Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

103,236 views ・ 2015-07-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Рая Райчева Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Преди няколко години,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
майка ми разви ревматоиден артрит.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Нейните китки, колена и пръсти се подуха, причинявайки осъкатяваща хронична болка.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Тя се превърна в инвалид.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Спря да посещава местната джамия.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Имаше сутрини, през които беше твърде болезнено, даже да си измие зъбите.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Исках да й помогна.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Но не знаех как.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Не съм доктор.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Така че , това което съм аз е медицински историк.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
И започнах изследване за историята на хроничната болка.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
Оказа се ,че UCLA има цяла колекция с история на болката,
00:56
in their archives.
12
56002
1164
в архивите си.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
И аз намерих една история -- една фантастична история
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
за един мъж, който е спасил , избавил милиони хора от болката
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
хора като майка ми
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Дотогава, не бях чувал за него.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
За него нямаше биография, нямаше Холивудски филм.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Името му беше Джон Дж. Боника.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Но когато започва нашата история,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
той бе по-познат като Джони Ходещият Бик.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Беше един летен ден на 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Циркът току що бе пристигнал в малкият град Брукфийлд, Ню Йорк.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Зрителите се стекоха да видят въжеиграчите, уличните клоуни,
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
и ако имаха късмет, изстрелване на човек с топ.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Те също идваха да видят властелина Джони Ходещият Бик,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
атлетичен побойник, който те просва за един долар.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Незнайно, в този ден, прозвуча глас
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
през високоговорителя на цирка.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Те имали спешна нужда от доктор, в палатката за животни.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Нещо се било случило с дресьора на лъвове.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
В кулминацията на представлението нещо се объркало
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
и главата му била заклещена в устата на лъва.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Той се задушавал,
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
тълпата ужасено гледала
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
как той се борил и след това припаднал.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
И когато най-накрая лъва отворил чеслюстта си,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
дресьора просто се свлякъл на земята неподвижен
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Когато се свестил няколко минути по-късно
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
той видял наведена над него позната фигура
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Това бил Бул Уолкър.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Властелинът оказал първа помощ на дресьора и спасил живота му.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
Властелинът не бил казал на никого,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
че всъщност е студент по медицина в трети курс.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Той обикалял с цирка през лятото, за да си плати обучението,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
Но пазел това в тайна, за да запази своето реноме.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Предполагало се, че той е брутален, свиреп,
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
а не безрасъден смарянин.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
В медицинският колеж също не знаели за неговата тайна.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Както се изрази той, "Ако сте спортист, то вие сте тъпа додо птица. "
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Така че, той не им бе казвал за цирка,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
или за това, че участва в професионални борби вечер и през почивните дни.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Тай използваше псевдонима Ходещият бик,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
а по-късно, Маскираното чудо.
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Даже пазаше това в тайна, и в тази година ,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
когато спечели в тежка категория
03:30
of the world.
56
210542
1229
световният шампионат.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
През годините, Джон Дн. Боника живял в тези два паралелни живота.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Той беше професионален борец,
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
той беше доктор.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Той беше злодей
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
Той беше герой
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Той предизвикваше болка
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
и я лекуваше.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
И той не знаеше по това време, но през следващите пет десетилетия,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
той щеше да се възползва от това раздвоение на личносттите,
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
за да изкове един напълно нов начин на мислене за болката
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Това мислене променило толкова много модерната медицина, че десетилетия по-късно
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
списанието "Time" го провъзгласява за бащата на откритието за облекчаване на болката.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Но всичко това се случва по-късно.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
През 1942, Боника завършва медицинското си образование и се жени за Ема,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
неговата любима, с която той се запознава на един от мачовете му.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Той все още тайно се бореше - защото трябваше.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Стажът му в Ню Йоркската болница Св.Винсент е бил зле заплатен.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Шампионската титла му осигурявала мачове в престижни зали,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
като Медисон Скуер Гардън,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
срещу опоненти от голям ранг,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
като Еверет "Русата Мечка" Маршала,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
или трикратния световен шампион Анжело Саволди.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Мачовете вземат своето от тялото му,
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
той къса сухожилия, счупени ребра.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Една нощ, кечиста с псевдоним "Ужасният турски голям палец", му оставя белег като на Капоне
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
по цялото лице.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
На следващата сутрин по време на работа му се налага да носи хирургична маска за да го прикрие.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Два пъти Боника се появява в операционната зала с толкова посинено око,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
че не могъл да вижда с него.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Но най-лошото от всичко са били неговите обезобразени деформирани от ударите уши.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Той казва, че ги е чувствал като две бейзболни топки отстрани на главата си.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Болката непрекъснато се акумулира в живота му.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Следва, раждането на жена му в неговата болница.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Тя дишала и напъвала, очевидно в агония.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Нейният акушер, поръчал на дежурният стажант
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
да й даде няколко капки етер, за облекчаване на болката.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Но дежурният стажант бил новак, работел от преди три седмици,
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
той бил притеснен и при поставянато на етера,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
раздразнил гърлото на Ема.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Тя се задавила и повърнала и започнала да посинява.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Боника, който наблюдавал всичко това, избутал дежурният стажант,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
прочистил дихателните пътища,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
и спасил жена си и неродената си дъщеря.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
От този момент, той решил да посвети живота си на анестиологията.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
По-късно, той помага при разработването на епидoралната упойка, прилагана при раждане на майките.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Но преди това той се съсредоточава върху акушерството.
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
Боника получил военна призовка.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Около деня за военно нападение,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Боника пристигнал във военният медицински център Медиган,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
близо до Такома.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
С 7 700 легла, това била една от най-големите военни болници в Америка.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Там Боника отговарял за надзора над болката,
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Той бил само на 27.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Лекувайки толкова много пациенти, Боника започнал да забелязва случаи,
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
които опревергавали всичко, което е учил.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Болката би трябвало да бъде, нещо като алармен звънец - в добрият смисъл,
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
начин по който тялото сигнализира за травма, например счупена ръка.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Но в някои случаи,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
например след частична ампутация на пациента ,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
този пациент може все още да се оплаквал от болка в тази ампутирана част.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Но ако осакатяването е било излекувано, защо камбаната за тревога продължи да звъни?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Имало и други случаи , когато е нямало никакви доказателства за травма,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
и въпреки всичко , пациентът все още изпитвал болка.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Боника издирил всички спициалисти в болницата му, хирурзи,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
невролози, психиатри и други.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
И ги попитал за мнението им относно пациентите си.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Това било твърде дълго, така че той започнал да организира групови срещи по обяд.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Те трябвало да бъде като група от специалисти, борещи се срещу болката на пациентите.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Никой друг преди не се бе фокусирал върху болката по този начин.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
След това, той започнал с книгите,
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
изчел всеки медицински учебник, който можел да му помогне,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
внимателно отбелязвал всяко споменаване на думата "болка"
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Той прочел повче от 14 000 страници,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
думата "болка" била на 17 и половина от тях,
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
седемнадесет и половина.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
За най-основната, най-обичайната, наи-обезсърчаващата част от това да бъдеш пациент,
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Боника бил шокиран - Цитирам го,
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
той казва, "Какъв вид заключение, по дяволите , може да си направите?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
Най-важното нещо от гледна точка на пациента,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
за което те не говорят."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Така през следващите осем години Боника започнал да говори за това.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Той писал за това. Той написал онези липсващи страници.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Той написал това, което по-късно е познато като Библията на болката.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
В нея той предлагал нови стратегии,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
нови лечения използвайки инжекции за блокиране на нервите.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Той предложил една нова институция, Клиника на болката,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
базирана на онези обедни срещи.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Но най-важното важното в тази книга
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
е че тя е била емоционален алармен звънец за медицината.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Отчаян апел към докторите, да приемат сериозно болката
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
в живота на пациентите.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Той променил самото предназначение на медицината.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Целта не била по-добри пациенти,
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
целта била да накара пациентите да се чувстват по-добре.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Това изтласкало знанието за болката с години напред,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
преди то наистина да се утвърди в средата на 70-те години.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Създали се хиляди клиники за лечение на болката в целият свят.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Но докато това се случвало - един трагичен обрат
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Ушните травми от спортната кариера на Боника го застигнали.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Близо 20 години, той бил извън ринга,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
но тези 1500 професионални боеве оставили белези върху тялото му
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Още на 50 години той страдал от тежък остео-артрит.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
През следващите 20 години, той претърпява 22 операции,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
включително четири операции на гръбначния стълб
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
и замяна на тазобедрените стави една след друга.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Той едва вдигал ръката си, движел врата си.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Нуждаел се от алуминиеви патерици за да ходи.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Неговите приятели и бивши колеги станали негови доктори.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
В резултат от това, той вероятно е имал най-много поставени нерво-блокиращи инжекции,
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
отколкото всеки друг на тази планета.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Като утвърден работохолик, той работел дори повече
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
по 15 до 18 часа на ден,
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Да лекува другите, станало не просто работа,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
това била най-ефективна лична форма на облекчение на болката.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Ако не бях толкова зает" - обяснявал на репортерите,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"Щях да бъда напълно инвалидизиран човек."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
На едно работно пътуване до Флорида в началото на 1980,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Боника взел бивш студент, за до го закара до място в района на Хайд Парк в Тампа.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Те преминали през палмова гора и отбили в едно старо имение,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
с гигантска сребърна гаубица скрита в гаража.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
Къщата принадлежала на фамилията Закини,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
които били нещо като цирковото висше общество в Америка.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Преди години, Боника наблюдавал техни представления,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
облечени в сребристи гащеризони и очила,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
те били пионерите на атракцията Изтрелване на човек от топ.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Но сега те били като него: пенсионирани.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Хората на това поколение са вече мъртви, включително и Боника,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
така че няма как да знаем какво са си казали в този ден.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Но аз все още обичам да си го представям.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
Властелинът и човека изтрелван от топ заедно отново,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
показвайки си стари белези, и нови такива.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Може би Боника им е дал медицински съвет.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Може би им е казал това, което е разказвал като история,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
това че времето прекарано в цирка и борбите, определили живота му.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Боника видял болката от близо.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Той я е чувствал. Той я е преживял.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
И това довело до невъзможността да я игнорира и за другите.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Освен тази емпатия, той отвори изцяло ново поле,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
изигравайки главната роля в опознаването от медицината на болката
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
такава каквато е.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
В същият този разказ,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Боника твърди, че болката
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
е най-сложното човешко преживявяне.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Което е връзката между твоят предишен живот, настоящия ти живот,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
твоите взаимотношения, твоето семейство.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Това определено важеше за Боника.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Но това също така важеше и за майка ми.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Докторите лесно виждат в майка ми
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
един вид професионален пациент,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
една жена, която прекарва дните си в чакалнята.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Понякога и аз се хващам, че я виждам по същият начин.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Но когато видях болката на Боника,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
едно свидетелство за пълноценният му живот,
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
Аз започнах да си припомням всичко, което болката на майка ми скриваше.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Преди да се превърнат в надути и артритни,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
пръстите на майка ми пукаха,
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
докато работеше в отдела "Човешки ресурси" на болницата.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Тези ръце правеха пироги от месо за цялата местна джамия.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Когато бях дете, тези ръце ме постригваха,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
издухваха носа ми,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
и връзваха обувките ми.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Благодаря Ви.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7