Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views

2015-07-01 ・ TED


New videos

Latif Nasser: The amazing story of the man who gave us modern pain relief

102,965 views ・ 2015-07-01

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sonja Žarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
A few years ago,
0
12825
1898
Prije nekoliko godina,
00:14
my mom developed rheumatoid arthritis.
1
14747
3546
mojoj majci se pojavio reumatoidni artritis.
00:18
Her wrists, knees and toes swelled up, causing crippling, chronic pain.
2
18989
6099
Njena zapešća, koljena i nožni prsti su natekli uzrokujući kroničnu bol.
00:26
She had to file for disability.
3
26391
1690
Morala se prijaviti na invalidnost.
00:28
She stopped attending our local mosque.
4
28734
2000
Morala je prestati odlaziti u lokalnu džamiju.
00:31
Some mornings it was too painful for her to brush her teeth.
5
31516
3397
Neka jutra je bilo prebolno čak i prati zube.
00:36
I wanted to help.
6
36339
1177
Želio sam pomoći.
00:38
But I didn't know how.
7
38500
1766
Ali nisam znao kako.
00:40
I'm not a doctor.
8
40716
1225
Nisam liječnik.
00:43
So, what I am is a historian of medicine.
9
43005
4006
No, ja sam povjesničar medicine.
00:47
So I started to research the history of chronic pain.
10
47930
3462
Tako da sam počeo istraživati povijest kroničnih bolova.
00:51
Turns out, UCLA has an entire history of pain collection
11
51957
4021
Ispada da UCLA ima cijelu kolekciju povijesti bolova
00:56
in their archives.
12
56002
1164
u svojim arhivima.
00:58
And I found a story -- a fantastic story --
13
58593
3452
I našao sam priču -- fantastičnu priču --
01:02
of a man who saved -- rescued -- millions of people from pain;
14
62069
5796
čovjeka koji je spasio milijune ljudi od boli;
01:07
people like my mom.
15
67889
1388
ljudi kao što je moja majka.
01:10
Yet, I had never heard of him.
16
70772
1460
Ipak, nikad nisam čuo za njega.
01:12
There were no biographies of him, no Hollywood movies.
17
72256
3632
O njemu nema biografija, niti Hollywoodskih filmova.
01:16
His name was John J. Bonica.
18
76483
3789
Njegovo ime je John J. Bonica.
01:21
But when our story begins,
19
81070
1548
No, u vrijeme kad naša priča počinje,
01:22
he was better known as Johnny "Bull" Walker.
20
82642
4113
bio je više poznat pod imenom Johnny "Bik" Walker.
01:28
It was a summer day in 1941.
21
88611
2340
To je bio ljetni dan 1941. godine.
01:31
The circus had just arrived in the tiny town of Brookfield, New York.
22
91857
5160
Cirkus je tek stigao u mali gradić Brookfield, New York.
01:37
Spectators flocked to see the wire-walkers, the tramp clowns --
23
97486
3921
Gledatelji su pohrlili vidjeti hodače po žici, klaunove --
01:41
if they were lucky, the human cannonball.
24
101431
2735
i ako su sretni, ljudsku topovsku kuglu.
01:44
They also came to see the strongman, Johnny "Bull" Walker,
25
104190
3884
Također, došli su vidjeti snažnog čovjeka, Johnnyja "Bika" Walker,
01:48
a brawny bully who'd pin you for a dollar.
26
108098
3333
mišićavog nasilnika koji te prikliješti za dolar.
01:52
You know, on that particular day, a voice rang out
27
112467
2941
Znate, tog određenog dana, glas se javio
01:55
over the circus P.A. system.
28
115432
1985
preko cirkusog razglasa.
01:57
They needed a doctor urgently, in the live animal tent.
29
117441
3837
Hitno je bio potreban liječnik, u životinjskom šatoru.
02:01
Something had gone wrong with the lion tamer.
30
121302
2384
Nešto je pošlo po zlu sa krotiteljem lavova.
02:03
The climax of his act had gone wrong,
31
123710
3129
Klimaks njegove točke je pošao po zlu,
02:06
and his head was stuck inside the lion's mouth.
32
126863
4196
i njegova glava se zaglavila u lavljim ustima.
02:11
He was running out of air;
33
131629
1659
Ponestajalo mu je zraka;
02:13
the crowd watched in horror
34
133312
2167
rulja je sa užasom gledala
02:15
as he struggled and then passed out.
35
135503
2904
kako se mučio i onesvijestio.
02:18
When the lion finally did relax its jaws,
36
138788
3261
Kada je lav konačno opustio čeljust,
02:22
the lion tamer just slumped to the ground, motionless.
37
142073
4454
krotitelj je samo pao na tlo, nepomičan.
02:27
When he came to a few minutes later,
38
147813
2369
Kada je došao sebi poslije nekoliko minuta,
02:30
he saw a familiar figure hunched over him.
39
150206
2140
vidio je poznatog lika pogrbljenog nad njim.
02:33
It was Bull Walker.
40
153169
2000
Bio je to Bik Walker.
02:35
The strongman had given the lion tamer mouth-to-mouth, and saved his life.
41
155816
5233
Snažni čovjek je dao krotitelju umjetno disanje i spasio mu život.
02:42
Now, the strongman hadn't told anyone,
42
162864
1828
No, snažni čovjek nije nikome rekao,
02:44
but he was actually a third-year medical student.
43
164716
3459
on je zapravo bio student treće godine medicine.
02:48
He toured with the circus during summers to pay tuition,
44
168788
3662
Išao je sa cirkusom preko ljeta da plati školarinu,
02:52
but kept it a secret to protect his persona.
45
172474
2710
ali je to tajio da bi zaštitio svoj lik.
02:55
He was supposed to be a brute, a villain --
46
175787
3404
Trebao bi biti zvijer, zločinac --
02:59
not a nerdy do-gooder.
47
179215
2222
a ne štreberski dobročinitelj.
03:02
His medical colleagues didn't know his secret, either.
48
182535
2597
Njegovi kolege medicinari, također, nisu znali njegovu tajnu.
03:05
As he put it, "If you were an athlete, you were a dumb dodo."
49
185156
4079
Kako je rekao: "Ako ste bili atletičar, bili ste glupavi dodo."
03:09
So he didn't tell them about the circus,
50
189849
2471
Tako da im nije rekao za cirkus,
03:12
or about how he wrestled professionally on evenings and weekends.
51
192344
5317
niti da se bavi profesionalnim hrvanjem navečer i vikendima.
03:18
He used a pseudonym like Bull Walker,
52
198353
2620
Koristio je pseudonime kao Bik Walker,
03:20
or later, the Masked Marvel.
53
200997
1929
ili kasnije, Maskirani Marvel.
03:23
He even kept it a secret that same year,
54
203627
3508
Također, držao je u tajnosti te iste godine,
03:27
when he was crowned the Light Heavyweight Champion
55
207159
3359
da je postao Prvak svijeta
03:30
of the world.
56
210542
1229
u lakoj kategoriji.
03:33
Over the years, John J. Bonica lived these parallel lives.
57
213313
4606
Tijekom godina, John J. Bonica je vodio paralelne živote.
03:38
He was a wrestler;
58
218515
1694
Bio je hrvač;
03:40
he was a doctor.
59
220233
1157
bio je liječnik.
03:41
He was a heel;
60
221788
1522
Bio je podlac;
03:43
he was a hero.
61
223334
1157
bio je heroj.
03:45
He inflicted pain,
62
225038
1796
Nanosio je bol,
03:46
and he treated it.
63
226858
1158
i liječio ga.
03:49
And he didn’t know it at the time, but over the next five decades,
64
229242
3502
Nije znao u to vrijeme, da će u sljedećih pet desetljeća,
03:52
he'd draw on these dueling identities
65
232768
2818
tijekom ovih dvoboja identiteta
03:55
to forge a whole new way to think about pain.
66
235610
3313
skovati potpuno novi način razmišljanja o boli.
03:59
It'd change modern medicine so much so, that decades later,
67
239620
4130
Promijenit će modernu medicinu toliko, da će ga desetljećima kasnije,
04:03
Time magazine would call him pain relief's founding father.
68
243774
4502
časopis Time nazvati ocem lijekova protiv bolova.
04:09
But that all happened later.
69
249351
1493
No to se dogodilo kasnije.
04:12
In 1942, Bonica graduated medical school and married Emma,
70
252179
5612
1942. godine Bonica je diplomirao medicinu i oženio Emmu,
04:17
his sweetheart, whom he had met at one of his matches years before.
71
257815
3676
svoju voljenu, koju je sreo na jednoj od utakmica prije par godina.
04:22
He still wrestled in secret -- he had to.
72
262505
2816
I dalje se bavio hrvanjem u tajnosti -- morao je.
04:25
His internship at New York's St. Vincent's Hospital paid nothing.
73
265781
4647
Njegovo stažiranje u bolnici Sv. Vincenta u New Yorku nije donosilo zaradu.
04:31
With his championship belt, he wrestled in big-ticket venues,
74
271101
3752
Sa svojim pojasom prvaka, hrvao se u velikim dvoranama,
04:34
like Madison Square Garden,
75
274877
1937
kao što je Madison Square Garden,
04:36
against big-time opponents,
76
276838
1676
protiv značajnih protivnika,
04:38
like Everett "The Blonde Bear" Marshall,
77
278538
2849
kao što je bio Everett "Plavi medvjed" Marshall,
04:41
or three-time world champion, Angelo Savoldi.
78
281411
3642
ili trostruki svjetski prvak, Angelo Savoldi.
04:46
The matches took a toll on his body;
79
286192
2777
Utakmice su uzele danak na njegovom tijelu;
04:48
he tore hip joints, fractured ribs.
80
288993
3278
razderao je kukove, slomio rebra.
04:52
One night, The Terrible Turk's big toe scratched a scar like Capone's
81
292295
4898
Jedne noći, palac Užasnog Turka je ostavio ožiljak kao Caponeov
04:57
down the side of his face.
82
297217
1302
na jednoj strani njegovog lica.
04:59
The next morning at work, he had to wear a surgical mask to hide it.
83
299302
4039
Sljedeće jutro na poslu je morao nositi kiruršku masku da bi ga sakrio.
05:04
Twice Bonica showed up to the O.R. with one eye so bruised,
84
304450
4614
Dvaput se pojavio na hitnoj sa jednim okom toliko nateknutim,
05:09
he couldn't see out of it.
85
309088
1246
da nije mogao ništa vidjeti.
05:11
But worst of all were his mangled cauliflower ears.
86
311138
4503
Ali najgore od svega su bile njegove oštećene rascvjetane uši.
05:16
He said they felt like two baseballs on the sides of his head.
87
316094
3408
Rekao je da se osjeća kao da ima dvije bejzbol loptice na svakoj strani glave.
05:21
Pain just kept accumulating in his life.
88
321153
3262
Bol se nastavila gomilati u njegovom životu.
05:25
Next, he watched his wife go into labor at his hospital.
89
325177
3556
Nakon toga, gledao je svoju ženu kako se porađa u njegovoj bolnici.
05:29
She heaved and pushed, clearly in anguish.
90
329509
3124
Nadimala se i gurala, sa očiglednom mukom.
05:33
Her obstetrician called out to the intern on duty
91
333657
2444
Njen opstetričar je pozvao stažista u smjeni
05:36
to give her a few drops of ether to ease her pain.
92
336125
2508
da joj da nekoliko kapi etera da joj ublaži bol.
05:39
But the intern was a young guy, just three weeks on the job --
93
339519
3361
No, stažist je bio mlad čovjek, samo tri tjedna na poslu --
05:42
he was jittery, and in applying the ether,
94
342904
2936
bio je nervozan i dok joj je davao eter,
05:45
irritated Emma's throat.
95
345864
1828
iritirao joj je grlo.
05:48
She vomited and choked, and started to turn blue.
96
348145
3948
Ona se ispovračala i počela gušiti, a lice joj je krenulo plaviti.
05:52
Bonica, who was watching all this, pushed the intern out of the way,
97
352895
5340
Bonica, koji je sve ovo gledao, ga je odgurnuo sa strane,
05:58
cleared her airway,
98
358259
1581
raščistio joj dišni put,
05:59
and saved his wife and his unborn daughter.
99
359864
2818
i spasio svoju ženu i svoje nerođeno dijete.
06:04
At that moment, he decided to devote his life to anesthesiology.
100
364172
4845
U tom trenutku je odlučio posvetiti život anesteziologiji.
06:09
Later, he'd even go on to help develop the epidural, for delivering mothers.
101
369414
5412
Kasnije, otišao je još dalje razvijajući epiduralnu za porođaje.
06:14
But before he could focus on obstetrics,
102
374850
2135
No, prije nego što se mogao fokusirati na opstetriku,
06:17
Bonica had to report for basic training.
103
377009
2756
morao se prijaviti za temeljni trening.
06:22
Right around D-Day,
104
382373
1594
U vrijeme dana D,
06:23
Bonica showed up to Madigan Army Medical Center,
105
383991
3222
Bonica se pojavio u Vojni bolnički centar Madigan
06:27
near Tacoma.
106
387237
1150
blizu Tacome.
06:28
At 7,700 beds, it was one of the largest army hospitals in America.
107
388783
4693
Sa svojih 7700 kreveta, bila je to jedna od najvećih vojnih bolnica u Americi.
06:34
Bonica was in charge of all pain control there.
108
394242
2694
Bonica je ondje bio zadužen za kontrolu boli.
06:37
He was only 27.
109
397618
2000
Imao je samo 27 godina.
06:40
Treating so many patients, Bonica started noticing cases
110
400470
3294
Liječeći toliko pacijenata, Bonica je primjetio slučajeve
06:43
that contradicted everything he had learned.
111
403788
2495
koji se protive svemu što je naučio.
06:46
Pain was supposed to be a kind of alarm bell -- in a good way --
112
406976
4846
Bol bi trebala biti nešto kao alarm -- na dobar način --
06:51
a body's way of signaling an injury, like a broken arm.
113
411846
3600
način da tijelo signalizira ozljedu, kao što je slomljena ruka.
06:56
But in some cases,
114
416538
1612
No, u nekim slučajevima,
06:58
like after a patient had a leg amputated,
115
418174
3475
kao kada su pacijentu amputirali nogu,
07:01
that patient might still complain of pain in that nonexistent leg.
116
421673
4021
taj pacijent se i dalje žalio na bol u nepostojećoj nozi.
07:06
But if the injury had been treated, why would the alarm bell keep ringing?
117
426231
3992
No, ako je ozlijeda izliječena, zašto alarm nastavlja zvoniti?
07:10
There were other cases in which there was no evidence of an injury whatsoever,
118
430861
4129
Bilo je drugih slučajeva, gdje uopće nije bilo dokaza o ikakvoj ozlijedi,
07:15
and yet, still the patient hurt.
119
435014
2482
ali ipak, pacijenta je boljelo.
07:18
Bonica tracked down all the specialists at his hospital -- surgeons,
120
438678
3968
Boncia je potražio sve specijaliste u svojoj bolnici -- kirurge,
07:22
neurologists, psychiatrists, others.
121
442670
2338
neurologe, psihijatre i ostale.
07:25
And he tried to get their opinions on his patients.
122
445782
3076
Pokušao je dobiti njihova mišljenja o svojim pacijentima.
07:29
It took too long, so he started organizing group meetings over lunch.
123
449643
4974
Potrajalo je, no počeo je organizirati grupne sastanke tijekom ručka.
07:35
It would be like a tag team of specialists going up against the patient's pain.
124
455123
4466
Bila je to ekipa specijalista koja se bori protiv boli pacijenata.
07:39
No one had ever focused on pain this way before.
125
459613
3940
Nitko se dosad nije usredotočio na bol na ovaj način.
07:44
After that, he hit the books.
126
464928
2000
Nakon toga, potražio je knjige.
07:47
He read every medical textbook he could get his hands on,
127
467845
2863
Pročitao je svaki medicinski udžbenik kojeg se mogao dočepati,
07:50
carefully noting every mention of the word "pain."
128
470732
2551
pažljivo zapisujući svaki spomen riječi "bol".
07:54
Out of the 14,000 pages he read,
129
474282
3881
Od 14000 stranica koje je pročitao,
07:58
the word "pain" was on 17 and a half of them.
130
478187
4176
riječ "bol" se pojavila u 17 i pol.
08:02
Seventeen and a half.
131
482908
2002
Sedamnaest i pol.
08:04
For the most basic, most common, most frustrating part of being a patient.
132
484934
5272
Za temeljni, najučestaliji, najfrustrirajući dio bivanja pacijentom.
08:10
Bonica was shocked -- I'm quoting him,
133
490875
2107
Bonica je bio šokiran -- citiram ga,
08:13
he said, "What the hell kind of conclusion can you come to there?
134
493006
4454
rekao je, "Do kojeg, dovraga, zaključka da ovdje dođeš?
08:17
The most important thing from the patient's perspective,
135
497484
3182
O najvažnijoj stvari sa gledišta pacijenta,
08:20
they don't talk about."
136
500690
1365
oni ni ne pričaju."
08:23
So over the next eight years, Bonica would talk about it.
137
503295
3890
Tako da je tijekom sljedećih osam godina Bonica pričao o tome.
08:27
He'd write about it; he'd write those missing pages.
138
507209
2445
Pisao je o tome; napisao je te stranice koje nedostaju.
08:30
He wrote what would later be known as the Bible of Pain.
139
510057
3714
Napisao je ono što je kasnije postalo poznato kao Biblija boli.
08:34
In it he proposed new strategies,
140
514575
3417
Tu predlaže nove strategije,
08:38
new treatments using nerve-block injections.
141
518016
3574
nove postupke korištenjem injekcija za blokadu živaca.
08:41
He proposed a new institution, the Pain Clinic,
142
521614
2743
Predlaže novu ustanovu, kliniku boli,
08:44
based on those lunchtime meetings.
143
524381
1998
na temelju tih sastanaka za ručak.
08:47
But the most important thing about his book
144
527248
2411
No, najvažnija stvar o njegovoj knjizi je
08:49
was that it was kind of an emotional alarm bell for medicine.
145
529683
4082
što je ona predstavljala neku vrstu emocionalnog alarma za medicinu.
08:54
A desperate plea to doctors to take pain seriously
146
534486
5981
Očajnička molba liječnicima da shvate bol ozbiljno
09:00
in patients' lives.
147
540491
1396
u pacijentovom životu.
09:03
He recast the very purpose of medicine.
148
543321
3269
Preinačio je samu svrhu medicinu.
09:07
The goal wasn't to make patients better;
149
547373
4185
Cilj nije bio da pacijentima bude bolje;
09:11
it was to make patients feel better.
150
551582
3352
nego da se pacijenti osjećaju bolje.
09:16
He pushed his pain agenda for decades,
151
556955
2087
Gurao je svoj plan desetljećima,
09:19
before it finally took hold in the mid-'70s.
152
559066
3018
dok se napokon nije primio sredinom '70-tih godina.
09:22
Hundreds of pain clinics sprung up all over the world.
153
562831
3454
Stotine klinika za bol su iznikle diljem svijeta.
09:27
But as they did -- a tragic twist.
154
567711
3230
No, kako se to dogodilo -- tragični preokret.
09:31
Bonica's years of wrestling caught up to him.
155
571754
3161
Godine hrvanja su sustigle Bonicu.
09:36
He had been out of the ring for over 20 years,
156
576597
2152
Bio je izvan ringa preko 20 godina,
09:38
but those 1,500 professional bouts had left a mark on his body.
157
578773
4305
ali je tih 1500 profesionalnih nastupa ostavilo traga na njegovom tijelu.
09:43
Still in his mid-50s, he suffered severe osteoarthritis.
158
583769
4069
U srednjim 50-tima, obolio je od osteoartritisa.
09:48
Over the next 20 years he'd have 22 surgeries,
159
588360
4019
Tijekom sljedećih 20 godina imao je 22 operacije,
09:52
including four spine operations,
160
592403
2527
uključujući četiri operacije kralješnice,
09:54
and hip replacement after hip replacement.
161
594954
2567
i zamjenu kuka za zamjenom kuka.
09:58
He could barely raise his arm, turn his neck.
162
598110
3257
Jedva je mogao podići ruku, okrenuti vrat.
10:02
He needed aluminum crutches to walk.
163
602144
2653
Hodao je pomoću aluminijskih štaka.
10:05
His friends and former students became his doctors.
164
605879
4020
Prijatelji i bivši studenti su postali njegovi liječnici.
10:09
One recalled that he probably had more nerve-block injections
165
609923
4202
Jedan se sjeća da je Bonica primio vjerojatno više injekcija za blokadu živaca
10:14
than anyone else on the planet.
166
614149
2578
nego itko drugi na planeti.
10:18
Already a workaholic, he worked even more --
167
618043
3438
Iako je već bio radoholičar, radio je još više --
10:21
15- to 18-hour days.
168
621505
1946
15 do 18 sati dnevno.
10:23
Healing others became more than just his job,
169
623922
2509
Liječenje drugih je postalo više od samog posla za njega,
10:26
it was his own most effective form of relief.
170
626455
2722
postalo je najučinkovitiji oblik olakšanja.
10:30
"If I wasn't as busy as I am," he told a reporter at the time,
171
630510
3811
"Da nisam toliko zaposlen," jednom je rekao novinaru,
10:34
"I would be a completely disabled guy."
172
634345
3185
"bio bih potpuno onesposobljen čovjek."
10:39
On a business trip to Florida in the early 1980s,
173
639423
3539
Na poslovnom putu u Floridu na početku 1980-tih,
10:42
Bonica got a former student to drive him to the Hyde Park area in Tampa.
174
642986
5332
bivši student je vozio Bonicu u Hyde park u Tampi.
10:49
They drove past palm trees and pulled up to an old mansion,
175
649338
4144
Prolazili su pored palmi i stali ispred stare palače,
10:53
with giant silver howitzer cannons hidden in the garage.
176
653506
4610
sa ogromnim srebrnim topovima sakrivenim u garaži.
10:58
The house belonged to the Zacchini family,
177
658895
2939
Kuća je pripadala Zacchini obitelji,
11:01
who were something like American circus royalty.
178
661858
2972
koji su predstavljali nešto kao američko cirkusko plemstvo.
11:06
Decades earlier, Bonica had watched them,
179
666229
2573
Desetljećima ranije, Bonica ih je gledao,
11:08
clad in silver jumpsuits and goggles,
180
668826
2887
odjevene u srebrne kombinezone i zaštitne naočale,
11:11
doing the act they pioneered -- the Human Cannonball.
181
671737
3768
kako izvode točku koju su izmislili -- Ljudsku topovsku kuglu.
11:16
But now they were like him: retired.
182
676772
3075
No, sada su bili kao i on: u mirovini.
11:21
That generation is all dead now, including Bonica,
183
681267
3571
Ta generacija je danas mrtva, uključujući Bonicu,
11:24
so there's no way to know exactly what they said that day.
184
684862
2943
tako da ne znamo točno o čemu su pričali taj dan.
11:28
But still, I love imagining it.
185
688475
2000
No ipak, volim zamišljati.
11:31
The strongman and the human cannonballs reunited,
186
691233
3253
Snažni čovjek i ljudske topovske kugle ponovno na okupu,
11:34
showing off old scars, and new ones.
187
694510
2453
uspoređuju stare ožiljke, i nove.
11:37
Maybe Bonica gave them medical advice.
188
697802
2256
Možda im je Bonica dao koji liječnički savjet.
11:40
Maybe he told them what he later said in an oral history,
189
700082
5326
Možda im je ispričao ono što je kasnije rekao usmenom predajom,
11:45
which is that his time in the circus and wrestling deeply molded his life.
190
705432
5906
kako mu je vrijeme u cirkusu i hrvanju duboko oblikovalo život.
11:53
Bonica saw pain close up.
191
713286
2684
Bonica je iskusio bol iz prve ruke.
11:57
He felt it. He lived it.
192
717236
2000
Osjetio ju je. Živio ju je.
12:00
And it made it impossible for him to ignore in others.
193
720453
4017
A to je onemogućilo da ju zanemari kod drugih ljudi.
12:05
Out of that empathy, he spun a whole new field,
194
725449
3114
Iz empatije, razvio je cijelo novo polje,
12:08
played a major role in getting medicine to acknowledge pain
195
728587
3112
igrao veliku ulogu da medicinska struka prizna bol
12:11
in and of itself.
196
731723
1252
samu po sebi.
12:14
In that same oral history,
197
734627
1912
U toj istoj usmenoj predaji,
12:16
Bonica claimed that pain
198
736563
2509
Bonica je tvrdio da je bol
12:19
is the most complex human experience.
199
739096
4257
najsloženije ljudsko iskustvo.
12:24
That it involves your past life, your current life,
200
744215
3814
To uključuje tvoj bivši život, tvoj trenutni život,
12:28
your interactions, your family.
201
748053
2190
tvoje interakcije, tvoju obitelj.
12:31
That was definitely true for Bonica.
202
751256
2555
To je definitivno bilo istinito za Bonicu.
12:34
But it was also true for my mom.
203
754593
2671
Ali je bilo istinito i za moju majku.
12:40
It's easy for doctors to see my mom
204
760043
3299
Lako je doktorima da vide moju majku
12:43
as a kind of professional patient,
205
763366
3262
kao neku vrstu profesionalnog pacijenta,
12:46
a woman who just spends her days in waiting rooms.
206
766652
3818
ženu koja svoje dane provodi po čekaonicama.
12:51
Sometimes I get stuck seeing her that same way.
207
771714
2891
Ponekad ju i ja vidim na taj način.
12:57
But as I saw Bonica's pain --
208
777076
1967
No, kako sam vidio Bonicinu bol --
12:59
a testament to his fully lived life --
209
779067
4532
ostavštinu njegovog ispunjenog života --
13:03
I started to remember all the things that my mom's pain holds.
210
783623
4507
počeo sam se prisjećati svih stvari koje bol moje majke obuhvaća.
13:10
Before they got swollen and arthritic,
211
790370
3768
Prije nego su natekli i postali artritični,
13:14
my mom's fingers clacked away
212
794162
3315
prsti moje majke su tipkali
13:17
in the hospital H.R. department where she worked.
213
797501
2898
u bolnici na odjelu za ljudske resurse gdje je radila.
13:21
They folded samosas for our entire mosque.
214
801150
4088
Savijali su samosu za cijelu džamiju.
13:26
When I was a kid, they cut my hair,
215
806734
3701
Kada sam bio dijete, šišali su mi kosu,
13:30
wiped my nose,
216
810459
2452
brisali nos,
13:32
tied my shoes.
217
812935
1650
vezali vezice na cipelama.
13:41
Thank you.
218
821832
1325
Hvala vam!
13:43
(Applause)
219
823181
6819
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7