Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

103,236 views ・ 2015-07-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cesar Guadarrama Revisor: Eduardo Sierra
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Hace algunos años,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
mi mamá desarrolló artritis reumatoide.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Sus muñecas, rodillas y pies se inflamaron,
causándole un dolor crónico y paralizante.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Tuvo que darse de baja por incapacidad.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Dejó de ir a la mezquita local.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Algunas veces era muy doloroso para ella hasta lavarse los dientes.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Quería ayudarla,
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
pero no sabía cómo.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
No soy médico.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
Soy historiador de la medicina.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Empecé a investigar la historia del dolor crónico.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
Resulta que la UCLA tiene una colección completa
00:56
in their archives.
12
56002
1164
que habla sobre el dolor en sus archivos.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
Y encontré una historia, una historia fantástica
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
de un hombre que salvó --rescató-- a millones de personas del dolor.
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
Personas como mi mamá.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Sin embargo, nunca había escuchado de él.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
No había biografías, ni películas de Hollywood de él.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Su nombre era John J. Bonica.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
Pero cuando comienza esta historia
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
era mejor conocido como Johnny "El Toro" Walker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
Fue un día de verano en 1941.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
El circo acababa de llegar a la población de Brookfield, Nueva York.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Los espectadores se abarrotaban para ver a los trapecistas y los payasos.
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
Si tenían suerte, al hombre bala.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
También venían a ver al forzudo, Johnny "El Toro" Walker,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
un brabucón musculoso que te inmovilizaba por un dólar.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Ese día, se escuchó una voz
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
a través del sistema de sonido del circo.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Necesitaban un médico urgentemente, en la carpa de los animales.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Algo malo había sucedido con el domador de leones.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
El clímax de su acto había salido mal,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
y su cabeza se había quedado atrapada dentro del hocico del león.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Se estaba quedando sin aire.
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
La gente veía con horror
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
mientras forcejeaba y después se desmayaba.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Cuando por fin el león relajó su quijada,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
el domador simplemente cayó al suelo, sin moverse.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Cuando regresó en sí unos minutos después,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
vio una figura familiar encorvado frente a él.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Era "El Toro" Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
El forzudo le había dado al domador respiración de boca a boca,
y le había salvado la vida.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
El forzudo, no había dicho a nadie,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
pero en realidad era estudiante de tercer año de medicina.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Se unía al circo durante los veranos para pagar su colegiatura,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
pero lo mantenía en secreto para proteger su identidad.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Se suponía que era villano, rudo;
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
no un buen muchacho estudioso.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Sus compañeros estudiantes de medicina tampoco conocían su secreto.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Como él decía: "Si eras un atleta, eras un completo tonto".
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Así que no hablaba del circo,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
ni que luchaba profesionalmente en las tardes o los fines de semana.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Usaba un seudónimo como "El Toro" Walker,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
o también el de "El Enmascarado Maravilla".
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Lo mantuvo en secreto ese mismo año
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
en el que lo coronaron Campeón Mundial Ligero en la categoría de Peso Completo.
03:30
of the world.
56
210542
1229
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Durante de varios años, John J. Bonica vivió estas vidas paralelas.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Era luchador;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
era médico.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Era un canalla;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
era un héroe.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Causaba dolor,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
y trataba el dolor.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Él no lo sabía en ese momento, pero por las siguientes cinco décadas,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
en las que se batía a duelo con ambas identidades
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
forjaría una nueva forma de pensar en el dolor.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Revolucionaría la medicina moderna, tanto, que décadas después
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
la revista Time lo llamaría el padre del alivio del dolor.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
Pero eso pasó mucho después.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
En 1942, Bonica se graduó de la facultad de medicina
y se casó con Emma,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
el amor de su vida, que conoció en uno de sus combates algunos años antes.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
Todavía luchaba en secreto, tenía que hacerlo.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
En su internado en el Hospital de St. Vincent en Nueva York no le pagaban.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Con su cinturón de campeón, sus luchas tenían muy buenas venta de boletos
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
como en el Madison Square Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
contra grandes oponentes,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
como Everett "El Oso Rubio" Marshall,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
o el tres veces campeón Angelo Savoldi.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Sus luchas cobraron factura a su cuerpo.
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
Se quebró las uniones de la cadera, se fracturó las costillas.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Una noche, el "Turco el Terrible" rasgó un lado de su cara
con el dedo gordo del pie, como a Capone.
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Al día siguiente en su trabajo, tuvo que usar un tapabocas
para esconder la herida.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
En dos ocasiones Bonica llegó a la sala de operaciones
con un ojo tan morado que no podía ver.
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Pero lo peor de todo fue cuando llegó con sus orejas todas magulladas,
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
decía que parecían pelotas de baseball, una de cada lado de su cabeza.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
El dolor se iba acumulando en su vida.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Más adelante, vio a su esposa ir en labor de parto a su hospital.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Ella pujó con fuerza en franca angustia.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Su obstetra le llamó al practicante en turno
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
para que le diera algunas gotas de éter para reducir el dolor.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
Pero el interno era un muchacho joven, con tan solo tres semanas de trabajo.
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
Estaba muy nervioso, así que cuando le aplicó el éter
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
irritó la garganta de Emma.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Ella vomitó y se estaba ahogando, se comenzó a poner azul.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonica que estaba viendo todo, quitó al practicante,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
y limpió sus vías respiratorias,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
Así salvó a su esposa y su hija.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
En ese momento, fue cuando decidió dedicar su vida a la anestesiología.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Después, ayudaría a desarrollar la epidural, para madres en labor de parto.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
Pero antes de enfocarse en la obstetricia,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
Bonica tuvo que iniciar su entrenamiento básico.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
Muy cercano al día D,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Bonica fue al Madigan Army Medical Center,
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
cerca de Tacoma.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Con 7700 camas era uno de los hospitales más grandes de EE.UU.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica estaba a cargo de todo el control del dolor allí.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Tenía tan solo 27 años.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
En el tratamiento de tantos pacientes, Bonica empezó a notar casos
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
en los que se contradecía todo lo que había aprendido.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
El dolor se suponía que debía ser una especie de alarma
--de una buena forma--
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
una señal del cuerpo para mostrar una lesión,
como un brazo roto.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
Pero en algunos casos,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
como cuando a un paciente le han amputado una pierna,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
el paciente podía seguir quejándose de su pierna ya cortada.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
Pero si la lesión había sido tratada,
¿por qué seguía sonando la alarma del dolor?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Había otros casos donde no había evidencia de lesión alguna,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
sin embargo al paciente le dolía.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Bonica buscó a todos los especialistas en el hospital,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
cirujanos, neurólogos, psiquiatras, entre otros.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Y trató de obtener su opinión sobre los pacientes.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Llevaba tanto tiempo que empezó a organizar reuniones durante el almuerzo.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Eran como un equipo de especialistas en lucha contra el dolor de los pacientes.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Nadie se había enfocado en el dolor de esta forma antes.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Después de eso, se fue a los libros.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Leyó cada libro de texto médico que llegaba a sus manos,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
revisando cuidadosamente las áreas que decían la palabra "dolor"
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
De las 14 000 páginas que leyó,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
la palabra "dolor" se mencionaba 17 veces y media
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Diecisiete veces y media.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Para lo más básico, más común, y más frustrante de ser un paciente.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica estaba asombrado, lo cito,
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
dijo: "¿Que maldita conclusión se puede sacar de esto?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
La parte más importante desde la perspectiva del paciente,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
es de la que no se habla".
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Así que por los siguientes ocho años, Bonica hablaría de esto.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Escribiría sobre esto; escribiría esas páginas faltantes.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Escribió lo que después se conocería como la Biblia del Dolor.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
En ella, proponía nuevas estrategias,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
nuevos tratamientos usando inyecciones que bloquearan los nervios.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Propuso una nueva institución, la Clínica del Dolor,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
basada en esas reuniones de almuerzo.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
Pero lo más importante de ese libro fue que se convirtió
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
en una alarma emocional para la medicina.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Una plegaria desesperada a los médicos para que tomaran el dolor seriamente,
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
en la vida de sus pacientes.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Redefinió el propósito de la medicina.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
El objetivo no era hacer mejorar a los pacientes,
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
sino hacer que los pacientes se sintieran mejor.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Empujó el tema del dolor por décadas,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
hasta que finalmente tomó interés a mediados de los años 70.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Cientos de clínicas del dolor aparecieron por todo el mundo.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
Pero conforme aparecieron, sucedió un cambio trágico inesperado.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Los años de lucha empezaron a hacer estragos sobre Bonica.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Había estado fuera del ring por más de 20 años,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
pero esos 1500 combates profesionales habían dejado marcas en su cuerpo.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
Todavía en sus cincuentas sufrió una osteoartritis severa.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Durante los siguientes 20 años tuvo 22 operaciones,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
incluyendo cuatro operaciones de espina dorsal,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
y remplazo de cadera en varias ocasiones.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Con trabajo podría levantar su brazo, y mover su cuello.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Necesitaba muletas de aluminio para caminar.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Sus estudiantes y exestudiantes se convirtieron en sus médicos.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Una vez comentó que posiblemente había tenido más inyecciones
de bloqueo de nervios que cualquier otro en el planeta.
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Siendo tan trabajador, trabajó aún más,
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15 a 18 horas al día.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Curar a otros se convirtió en algo más que su trabajo,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
era su forma más efectiva de sentirse sanado.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Si no fuera por lo ocupado que estoy", dijo a un reportero en alguna ocasión,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"sería una persona completamente discapacitada".
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
En un viaje de trabajo a Florida a principios de los años 80,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
Bonica le pidió a uno de sus antiguos estudiantes
que lo llevara al área de Hyde Park en Tampa.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Manejaron entre las palmeras y se detuvieron en una vieja mansión,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
que tenía cañones plateados gigantescos tipo howitzer,
escondidos en el garaje.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
La casa era propiedad de la familia Zacchini,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
que eran algo así como la realeza del circo de EE.UU.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Décadas antes, Bonica los había visto,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
ir vestidos en trajes plateados y gafas,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
haciendo el acto del cual eran pioneros: la bala humana,
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
pero ahora eran como él: se habían retirado.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Toda esa generación se ha muerto, incluyendo a Bonica,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
así que no sabemos exactamente lo que dijeron ese día.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
Sin embargo, me gustaría imaginármelo.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
El forzudo y las balas humanas reunidos,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
mostrando sus viejas y nuevas cicatrices.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Tal vez Bonica les dio algún consejo médico.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Tal vez les dijo aquello que después dijo de manera oral en una historia,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
que era que el tiempo en el circo y las luchas habían moldeado su vida.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica vio el dolor muy de cerca.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Lo sentía. Lo vivía.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
Y era imposible que lo ignorara en otros,
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
de esa empatía, generó toda una nueva rama,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
jugó un papel importante en hacer que la medicina
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
le diera crédito al dolor inducido y al dolor mismo.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
En esa misma historia oral,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica decía que el dolor
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
es la experiencia humana más compleja.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
Que involucra tanto tu vida pasada como tu vida actual,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
tus interacciones y tu familia.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
Eso realmente fue cierto para Bonica.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Como también fue cierto para mi mamá.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Es fácil que los médicos vean a mi mamá
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
como una especie de paciente profesional,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
una mujer que pasa sus días en las salas de espera.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Algunas veces me quedo paralizado viéndola de la misma manera.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
Pero como veía el dolor de Bonica,
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
--como un testamento de toda su vida plena--
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
comienzo a recordar todas las cosas que el dolor de mi mamá guarda.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Antes de que se hincharan y se hicieran artríticos,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
los dedos de mi mamá sonaban en el teclado
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
en el departamento de RR.HH. en el hospital en el que ella trabajaba.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Doblaba samosas para la mezquita completa.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Cuando era niño, cortaba mi cabello,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
me limpiaba la nariz,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
amarraba mis zapatos.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Gracias.
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7