Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Mariya Udud
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Кілька років тому
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
у моєї матері розвинувся ревматоїдний артрит.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
ЇЇ кисті рук, коліна та пальці напухли, викликаючи паралізуючий хронічний біль.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Вона була змушена оформити інвалідність.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Припинила відвідувати місцеву мечеть.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Іноді вранці їй було надто болісно чистити зуби.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Я хотів допомогти.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Але не знав як.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Я - не лікар.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Я вивчаю історію медицини.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Тож я почав досліджувати історію хронічного болю.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
З'ясувалося, в архівах UCLA зібрана
00:56
in their archives.
12
56002
1164
вся історія хронічного болю.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Я знайшов історію - фантастичну історію -
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
чоловіка, який врятував від болю мільйони людей,
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
таких, як моя мама.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Досі я ніколи не чув про нього.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Про нього не було написано жодної біографії, знято жодного голлівудського фільму.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Його звали Джон Дж. Боніка.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Але на початку нашої історії
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
він був відомий, як Джонні "Хуліган" Вокер.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Був літній день 1941 року.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
До крихітного містечка Брукфілд, штат Нью-Йорк, приїхав цирк.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Натовп роззяв прийшов подивитися на канатохідців та бродячих клоунів,
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
якщо пощастить, то на "людину-ядро".
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Також вони прийшли подивитися на Джонні "Хулігана" Вокера,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
мускулистого хулігана, який за один долар збив би вас на квасне ябко.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Знаєте, саме в той день через гучномовець цирку
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
почувся голос.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
У намет з тваринами терміново потрібен був лікар.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Щось трапилося з приборкувачем левів.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Кульмінаційний момент його виступу пішов не по плану,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
і його голова застрягла в пащі лева.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Він задихався.
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
Натовп з жахом спостерігав,
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
як він боровся, а потім втратив свідомість.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Коли лев, нарешті, послабив хватку,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
приборкувач левів просто звалився на землю, знерухомлений.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Коли за кілька хвилин він прийшов до тями,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
то побачив знайому фігуру, зігнуту над ним.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
То був "Хуліган" Вокер.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Силач зробив приборкувачу штучне дихання рот-в-рот і врятував його життя.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
Силач нікому не розповідав,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
що він насправді був студентом медичного відділу на третьому курсі.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Він гастролював із цирком протягом літа, щоб сплачувати за навчання,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
але тримав це в секреті, захищаючи свій сценічний образ.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Він мав бути силачем, злодієм,
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
а не розумником і добродієм.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Колеги-медики теж не знали його секрету.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Як він казав: "Якщо ви були атлетом, ви були тупим дурником в очах людей".
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Тож він не розповідав їм ані про цирк,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
ані про те, як вечорами та на вихідних він професійно боровся.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Він використовував псевдонім "Хуліган" Вокер,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
а пізніше - "Диво в Масці".
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Він тримав це в таємниці навіть того року,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
коли він став чемпіоном світу
03:30
of the world.
56
210542
1229
у напівважкій вазі.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Впродовж років Джон Дж. Боніка жив двома паралельними життями.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Він був борцем,
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
лікарем,
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
цілителем,
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
героєм.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Він завдавав болю
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
і лікував його.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
У той момент він не знав цього, але в наступні п'ять десятиліть
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
він наблизив свої протиборчі особистості,
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
щоб викувати повністю новий спосіб сприйняття болю.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Це змінило новітню медицину настільки, що десятиліттями пізніше
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
журнал "Тайм" назвав його "батьком-засновником знеболення".
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Але все це сталося пізніше.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
У 1942 році Боніка закінчив медичну школу і одружився з Еммою,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
своєю коханою, котру він зустрів на одному з матчів кілька років до того.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Він продовжував таємно боротися, був вимушений.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Інтернатура в лікарні св.Валентина в Нью-Йорку нічого не платила йому.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
З поясом чемпіона він боровся на великих аренах,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
таких як Madison Square Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
проти дуже успішних суперників,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
таких як Еверетт "Білий Ведмідь" Маршалл,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
або триразового чемпіона світу Анґело Саволді.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Матчі негативно впливали на його тіло;
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
він порвав зв'язки кульшового суглобу, отримав переломи ребер.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Однієї ночі великий палець "Жахливого Турка" видряпав
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
на нижній частині його обличчя шрам, схожий на той, що в Капоне.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Наступного дня на роботі йому довелося одягати хірургічну маску, щоб це приховати.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Двічі Боніку бачили з дуже підбитим оком, настільки,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
що він не міг бачити.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Але найгіршим з усього були його спотворені вуха, схожі на цвітну капусту.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Він казав, що він відчував їх, як два бейсбольні м'ячі по дві сторони голови.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Біль продовжував накопичуватися в його житті.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Потім він спостерігав, як його дружина народжувала в лікарні.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Вона тужилася, пологи проходили у муках.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
ЇЇ акушерка викликала чергового інтерна,
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
щоб він вколов їй кілька крапель ефіру, аби полегшити біль.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Але інтерн був молодим хлопцем, всього третій тиждень на роботі -
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
він панікував і, вколюючи ефір,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
подразнив горло Емми.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Вона вирвала, вдавилася, і почала синіти.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Боніка, котрий все це бачив, відштовхнув інтерна,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
прочистив її дихальні шляхи,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
врятував свою дружину і ненароджену дочку.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
У той момент він вирішив присвятити своє життя анестезіології.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Пізніше він допомагав розробляти епідуральну анестезію для породіль.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Однак перед тим, як зосередитися на акушерстві,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
Боніка повинен був отримати базову освіту.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Напередодні висадки військ в Нормандії
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Боніка виступав у військовому медичному центрі Мадіґан,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
недалеко від Такоми.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
З 7,700 ліжками це була одна з найбільших військових лікарень в Америці.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Боніка був відповідальним за анестезію.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Йому було лише 27 років.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Лікуючи багатьох пацієнтів, Боніка почав зауважувати випадки,
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
які спростовували все, що він вивчив.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Біль мав бути своєрідним сигналом - в доброму розумінні -
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
спосіб, яким тіло реагувало на травму, наприклад, зламану руку.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Однак у деяких випадках,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
як-от після ампутації ноги пацієнта,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
пацієнт міг скаржитися на біль в неіснуючій нозі.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Але якщо травму вилікували, чому тіло продовжує реагувати?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Були інші випадки, коли не було доказів будь-якого ушкодження,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
та все ж, пацієнту було боляче.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Боніка зібрав усіх спеціалістів своєї лікарні - хірургів,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
неврологів, психіатрів та інших.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
І спробував дізнатися їхньої думки про тих пацієнтів.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Це тривало занадто довго, тож він став організовувати групові зустрічі за обідом.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Це було щось схоже на команду фахівців, що виступали проти болю пацієнта.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Ніхто й ніколи раніше так не зосереджувався на болю.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Потім він зосередився на книжках.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Він читав кожен медичний посібник, який потрапляв йому до рук,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
акуратно записуючи кожну згадку про слово "біль".
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
З 14 000 сторінок, котрі він прочитав,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
слово "біль" зустрічалося на сімнадцяти з половиною.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Сімнадцять з половиною.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Про найголовніший, найпоширеніший і найнестерпніший досвід будь-якого пацієнта.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Боніка був шокований. Цитую.
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
Він сказав: "Який, на біса, висновок можна тут зробити?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
Найважливіше для пацієнта -
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
і вони не говорять про це".
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Наступні вісім років Боніка розповідав про це.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Він писав про це; він писав ці пропущені сторінки.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Він написав те, що пізніше було знане, як Біблія Болю.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
У ній він запропонував нові стратегії,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
нове лікування з використанням ін'єкцій, які блокують нерви.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Він запропонував організувати нову установу - Лікарню Болю,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
засновану ще на тих обідніх зустрічах.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Однак найважливіше в цій книжці те,
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
що це був такий собі емоційний дзвоник для медицини.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Відчайдушне благання до лікарів сприймати біль у житті пацієнтів
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
серйозно.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Він перебудував мету медицини.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Мета була не в тому, щоб покращити стан пацієнтів,
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
а в тому, щоб пацієнти відчули себе краще.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Він просував свій план полегшення болю десятиліттями,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
поки він не зміцнів у середині 70-х.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
По всьому світу з'явилися сотні лікарень зі знеболення.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Однак у процесі трапився трагічний поворот долі.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Роки, коли Боніка займався боротьбою, підібралися до нього.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Він був поза рингом більш, ніж 20 років,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
але ті 1,500 професійних сутичок не пройшли безслідно для його тіла.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
У свої понад 50 років він страждав від важкого остеоартриту.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Впродовж наступних 20 років у нього було 22 хірургічні операції,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
чотири з них на хребті,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
і кілька протезувань кульшового суглобу.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Він ледве міг підняти руку, повернути шию.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Він пересувався за допомогою алюмінієвих милиць.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Його друзі й колишні студенти стали його лікарями.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Якось хтось пригадав, що у Боніки, можливо, було більше ін'єкцій, які блокують нерви,
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
ніж у будь-кого на цій планеті.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Він був трудоголіком і працював ще більше -
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
від 15 до 18 годин в день.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Лікування інших стало більше, ніж просто роботою, -
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
це було його найефективнішою розрадою.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Якби я не був таким зайнятим", - сказав він якось репортеру, -
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"я був би повністю безпорадним хлопцем".
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Під час ділової поїздки до Флориди на початку 1980-тих
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Боніка попросив колишнього студента відвезти його до Гайд-Парку в Тампі.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Вони проїхали мимо пальм і зупинилися біля старого маєтку
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
з гігантськими срібними гарматами, схованими в гаражі.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
Цей будинок належав сім'ї Заккіні,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
яка була чимось на кшталт циркових королів Америки.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Десятиліттям раніше Боніка дивився, як вони,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
одягнуті у срібні костюми для стрибків та захисні окуляри,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
здійснювали те, що ніхто до них не робив, - атракціон "Людина-ядро".
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Однак тепер вони, як і Боніка, були на пенсії.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Зараз те покоління, включаючи Боніку, вже спочиває з миром,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
тож немає жодного шансу дізнатися, про що саме вони говорили того дня.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Я досі люблю уявляти це.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
Силач і людина-ядро возз'єдналися,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
вихваляючись старими і новими шрамами.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Можливо, Боніка дав їм медичну пораду.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Можливо, він сказав їм те, що пізніше сказав в усній історії, -
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
що той час у цирку і на рингу залишили глибокий слід в його житті.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Боніка бачив біль зблизька.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Він відчував його. Він жив ним.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Для нього стало неможливим ігнорувати це в інших.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
З цього співпереживання він сплів абсолютно нову частину,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
зіграв визначну роль в тому, що медицина визнала біль
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
як таку.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
У цій самій усній історії
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Боніка жалівся на те, що біль -
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
найскладніший досвід в житті людини.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Він включає ваше минуле життя, ваше теперішнє життя,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
ваші відносини з навколишнім світом, з сім'єю.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Поза сумнівом, це було істиною для Боніки.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Також це було правдою для моєї мами.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Лікарям було простіше бачити в ній
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
"професійного пацієнта";
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
жінку, яка лише проводить свої дні в приймальнях.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Іноді я відчуваю те саме, коли бачу її.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Але оскільки я бачив біль Боніки -
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
заповіт його життя, прожитого вповні -
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
я почав згадувати всі ті речі, які моя мама не може робити зараз через біль.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Перед тим, як опухнути і піддатися артриту,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
пальці моєї мами працювали
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
у відділі кадрів лікарні, де вона працювала.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Вони складали самсу для нашої мечеті.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Коли я був маленьким, вони стригли моє волосся,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
витирали мій ніс,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
зав'язували шнурки на моєму взутті.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Дякую.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7