирішуємо, що означає якесь слово",
16:28
I would say, "Yes it does,
364
988444
4051
то я підтверджу: "Так воно і є
16:32
and it always has."
365
992495
2352
і було завжди".
16:34
Dictionaries are a wonderful guide and resource,
366
994847
3927
Словники - чудові порадники й прекрасне джерело,
16:38
but there is no objective dictionary authority out there
367
998774
3496
але не існує об'єктивного словника,
16:42
that is the final arbiter about what words mean.
368
1002270
3773
який би вирішував, що значить те чи те слово, наче верховний суддя.
16:46
If a community of speakers is using a word
369
1006043
2513
Якщо спільнота мовців вживає якесь слово
16:48
and knows what it means, it's real.
370
1008556
3596
і знає, що воно означає, значить, це слово існує.
16:52
That word might be slangy,
371
1012152
1368
Можливо, це сленгове слово,
16:53
that word might be informal,
372
1013520
1642
можливо, розмовне,
16:55
that word might be a word that you think
373
1015162
1905
може, вам воно здається
16:57
is illogical or unnecessary,
374
1017067
2457
нелогічним чи зайвим,
16:59
but that word that we're using,
375
1019524
2551
але якщо ми вживаємо це слово,
17:02
that word is real.
376
1022075
2358
значить, воно справжнє.
17:04
Thank you.
377
1024433
2341
Дякую.
17:06
(Applause)
378
1026774
1679
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7