Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views

2015-07-01 ・ TED


New videos

Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Honza Prokes Korektor: Nicole AguilaAurum
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Před několika lety
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
se u mojí maminky projevila revmatoidní artróza.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Opuchly jí zápěstí, kolena i prsty a ochromily ji chronickou bolestí.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Musela zažádat o invalidní důchod.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Přestala chodit do naší mešity.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Pro samou bolest si po ránu někdy ani nevyčistila zuby.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Chtěl jsem jí pomoct.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Ale nevěděl jsem jak.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Nejsem lékař.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Zato jsem historik dějin medicíny.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
A tak jsem začal studovat dějiny chronických bolestí.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
V archivech Kalifornské univerzity je na tohle téma
00:56
in their archives.
12
56002
1164
celá sbírka.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Našel jsem tam fantastický příběh
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
o muži, který od bolesti zachránil, ba přímo vysvobodil, milióny lidí.
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
Lidí jako moje máma.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
A přesto jsem ho neznal.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
Nebyly o něm žádné knihy ani hollywoodské filmy.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Jmenoval se John J. Bonica.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Ale na začátku našeho příběhu
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
byl známější jako Johnny "Bull" Walker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Bylo to v létě roku 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Do městečka Brookfieldu v New Yorku právě zavítal cirkus.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Přihrnuly se davy natěšené na provazochodce a klauny,
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
a kdoví, možná uvidí i lidskou dělovou kouli.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Přišli se podívat i na siláka Johnnyho "Bulla" Walkera,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
svalnatého surovce, co vás složí za dolar.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Onoho dne však z cirkusových tlampačů
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
zaznělo hlášení.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
U klece divokých zvířat je naléhavě třeba doktor.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Krotiteli lvů se něco stalo.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Vrcholné číslo se nepovedlo
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
a krotitelova hlava uvízla ve lví tlamě.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Nemohl dýchat.
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
Publikum zděšeně přihlíželo,
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
jak bojuje a padá do mdlob.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Když lev konečně povolil čelisti,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
krotitel se sesul na zem, jako mrtvola.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Za několik minut však přišel k sobě
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
a viděl nad sebou známou postavu.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Byl to "Bull" Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Silák dal krotiteli umělé dýchání a zachránil mu život.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
Nikdo to nevěděl,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
ale silák studoval třetím rokem medicínu.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Přes léto si u cirkusu vydělával na školu,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
ale držel to v tajnosti.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Měl být surovcem, padouchem,
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
ne dobrotivým študákem.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Jeho tajemství neznali ani spolužáci z medicíny.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Jak sám věděl: "Sportovec je automaticky natvrdlej trouba."
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
A tak jim o cirkusu neřekl.
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
Ani o tom, že po večerech a o víkendech profesionálně zápasí.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Používal pseudonymy jako "Bull" (Býk) Walker
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
nebo "Masked Marvel" (Zázrak v masce).
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Držel to v tajnosti dokonce i poté,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
co vyhrál titul mistra světa
03:30
of the world.
56
210542
1229
ve středně těžké váze.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
A tak vedl John J. Bonica po léta dva souběžné životy.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Byl zápasník;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
a byl lékař.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Hrál zlého;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
ale byl hrdina.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Způsoboval bolest,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
a také ji léčil.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Během následujících padesáti let
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
zásluhou oněch neslučitelných identit
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
vytvořil nový způsob, jak přistupovat k bolesti.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Změnil moderní medicínu tak zásadně,
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
že jej časopis "Time" prohlásil za "otce zakladatele" v oboru léčby bolesti.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Ale to přišlo až později.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
V roce 1942 Bonica graduoval a oženil se s Emmou,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
s dívkou, s níž se před lety seznámil na jednom ze svých zápasů.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
S tajnými zápasy neskončil. Nemohl.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Za praxi v nemocnici sv. Vincence nic neměl.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Jako mistr světa se účastnil velkých zápasů,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
třeba i v Madison Square Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
proti zvučným soupeřům,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
jako byl Everett "Blonde Bear" Marshall
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
či trojnásobný mistr světa Angelo Savoldi.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Zápasy se na něm podepisovaly.
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
Vykloubil si kyčle; měl zlomená žebra.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Jednou mu soupeř poškrábal tvář,
až měl jizvu jako Al Capone.
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
V práci to poté zakrýval chirurgickou rouškou.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Dvakrát se Bonica ocitl na operačním sále s okem tak podlitým,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
že na něj neviděl.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Ale nejhůř dostaly zabrat jeho květákové uši.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Připadalo mu, že má na hlavě dva tenisáky.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Bolesti v jeho životě stále přibývalo.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Jednoho dne byl ve své nemocnici svědkem porodu své ženy.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Lapala po dechu a zjevně trpěla hroznou bolestí.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Porodník přivolal asistenta,
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
aby jí podal proti bolesti éter.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Asistent byl však nezkušený mladík,
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
byl nervózní, a podávaným éterem
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
podráždil Emmě hrdlo.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Ta začala zvracet, dusit se a modrat.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Přihlížející Bonica asistenta odstrčil
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
a vyčištěním dýchacích cest
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
zachránil život své ženě i nenarozené dceři.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
Od toho okamžiku se rozhodl zasvětit svůj život anesteziologii.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Pro ženy při porodu později vyvinul epidurální anestezii.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Ale než se mohl věnovat porodnictví,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
musel nastoupit vojenskou službu.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
V době vylodění v Normandii
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
se Bonica ocitl ve vojenské nemocnici
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
poblíž Tacomy.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Se 7.700 lůžky šlo o jednu z největších vojenských nemocnic v Americe.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica měl na starosti veškeré léky na bolest.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Bylo mu teprve 27.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Měl spoustu pacientů a mezi nimi i případy,
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
jež odporovaly všemu, co se učil.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Bolest měla být, v pozitivním smyslu, varovným signálem,
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
jímž tělo avizuje své poškození, například zlomeninu.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Jenže v některých případech,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
třeba u pacientů s amputovanou nohou,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
bolest přetrvávala, i když tu bolavá noha již nebyla.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Proč varovný signál neustal, když byl zdroj bolesti odstraněn?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
V některých případech ani nebylo patrné poškození tkáně,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
a přesto pacienta trápila bolest.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica oslovil všechny nemocniční odborníky: chirurgy,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
neurology, psychiatry a mnoho dalších.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Chtěl znát jejich názor.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Během oběda začal pořádat skupinová setkání.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Jako by vytvářel tým odborníků na boj s bolestí.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Takhle se bolesti dosud nikdo nevěnoval.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Pak se pustil do knih.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Prošel si všechny lékařské příručky
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
a pečlivě prošel veškeré zmínky o bolesti.
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Ze 14.000 stran, jež přečetl,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
obsahovalo slovo 'bolest' sedmnáct a půl z nich.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Sedmnáct a půl.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
O tom, co každého nejvíc trápí a frustruje na tom, že je pacient.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica byl v šoku. Cituji jeho slova:
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
"Co si z tohohle mám sakra vzít?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
O tom, co je z pohledu pacienta nejdůležitější,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
se vůbec nemluví."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
A tak o tom dalších osm let mluvil Bonica.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Psal o tom, aby doplnil chybějící stránky.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Napsal knihu později označovanou jako "Bible bolesti".
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Představil v ní nové strategie,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
nové léčebné postupy s pomocí obstřiků.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Navrhl novou instituci, centrum pro léčbu bolesti,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
k níž ho inspirovaly odborné debaty u obědů.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Jeho kniha však byla především
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
emotivním apelem na medicínu.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Zoufalou výzvou, aby lékaři brali v životech pacientů
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
bolest vážně.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Redefinoval poslání medicíny.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Cílem už nebylo postarat se o pacienta,
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
ale postarat se o jeho pohodlí.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Svou vizi prosazoval desítky let,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
než se v polovině 70. let konečně ujala.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Po celém světě se vyrojily stovky center pro léčbu bolesti.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
V tom okamžiku však došlo k tragickému zlomu.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Zápasnická kariéra Bonicu dostihla.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Už přes 20 let nebyl v ringu,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
ale 1.500 zápasů z dřívějška mu zhuntovalo tělo.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Ještě jako padesátník začal trpět těžkou osteoartrózou.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Během následujících 20 let podstoupil 22 chirurgických zákroků,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
včetně čtyř operací páteře
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
a celé série výměn kyčelního kloubu.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Měl potíže zvednou paži, otáčet krkem.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Nedokázal chodit bez hliníkových berlí.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Z jeho přátel a bývalých studentů se stali jeho lékaři.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Jeden z nich poznamenal, že tolik obstřiků
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
nedostal nikdo na celé planetě.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Ještě více vystupňoval svůj workoholismus,
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
pracoval 15-18 hodin denně.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Tím, že od bolesti pomáhal ostatním, ulevoval i sám sobě.
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Kdybych neměl tolik práce," řekl jednomu novináři,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"byl bych už nejspíš na vozíčku."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Během služební cesty na Floridu začátkem 80. let
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
se Bonica nechal svým bývalým studentem zavést do Tampy.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Projeli okolo palem a zastavili u starého domu,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
v jehož garáži se skrývaly obří stříbřité kanóny.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
Dům patřil rodině Zacchiniových,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
smetánce americké cirkusové scény.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Před desítkami let je Bonica sledoval,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
jak se s brýlemi a ve stříbrných oděvech
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
průkopnicky nechali vystřelit z kanónu.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
Teď už byli, stejně jako on, v penzi.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Nikdo z té generace už nežije, ani Bonica.
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
A tak nevíme, o čem si ten den povídali.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Rád si to ale představuji.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
Silák se po letech setkává s kolegy; předvádějí si staré i nové šrámy.
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Možná jim Bonica dal pár lékařských rad.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Možná jim řekl to, co později uvedl i ve svých memoárech,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
totiž že cirkus i zápasení hluboce formovaly jeho život.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica poznal bolest zblízka.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Pociťoval ji. Prožíval ji.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
A proto si nemohl nevšímat bolesti u ostatních.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Díky své empatii vymyslel celý nový obor.
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
Hlavně jeho zásluhou začala medicína brát bolest
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
jako specifický problém.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
Ve svých memoárech
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica uvedl, že bolest
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
je nejsložitější lidský prožitek.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Že se týká vaší minulosti i přítomnosti,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
vašeho společenského života, vaší rodiny...
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
O Bonicovi to určitě platilo.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Ale platí to i o mojí mamince.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Lékaři mají tendenci brát moji mámu
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
jako pacientku na plný úvazek.
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
Jako ženu, která zkrátka tráví dny v čekárnách.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Někdy do toho zabřednu a vidím ji tak také.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Ale díky Bonicově bolesti, v níž se zračila plnost jeho života,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
jsem si začal vybavovat, co se zračí v bolesti mé matky.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Než jí opuchly prsty,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
psala jimi na psacím stroji,
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
protože pracovala jako personalistka.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Připravovala jimi samosu pro celou mešitu.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Když jsem byl malý, stříhala mi jimi vlasy,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
utírala nos,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
zavazovala tkaničky.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Děkuji.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7