Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Desy Chris Reviewer: Sarmoko Sarmoko
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Beberapa tahun yang lalu,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
ibu saya menderita Rheumatoid Arthritis.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Pergelangan tangan, lutut, dan jari kakinya bengkak,
menyebabkan lumpuh dan nyeri kronis.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Dia harus mendaftarkan diri sebagai penderita cacat.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Dia tak bisa lagi datang ke masjid.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Ada kalanya di pagi hari, ia kesakitan ketika menyikat gigi.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Saya ingin menolong.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Tapi saya tidak tahu bagaimana caranya.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Saya bukan seorang dokter.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Saya adalah ahli sejarah ilmu kedokteran.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Jadi saya mulai meneliti sejarah nyeri kronis.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
Ternyata UCLA memiliki koleksi sejarah lengkap tentang sakit nyeri
00:56
in their archives.
12
56002
1164
di arsip mereka.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Saya menemukan sebuah cerita -- cerita luar biasa --
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
tentang seorang pria yang menyelamatkan jutaan orang dari rasa nyeri;
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
orang seperti ibu saya.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Tapi, saya tak pernah mendengar tentangnya.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Tak ada biografi atau film Hollywood tentangnya.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Namanya John J. Bonica.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Tapi ketika cerita ini bermula,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
dia lebih dikenal sebagai Johnny "Bull" Walker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Jadi, waktu itu musim panas tahun 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Kelompok sirkus baru saja sampai di kota kecil Brookfield, New York.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Penonton beramai-ramai datang untuk menonton pejalan kawat, badut konyol --
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
dan kalau mereka beruntung, meriam manusia.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Mereka juga datang untuk melihat pria kuat, Johnny "Bull" Walker,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
preman berotot yang akan menusukmu untuk uang satu dolar.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Pada hari itu, terdengar suara kencang
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
melalui pengeras suara milik sirkus.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Mereka butuh dokter segera di tenda hewan.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Ada masalah dengan si penjinak singa.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Puncak pertunjukannya tidak berjalan mulus,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
dan kepala si penjinak singa tersangkut dalam mulut singa.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Ia mulai kehabisan napas;
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
penonton melihat ketakutan,
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
sementara si penjinak singa berjuang sebelum jatuh pingsan.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Ketika akhirnya sang singa melemaskan rahangnya,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
si penjinak singa roboh ke tanah, tak bergerak.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Ketika ia bangun beberapa menit kemudian,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
ia melihat sosok familiar membungkuk di atasnya.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Sosok itu adalah Bull Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Pria kuat itu telah memberinya pernapasan buatan, dan menyelamatkan nyawanya.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
Bull tak pernah memberitahu siapapun
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
bahwa sebenarnya ia adalah mahasiswa kedokteran tingkat tiga.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Dia berkeliling dengan sirkus selama musim panas untuk membiayai kuliahnya,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
namun merahasiakannya untuk menjaga personanya.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Dia seharusnya menjadi seorang barbar, bandit --
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
bukan seorang kutu buku yang baik hati.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Teman-teman kuliahnya juga tidak tahu rahasianya.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Seperti kata Bull,
"Kalau kamu seorang atlet, kau pasti bodoh."
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Jadi dia tidak menceritakan pada siapa pun tentang aktivitasnya di sirkus,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
atau tentang aktivitasnya sebagai pegulat profesional di malam hari dan akhir pekan.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Ia menggunakan nama samaran Bull Walker,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
dan belakangan, Masked Marvel (Marvel bertopeng).
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Ia bahkan merahasiakan hal ini pada tahun yang sama,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
saat ia menjuarai kelas berat ringan (Light Heavyweight Champion),
03:30
of the world.
56
210542
1229
juara dunia.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Selama bertahun-tahun, John J. Bonica menjalani kehidupan paralel ini.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Ia adalah pegulat,
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
ia adalah dokter.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Ia adalah pecundang,
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
ia adalah pahlawan.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Ia merasa nyeri,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
ia mengobati dirinya.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Dan saat itu ia tak mengetahuinya, tapi selama 5 dekade berikutnya,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
ia menggunakan identitas dirinya yang berlawanan
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
untuk memadukan cara baru yang utuh dalam melihat nyeri.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Hal ini telah mengubah dunia kedokteran modern, sehingga beberapa dekade kemudian
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
Majalah TIME menjuluki ia sebagai penemu pereda nyeri.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Tapi itu semua terjadi kemudian.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
Tahun 1942, Bonica lulus dari sekolahnya dan menikahi Emma,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
kekasihnya, yang dikenalnya di salah satu pertandingannya.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Secara diam-diam, ia masih bergulat --karena memang ia harus
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Kerja magangnya di RS. St. Vincent tanpa dibayar.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Dengan sabuk kejuarannya, ia bergulat di tempat yang bertiket besar,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
seperti Madison Square Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
melawan musuh besarnya,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
seperti Everett Marshall, "Si Beruang Pirang"
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
atau Angelo Savoldi, yang telah juara dunia 3 kali.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Pertandingan itu menyakiti tubuhnya;
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
sendi pinggulnya robek, dan tulang rusuknya retak.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Jari kaki Terrible Turk mencakarnya membuat bekas luka seperti milik Capone
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
tepat di sisi wajahnya.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Esok paginya di tempat kerja, ia memakai masker bedah untuk menyembunyikannya.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Dua kali Bonica ada di ruangan operasi dengan mata yang memar,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
ia tak bisa bertahan lebih lama
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Namun yang terburuk adalah telinganya yang menderita penyakit bunga kol
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Katanya, dia merasa seperti ada dua baseball di kepala.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Nyeri terus menerus bertambah dalam hidupnya
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Berikutnya, ia melihat isterinya melahirkan di rumah sakit.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Isterinya menghela dan mendorong, dan terlihat menderita.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Dokter kandungan memanggil dokter magang bertugas,
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
untuk memberikan tetes obat bius untuk pereda nyeri.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Tapi dia masih muda, baru bekerja 3 minggu lalu --
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
dia gugup dan ketika memberikan obat,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
menyakitkan tenggorokan Emma.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Emma muntah dan tersedak, dan mulai menjadi biru.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonica, yang menyaksikan semuanya, mendorong dokter magang,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
lalu membersihkan jalan napas,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
dan menyelamatkan istrinya, dan putrinya yang belum lahir.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
Pada saat itu, ia memutuskan untuk mengabdikan hidupnya pada ilmu anestesi.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Kemudian, ia mengembangkan epidural untuk para ibu yang melahirkan.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Namun, sebelum ia fokus pada ilmu kebidanan,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
Bonica harus melaporkan untuk pelatihan dasar.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Mendekati hari H-nya,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Bonica hadir di Pusat Medis Tentara Madigan,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
dekat Tacoma.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Dengan 7.700 tempat tidur, pusat tersebut adalah RS Militer terbesar di Amerika.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica bertanggungjawab untuk semua kontrol nyeri disana.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Ia baru berusia 27 tahun
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Merawat begitu banyak pasien, Bonica mulai menyadari beberapa kasus
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
berlawanan dengan apa yang ia pelajari selama ini
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Nyeri seharusnya menjadi semacam bel peringatan --dalam cara yang baik--
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
suatu cara tubuh untuk memberitahu adanya cedera, seperti lengan yang patah.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Namun pada beberapa kasus,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
seperti setelah pasien yang kakinya diamputasi
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
pasien tersebut mungkin masih mengeluhkan nyeri di kaki yang sudah diambil.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Tapi, Jika memang cedera sudah diobati, mengapa bel peringatan masih berbunyi?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Pada kasus lain, dimana tidak ditemukannya bukti adanya cedera
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
namun pasien masih merasa sakit.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica mencari semua dokter spesialis di rumah sakitnya -- dokter bedah,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
ahli saraf, psikiater, dan lainnya.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Dan ia mencoba untuk mendapatkan pendapat mereka atas pasiennya.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Karena terlalu lama, ia mulai membentuk pertemuan kelompok makan siang.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Ini akan menjadi seperti tim tag spesialis yang melawan nyeri pasien.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Tak ada yang pernah fokus pada nyeri seperti ini sebelumnya.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Setelah itu, dia belajar dengan giat.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Dia membaca tiap buku teks kedokteran yang ia bisa dapatkan,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
secara berhati-hati mencatat setiap kata "nyeri".
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Dari 14.000 halaman yang dibacanya,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
kata "nyeri" hanya ada ada 17,5 halaman
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
17,5 halaman.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Untuk bagian paling dasar, paling umum, paling membuat frustrasi dari pasien.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica terkejut --Saya mengutip kalimatnya
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
katanya, "Kesimpulan seperti apa ini?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
Hal yang paling penting dari sudut pandang pasien,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
mereka tidak memikirkannya."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Jadi, selama beberapa 8 tahun kedepannya Bonica membicarakannya.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Dia menuliskan bagian halaman yang hilang itu.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Dia menulis apa yang kemudian disebut dengan Kitab Nyeri.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Dia mengusulkan strategi baru,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
pengobatan baru menggunakan suntikan blok saraf.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Dia mengusulkan institusi baru, Klinik Nyeri,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
berdasarkan hasil rapat makan siang.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Tapi hal paling penting tentang bukunya
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
bahwa buku ini adalah bel alarm emosional untuk ilmu kedokteran.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Suatu bentuk permohonan kepada para dokter untuk memandang nyeri dengan serius
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
dalam kehidupan pasien.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Dia merombak kembali tujuan dari ilmu kedokteran.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Tujuannya bukanlah untuk membuat pasien lebih baik,
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
namun untuk membuat pasien "merasa" lebih baik.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Ia mendesak agenda nyeri selama dasawarsa,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
sebelum akhirnya bertahan di pertengahan tahun 70-an.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Ratusan klinik nyeri bermunculan di seluruh dunia.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Sementara usaha mereka berhasil -- tragedi tak terduga.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Tahun-tahun dimana Bonica bermain gulat telah menjebak dia sendiri.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Dia telah lama keluar ring lebih dari 20 tahun
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
namun, 1.500 bekas dari pertandingan profesionalnya masih menetap di tubuhnya.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Masih di pertengahan tahun 50-an, dia menderita osteoartritis yang parah.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Selama 20 tahun berikutnya, ia telah melakukan 22 kali operasi,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
termasuk 4 operasi tulang belakang,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
dan penggantian pinggul.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Dia hampir tidak bisa mengangkat lengannya, membalikkan lehernya
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Ia memerlukan kruk alumunium untuk berjalan.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Teman-teman dan mantan muridnya menjadi dokternya.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Seseorang menyebut bahwa ia mungkin punya suntikan blok saraf lebih banyak
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
daripada orang lain di planet ini.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Sebagai orang yang yang gila kerja, dia bekerja lebih banyak lagi --
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15 sampai 18 jam per hari.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Menyembuhkan orang bukan lagi hanya pekerjaannya,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
ini adalah cara yang paling efektif untuk membuatnya lega.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Jika saya tidak sesibuk seperti sekarang," katanya pada reporter saat itu,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"Saya akan menjadi pria dengan disabilitas."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Pada suatu perjalanan bisnis ke Florida di awal tahun 1980,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Mantan murid Bonica menyupiri Bonica sampai area Hyde Park di Tampa.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Mereka melaju melewati pohon palem dan mengarah ke sebuah rumah besar tua,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
dengan meriam howitze perak yang besar yang disembunyikan di garasi.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
Rumah itu milik keluarga Zacchini,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
yaitu bagian dari royalti sirkus milik orang Amerika.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Beberapa dekade sebelumnya, Bonica pernah menontonnya,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
memakai kacamata selam dan baju untuk lompat berwarna perak,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
melakukan suatu atraksi yang mereka ciptakan -- Manusia Peluru Meriam --
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Tetapi sekarang mereka seperti dia, pensiun.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Sekarang generasi itu sudah meninggal, termasuk Bonica,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
tidak ada cara untuk mengetahui percakapan mereka di hari itu.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Namun saya senang membayangkannya.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
Pria yang kuat dan manusia peluru meriam berkumpul kembali,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
menunjukkan bekas luka lama dan baru mereka.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Mungkin Bonica memberikan mereka saran medis.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Mungkin ia mengatakan kepada mereka hal yang dia katakan dalam sejarah lisan,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
mengenai masa dimanai sirkus dan gulat membentuk hidupnya.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica melihat nyeri lebih dekat.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Dia merasakannya. Dia menghidupkannya.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Jadi rasanya tidak mungkin bagi dia untuk mengabaikan nyeri pada orang lain.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Karena empati itulah, dia berputar ke area yang benar-benar baru,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
berperan utama dalam meraih pengakuan akan nyeri dari kedokteran
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
dan dalam dirinya sendiri.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
Dalam sejarah lisan yang sama,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica menyatakan bahwa nyeri
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
adalah pengalaman manusia yang paling kompleks.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Yang melibatkan kehidupanmu di masa lalu, kehidupanmu di masa kini,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
interaksimu, dengan keluargamu.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Hal itu adalah benar bagi Bonica.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Namun, juga benar untuk ibu saya.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Adalah hal yang mudah bagi dokter untuk melihat ibu saya
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
sebagai salah satu pasien profesional,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
seorang wanita yang hanya menghabiskan hari-harinya di ruang tunggu.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Terkadang saya terjebak melihat ibu saya melihat seperti itu.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Namun, saat saya melihat nyeri Bonica --
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
kesaksian penuh tentang hidupnya --
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
Saya mulai mengingat semua hal dari nyeri pada ibu saya.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Sebelum bengkak dan nyeri sendi,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
jari-jari ibu saya berkeletak
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
di departemen SDM RS tempat dia bekerja.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Jari-jari yang melipat samosa untuk seluruh masjid.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Ketika saya masih kecil, mereka mencukur rambut saya,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
mengelap hidung saya,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
mengikat tali sepatu saya.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Terima kasih.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7