Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

100,724 views ・ 2015-07-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raul França Revisor: Fernando Gonçalves
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Há alguns anos,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
minha mãe desenvolveu artrite reumatoide.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Seus pulsos, joelhos e dedos incharam, causando uma dor aguda e crônica.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Ela se aposentou por invalidez.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Parou de frequentar a nossa mesquita.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Havia manhãs em que era muito doloroso para ela escovar os dentes.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Eu queria ajudar.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Mas eu não sabia como.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Eu não sou médico.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Eu sou um historiador da Medicina.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Então, comecei a pesquisar a história da dor crônica.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
A Universidade da Califórnia tem uma vasta coleção sobre a história da dor
00:56
in their archives.
12
56002
1164
em seu arquivo.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
E eu encontrei uma história, uma história fantástica,
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
de um homem que salvou, resgatou, milhões de pessoas da dor;
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
pessoas como a minha mãe.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Mas eu nunca tinha ouvido falar dele.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Não existiam biografias, nenhum filme de Hollywood.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Seu nome era John J. Bonica.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Mas quando nossa história começa,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
ele era mais conhecido como Johnny "Búfalo" Walker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Era um dia de verão em 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
O circo tinha acabado de chegar na pequena cidade de Brookfield, NY.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Os expectadores se amontoaram para ver os equilibristas, os palhaços
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
e, se tivessem sorte, a bala de canhão humana.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Eles também vinham ver o homem-força, Johnny "Búfalo" Walker,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
um valentão do tipo que lhe intimidaria por um dólar.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Sabe, um certo dia, uma voz soou
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
na caixa de som do circo.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Precisavam de um médico com urgência na tenda dos animais.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Alguma coisa tinha dado errado com o domador de leões.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
O clímax de sua atuação deu errado,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
e sua cabeça estava presa dentro da boca do leão.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Ele estava ficando sem ar;
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
a multidão assistia horrorizada conforme ele resistia,
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
mas acabou desmaiando.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Quando o leão finalmente relaxou suas mandíbulas,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
o domador simplesmente despencou no chão, imóvel.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Quando ele acordou alguns minutos depois,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
viu uma figura conhecida curvada por cima dele.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Era "Búfalo" Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
O homem-força tinha feito boca a boca no domador e salvo sua vida.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
Só que o homem-força não tinha contado a ninguém,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
mas na verdade ele era estudante do terceiro ano de Medicina.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Ele se apresentava com o circo nos verões para pagar a mensalidade,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
mas mantinha segredo para proteger sua imagem.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Ele deveria ser um bruto, um vilão,
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
e não um bom samaritano estudioso.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Seus colegas médicos também não sabiam do seu segredo.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Como ele disse: "Se você era um atleta, era um idiota".
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Então ele não contou a eles sobre o circo
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
ou sobre ser lutador profissional nas noites e fins de semana.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Ele usava um pseudônimo como "Búfalo" Walker
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
ou, depois, o "Maravilhoso Mascarado".
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Ele guardou segredo mesmo naquele ano,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
quando foi coroado campeão do mundo na categoria Peso Meio Pesado.
03:30
of the world.
56
210542
1229
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Por anos, John J. Bonica viveu essas vidas paralelas.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Ele era um lutador;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
ele era um médico.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Era o vilão;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
e era o herói.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Ele infligia a dor
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
e a tratava.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Ele não sabia disso na época, mas nas próximas cinco décadas,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
ele se basearia nessas identidades conflitantes
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
para criar um jeito totalmente novo de pensar a dor.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Isso mudaria de tal forma a Medicina moderna
que, décadas depois, a revista Time o chamaria de "pai do alívio à dor".
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Mas tudo isso aconteceu depois.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
Em 1942, Bonica se formou médico e casou com Emma,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
sua amada, que conheceu em uma de suas lutas anos antes.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Ele ainda lutava em segredo, tinha que fazer isso.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Sua residência no hospital St. Vincent, em Nova Iorque, não pagava nada.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Com seu cinturão de campeão, ele lutou em casas de grande público,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
como o Madison Square Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
contra grandes adversários,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
como Everett "Urso Loiro" Marshall,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
ou o tricampeão mundial Angelo Savoldi.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
As lutas tiveram um preço para o seu corpo;
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
ele rompeu articulações do quadril, fraturou costelas.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Uma noite, o dedão do "Terrível Turco" deixou uma cicatriz como a de Al Capone
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
em um dos lados de seu rosto.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Pela manhã, no trabalho, ele teve que usar uma máscara cirúrgica para escondê-la.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Bonica apareceu, duas vezes, na sala de operação com o olho tão machucado
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
que nem conseguia enxergar.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Mas o pior de tudo eram suas orelhas de couve-flor.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Ele disse que pareciam duas bolas de beisebol nos lados de sua cabeça.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
A dor continuava se acumulando em sua vida.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Depois, ele viu sua esposa entrar em trabalho de parto, no seu hospital.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Ela fez muita força e empurrou, em visível agonia.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
O obstetra ordenou ao residente de plantão
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
que desse a ela algumas gotas de éter para aliviar a dor.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Mas o residente era muito jovem, há apenas três semanas no trabalho,
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
ele estava vacilante e, ao aplicar o éter,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
irritou a garganta de Emma.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Ela vomitou, se engasgou e começou a ficar azul.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonica, que estava assistindo a tudo isso, tirou o residente do meio do caminho,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
limpou as vias respiratórias dela,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
e salvou a esposa, e a filha que estava para nascer.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
Naquele momento, ele decidiu dedicar sua vida à anestesiologia.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Mais tarde, ele ajudaria a desenvolver a anestesia epidural para o parto.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Mas antes de poder focar a obstetrícia,
Bonica teve que passar por um treinamento básico.
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Perto do Dia D,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Bonica apareceu no Centro Médico Militar de Madigan, próximo a Tacoma.
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Com 7.700 leitos, era um dos maiores hospitais militares dos EUA.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica era responsável por todo o controle de dor ali.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Ele tinha apenas 27 anos.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Tratando tantos pacientes, Bonica começou a perceber casos
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
que contradiziam tudo o que ele tinha aprendido.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
A dor deveria ser uma espécie de alarme, no bom sentido,
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
uma forma do corpo sinalizar uma lesão, como um braço quebrado.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Mas em alguns casos,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
como após ter uma perna amputada,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
o paciente poderia continuar reclamando de dor naquela perna inexistente.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Mas se a lesão foi tratada, por que o alarme continuaria soando?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Em outros casos, não havia evidência de lesão alguma,
e, mesmo assim, o paciente continuava sentindo dor.
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica foi atrás de todos os especialistas em seu hospital: cirurgiões,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
neurologistas, psiquiatras e outros.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
E tentou obter opiniões a respeito de seus pacientes.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Estava demorando muito, então ele começou a organizar reuniões no horário de almoço.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Seria como um time de especialistas indo para cima da dor dos pacientes.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Ninguém nunca havia focado a dor desta maneira até então.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Depois disso, ele se enfiou nos livros.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Ele leu todos os livros de Medicina que pudesse pôr as mãos,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
anotando cuidadosamente cada menção à palavra "dor".
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Das 14.000 páginas que leu,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
a palavra "dor" estava em 17 e meia delas.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Dezessete e meia.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Para a mais básica, mais comum, mais frustrante parte de ser um paciente.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica estava chocado, e vou citá-lo,
ele disse: "A que diabos de conclusão você pode chegar com isso?
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
Da coisa mais importante, pela perspectiva do paciente,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
eles não falam."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Então, pelos oito anos seguintes, Bonica iria falar sobre isso.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Iria escrever sobre isso; escrever as páginas que faltavam.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Ele escreveu o que mais tarde seria conhecida como a Bíblia da Dor.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Nela, ele propôs novas estratégias,
novos tratamentos usando injeções de bloqueio nervoso.
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Ele propôs uma nova instituição, a Clínica de Dor,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
baseado naquelas reuniões de almoço.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Mas a coisa mais importante sobre seu livro,
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
foi ele ter sido um tipo de alarme emocional para a Medicina.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Um apelo desesperado para os médicos levarem a dor a sério
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
na vida dos pacientes.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Ele reformulou o próprio propósito da Medicina.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
O objetivo não era fazer os pacientes melhorarem;
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
era fazer os pacientes se sentirem melhor.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Ele mobilizou o tema da dor por décadas,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
até finalmente se estabelecer em meados dos anos 1970.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Centenas de clínicas de dor surgiram no mundo todo.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Mas conforme surgiam, uma trágica coincidência:
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Bonica foi apanhado por seus anos de luta.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Ele estava fora do ringue há 20 anos,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
mas as 1.500 lutas profissionais deixaram uma marca no seu corpo.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Ainda na casa dos 50 anos, ele sofria de uma grave osteoartrite.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Pelos 20 anos seguintes, ele passou por 22 cirurgias,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
incluindo quatro operações na espinha
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
e sucessivas substituições de quadril.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Ele mal conseguia levantar o braço e virar o pescoço.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Ele precisava de muletas de alumínio para andar.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Seus amigos e ex-alunos viraram seus médicos.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Um deles lembrou que ele provavelmente tomou mais injeções de bloqueio nervoso
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
do que qualquer pessoa no planeta.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Já viciado em trabalho, ele trabalhou ainda mais:
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
de 15 a 18 horas por dia.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Curar os outros se tornou mais do que um trabalho,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
era a sua forma mais eficaz de alívio.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Se eu não fosse tão ocupado quanto sou", disse a um repórter,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"seria um cara completamente inválido."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Em uma viagem de negócios para a Flórida, no começo dos anos 1980,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
um ex-aluno de Bonica foi levá-lo ao Hyde Park, em Tampa.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Eles dirigiram por entre as palmeiras e pararam em uma antiga mansão,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
com imensos morteiros prateados escondidos na garagem.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
A casa pertenceu à família Zacchini,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
que foi uma espécie de realeza do circo americano.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Décadas antes, Bonica havia os assistido,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
metidos em macacões prateados e óculos de proteção,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
fazendo o ato em que foram pioneiros:
a bala de canhão humana.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Mas agora eles estavam como ele: aposentados.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Toda essa geração está morta agora, inclusive Bonica,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
então não existe jeito de saber exatamente o que eles disseram nesse dia.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Mas ainda assim, adoro imaginar.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
O encontro do homem-força e das balas de canhão humana,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
gabando-se de cicatrizes antigas e novas.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Talvez Bonica tenha lhes dado aconselhamento médico.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Talvez tenha lhes contado algo que posteriormente ele relatou,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
de que seu tempo no circo e nas lutas moldaram profundamente sua vida.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica viu a dor se aproximar.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Ele a sentiu. Ele a viveu.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
E por isso foi impossível para ele ignorá-la nos outros.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
E a partir dessa empatia, ele instigou um campo inteiramente novo,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
tendo um papel importante para que a Medicina reconhecesse a dor
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
pela dor em si.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
Naquele mesmo relato,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica afirmou que a dor
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
é a mais complexa experiência humana.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Que ela envolve sua vida no passado, no presente,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
suas interações, sua família.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Isso era definitivamente válido para Bonica.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Mas também era válido para a minha mãe.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
É fácil para os médicos verem a minha mãe
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
como uma espécie de paciente profissional,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
uma mulher que passa os dias em salas de espera.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Às vezes eu me pego vendo ela do mesmo jeito.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Mas ao ver a dor de Bonica,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
um testemunho de sua vida plenamente vivida,
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
comecei a lembrar de todas as coisas que as dores da minha mãe representam.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Antes de ficarem inchados e com artrite,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
os dedos da minha mãe datilografaram
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
no departamento de RH do hospital em que ela trabalhou.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Eles dobraram chamuças para nossa mesquita inteira.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Quando eu era garoto, eles cortaram meu cabelo,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
assoaram meu nariz,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
amarraram meus sapatos.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Muito obrigado.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7