Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Sulán Lektor: Júlia Martonosi
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Pár évvel ezelőtt
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
édesanyámnak ízületi csúza lett.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
A csuklói, térdei és lábujjai megduzzadtak bénító, krónikus fájdalmat okozva.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Le kellett százalékoltatnia magát.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Nem jött többé el a helyi mecsetünkbe.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Egyes reggeleken még a fogmosás is túl fájdalmasnak bizonyult számára.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Segíteni akartam rajta.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
De nem tudtam, hogyan lehetne.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Nem vagyok orvos.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Viszont gyógyászati történész vagyok.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Úgyhogy elkezdtem kutatni a krónikus fájdalom történelmét.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
Mint kiderült, a UCLA-nek egész gyűjteménye van a fájdalom történelméről
00:56
in their archives.
12
56002
1164
a könyvtárában.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Találtam egy történetet -- egy fantasztikus történetet --
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
egy emberről, aki emberek millióit mentette meg a fájdalomtól;
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
olyanokat, mint édesanyám.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Mégsem hallottam róla ezelőtt.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Nem voltak róla életrajzi könyvek, vagy filmek.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
A neve John J. Bonica.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
De történetünk elején,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
jobban ismerték Johnny "Bika" Walkerként.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Egy nyári napon történt, 1941-ben.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Éppen egy cirkusz érkezett a New York-i Brookfield apró városába.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Nézelődők gyülekeztek, hogy megnézzék a kötéltáncosokat, a bohócokat --
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
kis szerencsével akár az élő ágyúgolyót.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Kíváncsiak voltak az erőművészre, Johnny "Bika" Walkerre is,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
az izmos verőemberre, aki bárkit átdöfne egy dollárért.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Azon a bizonyos napon egy hang hallatszott
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
ami elnyomta a cirkusz hangos bemondóját.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Sürgősen orvosra volt szükségük az élőállatok sátránál.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Valami baj történt az oroszlánszelídítővel.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Az előadásának csúcspontjába hiba csúszott,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
és a feje beszorult az oroszlán szájába.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Kezdett elfogyni a levegője;
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
a közönség rémülten figyelte
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
amint küszködött, majd elájult.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Mikor az oroszlán szorítása végre engedett,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
az oroszlánszelídítő a földre rogyott, mozdulatlanul.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Mikor pár perccel később magához tért,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
ismerős alakot látott maga fölé görnyedve.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Bika Walker volt az.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Az erőművész szájon át lélegeztette, és ezzel megmentette az oroszlánszelídítőt.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
Bár nem mondta el senkinek,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
de harmadéves orvostanhallgató volt.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Nyaranta a cirkusszal turnézott, hogy ki tudja fizetni a tandíjat,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
és a karaktere védelmében titokban tartotta hivatását.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Kegyetlennek és ellenségesnek kellett mutatkoznia --
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
nem pedig okos jótevőnek.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Titkáról orvos kollégái sem tudtak.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Ahogy ő mondta, "Ha sportoló voltál, akkor egyben butának is néztek."
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Így hát nem mesélt nekik a cirkuszról,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
sem arról, hogy esténként és hétvégente profi pankrátorként dolgozott.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Álneveket használt, mint a Bika Walker,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
vagy később a Maszkos Csoda.
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Még akkor is titokban tartotta ezt,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
amikor világbajnok lett
03:30
of the world.
56
210542
1229
félnehézsúlyban.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Éveken át John J. Bonica párhuzamos életeket élt.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Pankrátor volt;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
és egyben orvos is.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Félelmetes fráter;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
és egyben hős is.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Fájdalmat okozott,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
és fájdalmat kezelt.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
És bár akkor még nem tudhatta, de a következő öt évtized során,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
ezekre az ellentétes identitásokra építve
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
hozott létre egy újfajta gondolkodásmódot a fájdalomról.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Annyira megváltoztatta ezzel a modern orvoslást, hogy évtizedekkel később,
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
a Time magazin a fájdalomcsillapítás szülőatyjának nevezte.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
De ez mind később történt.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
1942-ben Bonica lediplomázott az orvosin és feleségül vette Emmát,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
a szerelmét, akivel évekkel korábban az egyik meccsén találkozott.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Titokban továbbra is pankrátorkodott -- muszáj volt.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Gyakornoki helye a New York-i St. Vincent kórházban nem járt fizetéssel.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Bajnoki öve miatt nagy eseményeken lépett ringbe,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
például a Madison Square Gardenben,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
neves ellenfelek ellen,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
mint Everett "Szőke Medve" Marshall,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
vagy a háromszoros világbajnok, Angelo Savoldi.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Ezek a meccsek megviselték a testét;
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
elszakadt a csípőízületi labrumja, bordatöréseket szenvedett.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Egyszer a Rettenetes Török nagylábujja Capone-szerű sebhelyet hagyott
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
arcának oldalán.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Másnap, a munkában egy műtős maszkkal kellett eltakarnia.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Bonica-nak kétszer is annyira sérült volt az egyik szeme a műtőszobában,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
hogy nem is látott rá.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
De a legrosszabbak a szétroncsolt, karfiolfülei voltak.
Elmondása szerint olyanok voltak, mintha két baseball labda lenne a fején.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
A fájdalom egyre csak gyűlt az életében.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Ezután végignézte a felesége szülését a kórházban.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Látta, amint kínjában rángatózott.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
A szülész szólt a szolgálatban levő gyakornoknak
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
hogy adjon neki pár cseppnyi étert a fájdalmára.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
De a gyakornok fiatal volt, csak három hete dolgozott --
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
izgult, és miközben az étert adta,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
megsértette Emma torkát.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Hányt, fulladozott, majd elkezdett kékülni.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonica, aki ezt végignézte, ellökte a gyakornokot az útból,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
kitisztította a légutait,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
és megmentette a felesége és lánya életét.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
Ekkor határozta el, hogy életét az aneszteziológiának szenteli.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Később segített a szülő anyáknak való gerincérzéstelenítés kifejlesztésében is.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
De mielőtt erre fordíthatta volna figyelmét,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
Bonica-nak alapkiképzésre kellett jelentkeznie.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Épp a D-nap környékén
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
jelent meg a Madigan Hadi Orvosi Központban,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
Tacoma közelében.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
7 700 ágyával ez volt az egyik legnagyobb hadikórház Amerikában.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica lett a fájdalom-kontroll felelős.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Mindössze 27 éves volt.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Ilyen sok beteggel érintkezvén, Bonica megfigyelt eseteket
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
melyek ellent mondtak mindannak, amit addig tanult.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
A fájdalomnak - jó értelemben véve - egy vészcsengőnek kéne lennie,
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
amivel a test jelez egy sérülést, például egy törött kart.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
De egyes esetekben,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
amikor például a betegnek amputálták a lábát,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
a beteg továbbra is fájdalomról panaszkodott a nem létező lábában.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
De ha a sérülést kezelték, miért szólna tovább a vészcsengő?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Más esetekben, bár sérülésnek semmi jele nem mutatkozott,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
a betegek mégis fájdalmat éreztek.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica megkereste az összes specialistát a kórházban -- sebészeket,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
ideggyógyászokat, pszichiátereket és másokat.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Megpróbált mindenkitől véleményt kérni a betegeiről.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Ez túl sok időbe telt, ezért csoportos találkozókat szervezett ebédidőben.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Egyik sarokban a kiválasztott specialisták csapata, a másikban a beteg fájdalma.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Soha senki nem fókuszált a fájdalomra ilyen módon azelőtt.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Ezek után nekilátott a könyveknek.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Minden orvosi könyvet elolvasott, amit csak meg tudott szerezni,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
külön figyelve a "fájdalom" szóra.
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
A 14 000 általa olvasott oldalból
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
a "fájdalom" szó mindössze 17 és fél oldalon szerepelt.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Tizenhét és fél.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
A legalapvetőbb, leggyakoribb dolog, ami a betegséggel jár.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica megdöbbent -- idézem,
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
"Mégis miféle következtetést kéne levonni ebből?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
A beteg szempontjából legfontosabb dologról
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
még csak nem is beszélnek."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Így a következő nyolc évben Bonica beszélt róla.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Írt is róla; ő írta meg azokat a hiányzó oldalakat.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Megírta a könyvet, amit később csak A Fájdalom Bibliája néven emlegettek.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Ebben új módszereket, új kezeléseket ajánl
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
idegblokkoló injekciók használatával.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Javasolta egy új intézmény, a Fájdalomklinika alapítását,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
az ebédidőbeli találkozók mintájára.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
De a könyvének legnagyobb érdeme
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
hogy egyfajta érzelmi vészcsengőként szolgált az orvoslásnak.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Egy kétségbeesett kérésként az orvosok felé, hogy vegyék komolyan
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
a fájdalom szerepét betegeiknél.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Újragondolta az orvoslás alapvető célját.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Nem az volt a cél, hogy meggyógyítsák a beteget;
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
hanem, hogy a beteg jobban érezze magát.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Évtizedeken át próbált érvényt nyerni ennek,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
mire végül a hetvenes évek közepére sikerült.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Fájdalomklinikák százai nyíltak szerte a világon.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
De amint ez megtörtént, tragikus fordulat jött.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Bonica pankrátorévei megtették hatásuk.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Több mint 20 éve nem volt a ringben,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
de az az 1500 menet nyomokat hagyott a testén.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Ötvenes évei közepére súlyos idült ízületi gyulladása lett.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
A következő 20 évben 22 műtétje volt,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
közte négy gerincműtét,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
és egyik csípőprotézis a másik után.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Alig tudta felemelni a karját, vagy elfordítani a nyakát.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Alumínium mankókkal tudott csak járni.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Barátai és volt tanítványai lettek az orvosai.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Egyikük megjegyezte, hogy talán ő kapta a legtöbb idegblokkoló injekciót
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
az egész bolygón.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Eleve munkamániás volt, ez is csak még több munkára ösztönözte --
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
napi 15-18 órát dolgozott.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Mások gyógyítása több volt számára munkánál,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
saját maga számára is ez volt a leghatékonyabb segítség.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Ha nem foglalnám le magam ennyire," mondta egy riporternek akkoriban,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"teljesen lerokkannék."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Egy floridai üzleti úton, a nyolcvanas évek elején,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Bonica megkérte egy volt tanítványát, hogy fuvarozza el a Hyde Parkba, Tampában.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Elhajtottak a pálmafák mellett, és egy öreg palotához értek,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
melynek garázsa hatalmas, ezüst mozsárágyúkat rejtett.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
A Zacchini család tulajdona volt,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
akik egyfajta amerikai cirkuszi hírességnek számítottak.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Évtizedekkel korábban Bonica látta őket,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
ezüst kezeslábasban és védőszemüvegben,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
amint előadták az általuk kitalált számot -- az emberi ágyúgolyót.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Ekkorra, hozzá hasonlóan ők is visszavonultak már.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Az a nemzedék mind halott, beleértve Bonicat,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
így nem tudhatjuk pontosan, mi hangzott el aznap.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Én mégis szeretem elképzelni.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
Az erőművész és az emberi ágyúgolyók újraegyesítve,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
régi és újabb sebeiket mutogatva.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Bonica talán orvosi tanácsokat adott nekik.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Talán azt mondta nekik, ami szájhagyomány útján fennmaradt,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
hogy a cirkuszban és pankrációval töltött ideje mélyen formálták életét.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica közvetlen közelről láthatta a fájdalmat.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Érezte. Vele élt.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
És ezzel lehetetlenné vált számára, hogy ne foglalkozzon mások fájdalmával.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Ebből az empátiából hozott létre egy teljesen új területet,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
ez segítette jelentős szerephez abban, hogy az orvoslás
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
elismerje a fájdalom jelentőségét.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
Ugyanezen szájhagyomány alapján
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica azt állította, a fájdalom
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
a legösszetettebb emberi élmény.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Mert benne van a múltad, a jelened,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
a kölcsönhatásaid, a családod.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Bonicara ez mindenképp igaz volt.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
De édesanyámra is igaz.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Az orvosok könnyen tekintenek rá
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
amolyan profi betegként,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
egy nőként, aki várótermekben tölti napjait.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Néha én is ilyennek látom.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
De ahogy láttam Bonica fájdalmát --
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
életművének tanúbizonyságaként --
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
eszembe jutott az a rengeteg dolog, ami benne van édesanyám fájdalmában.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Mielőtt megduzzadtak és elkoptak volna,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
anyám ujjai a kórház HR osztályán kattogtak
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
ahol azelőtt dolgozott.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Samosa tésztát hajtogattak az egész mecset számára.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Mikor gyerek voltam, a hajamat vágták,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
az orromat törölték,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
a cipőfűzőim kötötték.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Köszönöm.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7