Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lopo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Há uns anos,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
a minha mãe contraiu uma artrite reumatoide.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Os pulsos, os joelhos e os dedos dos pés incharam,
causando-lhe dores crónicas e debilitantes.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Teve de se reformar por invalidez.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Deixou de ir à mesquita local.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Às vezes, ao acordar, custava-lhe muito lavar os dentes.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Eu queria ajudar,
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
mas não sabia como.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Não sou médico.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Sou historiador de medicina.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Então, comecei a estudar a história das dores crónicas.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
A UCLA tem a história toda da dor nos seus arquivos.
00:56
in their archives.
12
56002
1164
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
E encontrei uma história — uma história fantástica —
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
de um homem que livrou milhões de pessoas das dores,
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
pessoas como a minha mãe.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Contudo, nunca ouvira falar dele.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Não havia biografias sobre ele, nenhum filme de Hollywood.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Chamava-se John J. Bonica.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Mas, no início da nossa história,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
era mais conhecido por Johnny "Bull" Walker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Era um dia de verão, em 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
O circo acabara de chegar à vila de Brookfield, em Nova Iorque.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Os espetadores amontoavam-se para ver os equilibristas, os palhaços,
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
e, se tivessem sorte, o homem-bala.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Também vinham ver o Homem Forte, Johnny "Bull" Walker,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
um valentão musculado, que nos deitava ao chão por um dólar.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Nesse mesmo dia, ouviu-se uma voz nos altifalantes do circo.
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Precisavam de um médico com urgência, na tenda dos animais.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Algo se passara com o domador de leões.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
O clímax do seu número tinha corrido mal
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
e a cabeça dele estava presa na boca do leão.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Estava a ficar sem ar.
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
A multidão observava apavorada,
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
enquanto ele se debatia, acabando por desmaiar.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Quando finalmente o leão relaxou o maxilar,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
o domador caiu ao chão, imóvel.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Quando voltou a si, uns minutos depois,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
viu uma cara familiar debruçada sobre ele.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Era Bull Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
O Homem Forte fizera respiração boca a boca ao domador
e salvara-lhe a vida.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
O Homem Forte não dissera a ninguém,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
mas estava no terceiro ano de medicina.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Viajava com o circo durante o verão para pagar as propinas,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
mas guardara segredo, para proteger a sua reputação.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Supostamente, era um bruto, um vilão,
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
não era um bom samaritano totó.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Os colegas de medicina também não sabiam do seu segredo.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Nas palavras dele: "Os atletas eram dodós estúpidos."
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Por isso, não lhes contou do circo
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
nem que lutava profissionalmente à noite e aos fins de semana.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Usava um pseudónimo, como "Bull Walker",
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
ou, mais tarde, "The Masked Marvel".
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Até guardou segredo no ano
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
em que foi coroado campeão mundial de pesos meios-pesados.
03:30
of the world.
56
210542
1229
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Durante anos, John J. Bonica viveu vidas paralelas.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Era lutador,
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
era médico.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Era um rufião;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
era um herói.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Causava dor e tratava-a.
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Na altura, ele não o sabia mas, nas cinco décadas seguintes,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
ele tiraria partido destas identidades em conflito
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
para criar uma nova forma de pensar na dor.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Iria alterar tanto a medicina moderna que, décadas mais tarde,
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
a revista Time iria chamar-lhe "o pai do alívio da dor".
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Mas isso foi mais tarde.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
Em 1942, Bonica licenciou-se em medicina e casou-se com Emma,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
a sua amada, que conhecera num dos seus combates anos antes.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Continuava a lutar em segredo — via-se obrigado.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
O estágio no Hospital St. Vincent, em Nova Iorque, não pagava nada.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Com o seu cinturão de campeão, lutava em arenas caras,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
como Madison Square Garden, contra adversários de peso,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
como Everett "The Blonde Bear" Marshall,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
ou Angelo Savoldi, três vezes campeão mundial.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
As lutas tinham consequências para o seu corpo.
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
Rasgou articulações da anca, fraturou costelas.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Uma vez, Terrible Truck fez-lhe uma cicatriz na cara, como a do Capone.
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Na manhã seguinte, no trabalho, teve de usar uma máscara para a esconder.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Por duas vezes, Bonica deu entrada nas urgências com um olho tão pisado,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
que não conseguia ver.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Mas o pior de tudo eram as orelhas de couve-flor laceradas.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Ele dizia que parecia que tinha duas bolas de basebol na cabeça.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
As dores iam-se acumulando na sua vida.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Depois, viu a mulher entrar em trabalho de parto no hospital.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Contorcia-se e fazia força, claramente a sofrer.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
O obstetra chamou o interno de serviço
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
para lhe dar umas gotas de éter para aliviar a dor.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Mas o interno era um rapaz novo, que chegara apenas há três semanas.
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
Estava nervoso e, ao aplicar o éter,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
irritou a garganta de Emma.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Ela vomitou, engasgou-se e começou a ficar azul.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonica, que assistia a tudo isto, empurrou o interno,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
abriu-lhe as vias respiratórias
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
e salvou a vida à mulher e à filha ainda por nascer.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
Naquele momento, decidiu dedicar a sua vida à anestesiologia.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Mais tarde, ajudaria a criar a epidural, para mães em trabalho de parto.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Mas antes de se dedicar à obstetrícia, Bonica teve de ter formação.
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Por volta do Dia D,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Bonica apareceu no posto médico de Madigan Army, perto de Tacoma.
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Com 7700 camas, era um dos maiores hospitais militares dos EUA.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica era o responsável pelos anestésicos.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Só tinha 27 anos.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Cuidando de tantos pacientes, Bonica começou a aperceber-se de casos
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
que contradiziam tudo o que aprendera.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
A dor devia ser uma espécie de alerta — no bom sentido —
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
a forma de o corpo sinalizar uma lesão, como um braço partido.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Mas, nalguns casos,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
como quando amputavam uma perna a um paciente,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
esse paciente continuava a queixar-se de dores na perna que não existia.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Se a lesão tinha sido tratada, porque continuava a soar o alerta?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Noutros casos, não havia indícios de qualquer lesão,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
mas o paciente continuava a queixar-se.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica procurou todos os especialistas do seu hospital
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
— cirurgiões, neurologistas, psiquiatras e outros —
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
e tentou saber a opinião deles sobre os seus pacientes.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Tomava-lhe muito tempo, por isso, começou a organizar reuniões de grupo.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Era uma equipa de especialistas contra as dores dos pacientes.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Nunca ninguém se dedicara à dor desta forma.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Depois, atirou-se aos livros.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Leu todos os livros de medicina que conseguiu encontrar,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
anotando cuidadosamente todas as referências à palavra "dor".
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Das 14 mil páginas que leu,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
a palavra "dor" aparecia em 17,5 delas.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Dezassete páginas e meia!
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Para a parte mais básica, mais comum, mais frustrante de ser um paciente.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica ficou em choque, e vou citá-lo:
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
"A que conclusão é que chegamos?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
"A coisa mais importante do ponto de vista do paciente
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
"não é abordada."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Nos oito anos seguintes, Bonica abordaria este tema.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Escreveu sobre ele; escreveu as páginas em falta.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Escreveu o que viria a ser chamado a "Bíblia da Dor".
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Nela, propunha novas estratégias,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
novos tratamentos, recorrendo a injeções de bloqueio do nervo.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Propôs a criação de uma nova instituição, a Clínica da Dor, com base nas reuniões.
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Mas o mais importante deste livro
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
foi o facto de ser uma espécie de alerta emocional para a medicina.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Um pedido desesperado aos médicos para que levassem a dor a sério
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
na vida dos pacientes.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Ele reformulou o objetivo da medicina.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
O objetivo não era fazer os pacientes melhorar,
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
era fazê-los sentirem-se melhor.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Ele promoveu o seu trabalho durante décadas,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
até que finalmente este pegou, em meados dos anos 70.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Surgiram centenas de clínicas da dor pelo mundo inteiro.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Mas, ao mesmo tempo, ocorreu uma trágica reviravolta.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Os anos de luta de Bonica tinham-no afetado.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Estava afastado do ringue há mais de 20 anos,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
mas os 1500 combates profissionais tinham-lhe deixado marcas no corpo.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Quando ainda andava pelos 50 anos, sofreu uma grave osteoartrite.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Nos 20 anos seguintes, faria 22 cirurgias,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
incluindo quatro operações à coluna
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
e prótese de anca em cima de prótese de anca.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Mal conseguia levantar o braço, virar o pescoço.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Precisava de canadianas para andar.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Os seus amigos e antigos alunos tornaram-se os seus médicos.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Um deles lembra-se de que ele terá levado mais injeções de bloqueio do nervo
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
do que qualquer outra pessoa.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Sendo já um trabalhador compulsivo, começou a trabalhar ainda mais
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
— 15 a 18 horas diárias.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Curar os outros tornou-se mais do que o seu trabalho,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
era a sua forma mais eficaz de aliviar a dor.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Se não andasse tão ocupado como ando", disse ele a um jornalista, na altura,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"seria uma pessoa totalmente incapacitada."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Numa viagem de negócios à Flórida, no início dos anos 80,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Bonica pediu a um ex-aluno que o levasse a Hyde Park, em Tampa.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Passaram por palmeiras e chegaram a um casarão antigo,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
com enormes canhões prateados escondidos na garagem.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
A casa pertencia à família Zacchini,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
que era uma espécie de realeza no circo americano.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Anos antes, Bonica vira-os,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
de macacões prateados e óculos protetores,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
a fazerem o número em que eram pioneiros: o homem-bala.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Mas agora estavam como ele, reformados.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Essa geração já morreu toda, incluindo Bonica.
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
Não há forma de saber ao certo o que foi dito naquele dia.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Ainda assim, adoro imaginá-lo.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
O homem mais forte e os homens-bala reunidos,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
mostrando velhas e novas cicatrizes.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Talvez Bonica lhes tenha dado orientações médicas.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Talvez lhes tenha contado o que mais tarde contou numa história,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
que o tempo que passara no circo e nas lutas tinham modelado a sua vida.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica via a dor de perto.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Sentia-a. Vivia-a.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Isso fez com que fosse impossível ignorá-la nos outros.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Com essa empatia, ele criou um novo campo,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
esforçou-se para que a medicina reconhecesse a dor em si.
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
Nessa mesma história,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica alegou que a dor
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
é a experiência humana mais complexa.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Que envolve as vidas passadas, a vida atual,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
as interações, a família.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
No caso de Bonica, foi o que aconteceu.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Mas no da minha mãe também.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
É fácil para os médicos verem a minha mãe
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
como uma espécie de doente profissional,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
uma mulher que passa os dias em salas de espera.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Por vezes, eu mesmo olho para ela dessa maneira.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Mas quando vi a dor de Bonica,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
um testemunho de uma vida aproveitada ao máximo,
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
comecei a lembrar-me de todas as coisas que a dor da minha mãe representa.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Antes do inchaço e da artrite,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
os dedos da minha mãe teclavam
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
no departamento do hospital onde trabalhava.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Dobravam chamuças para toda a mesquita.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Quando eu era criança, cortavam-me o cabelo,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
limpavam-me o nariz,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
apertavam-me os cordões dos sapatos.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Obrigado.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7